(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo en Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 de septiembre de 1974

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 2 - El concierto en Helsinki

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 2 - Le concert à Helsinki

 

Disco 1
  1 Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)   1 Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)
  2 Pies apestosos   2 Pieds puants
  3 Carreteras incas   3 Routes incas
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Aldea del sol   5 Village du soleil
  6 Ladrido del equidna (a ti)   6 Aboiement de l’échidné (à toi)
  7 ¿Nunca lavas esa cosa?   7 Tu ne laves jamais ce truc ?
  8 El ocaso de los pigmeos   8 Le crépuscule des pygmées
  9 Servicio de habitaciones   9 Service de chambre
10 El hijo idiota y bastardo 10 Le fils idiot et bâtard
11 Baratura 11 Médiocrité

 

Disco 2
  1 Aproximado   1 Approximatif
  2 El paraíso de Fifi Dupree   2 Le paradis de Fifi Dupree
  3 Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés) [Unto Mononen]   3 Le pays féerique (Tango finlandais)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Las variaciones sobre Aliento de perro   5 Les variations sur Haleine de chien
  6 Tío Carne   6 Oncle Viande
  7 Fabricando una chica   7 En fabriquant une fille
  8 Montana (Hilo dental de los latigazos)   8 Montana (Fil dentaire de fouet)
  9 Gran Listo   9 Le Grand Preste

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Este concierto (¿alguien recuerda el nombre del local o del ingeniero de grabación?) fue divertido, a pesar del hecho de que Napoleon Murphy Brock tenía pulmonía y de que un guarda del Hotel Hesperia le había echado gas lacrimógeno en la cara a Coy Featherstone, nuestro director de luces, la noche anterior. Ce concert (quelqu’un se souvient-il du nom de la salle ou du nom de l’ingénieur du son ?) a été amusant, même si Napoleon Murphy Brock avait une pneumonie et que Coy Featherstone, notre directeur lumière, avait été aspergée de gaz lacrymo au visage par un agent de sécurité de l’Hôtel Hesperia la nuit précédente.
El repertorio es básicamente el mismo que el del álbum “Roxy”, sin embargo, los tempos ultrarrápidos de los temas más difíciles demuestran lo que pasa cuando una banda ha tocado el material durante un año y está tan cómoda con ello que probablemente podría tocarlo con los ojos vendados. Le répertoire est fondamentalement le même que l’album « Roxy », mais les rythmes ultrarapides sur les morceaux les plus difficiles démontrent ce qui se passe quand un groupe joue du matériel pendant un an et se sent si à l’aise avec lui qu’il pourrait probablement le jouer les yeux bandés.
Esta banda tenía mucha destreza (y un equipo de gira miserable: se rompía una y otra vez y estaba lleno de ruidos y zumbidos). A pesar de esto, ha quedado como una de las formaciones favoritas del público y así, para aquellos de vosotros que anheláis el material de aquellos tiempos, presentamos un concierto completo con un poco de todo, incluidas cosas que ya no podéis hacer en el escenario. Ce groupe avait beaucoup de talent (et un équipement de tournée minable : il tombait en panne tout le temps et était plein de bourdonnements et de ronflements). Malgré cela, il est resté l’une des formations préférées du public et donc, pour ceux d’entre vous qui veulent savoir ce qu’ils faisaient à l’époque, nous présentons un concert complet avec un peu de tout, même des choses que vous ne pourrez plus faire sur scène.

Disco 1

1. Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)

1. Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)

English Italiano Français English Italiano Español
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir: [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire :
Je je je Ha ha ha
 
[George] ¡Oh sí! [George] Oh oui !
[Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño… [Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit…
Culito culito culito Popotin popotin popotin
 
[George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?” [George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? »
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso? [Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ?
[George] Pero ella… ella dijo… [George] Mais elle… elle a dit…
[Napoleon] Un momento, ¿dije que? [Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ?
Je je je Ha ha ha
 
[George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque… [George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que…

[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida . Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie . La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit…
Culito culito culito Popotin popotin popotin
 
[Napoleon] Y uh… [Napoleon] Et euh…
[George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh… [George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh…
[Napoleon] Eh, un momento [Napoleon] Hé, attends une minute
[George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente… [George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près…
[Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento! [Napoleon] Hé, attends une minute, une minute !
[George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh… [George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh…
[Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para… [Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour…
Je je je Ha ha ha
 
[Napoleon] Dije, yo no sé usarlos [Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir
[George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio [George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés
[Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo… [Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense…
[George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!” [George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! »
[Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el… [Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le…
Je je je Ha ha ha
 
[George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […] [George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […]
[Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh” [Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh »
¡Je je je, ja ja ja! Ha ha ha, ha ha ha !
 
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
[Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación” [Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus »
Culito culito culito Popotin popotin popotin
 
[George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese… [George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette…
[Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y… [Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et…
[George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel [George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel
[Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo [Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme
[George] Oh, tengo una llave de… [George] Oh, j’ai une clé de la…
Je je je Ha ha ha
 
[FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión. [FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions.
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Je je je Ha ha ha
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería. [FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie.
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
[FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados. [FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers.
Je je je Ha ha ha
 
[FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche… [FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir…
Chillido chillido chillido Grincement grincement grincement
[FZ] Es “Pies apestosos” [FZ] Est « Pieds puants »

2. Pies apestosos

2. Pieds puants

English Italiano Français English Italiano Español
(Hola, Ruth) (Salut Ruth)
Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche) La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit)
Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup) Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup)
Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!) Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !)
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
(Sí, así es) (Oui, c’est ça)
No tienes amigos, y todos los demás te odian Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
 
Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo… Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aire
Oh sí Oh oui
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
 
 
A través de la noche y las brisas contrarias Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
A través de la noche y las brisas contrarias Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
¡Eso es! C’est bien ça !
Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso Et ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi
¡Ja ja ja! Ha ha ha !

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
¡PUAJ! POUAH !
Anoche intenté quitármela, pero nada Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
¡PUAJ! POUAH !
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“¡Tienes los pies apestosos! « T’as les pieds puants !
Pies apestosos, cariño Les pieds puants, trésor
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
¡Venga ya! Allons !
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Ici, Fido ! Ici, Fido !
Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot
Sí, eres un buen perro, ¡sí! Oui, voilà un bon chien, oui !
“Guau guau guau” « Ouaf ouaf ouaf »
 
¡QUÉ ASCO! ÇA CRAINT !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”. Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ».

3. Carreteras incas

3. Routes incas

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba [George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Para aterrizar justo en los Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
¿Era redondo y tenía un motor Était-il rond et avait-il un moteur
O era algo diferente? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 
[George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era… [George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était…

[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa?
[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ?
[George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y… [George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et…
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí! [Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là !
[FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es! [FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai !
 
[George] ¿Voló un vehículo [George] Est-ce qu’un véhicule
Voló un vehículo, voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
A lo largo de las montañas A longé les montagnes
Y encontró un sitio donde aparcarse? Et trouvé une place pour se garer ?
Aparcar… se Se… garer
APARCARSE, APARCARSE SE GARER, SE GARER
 
¿O alguien construyó un lugar Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Pour réserver un espace
Tal cosa? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo [George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero? [George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
O reservó un espacio donde hacer aterrizar Ou réservé un espace
La Cosa de Chester? Où faire atterrir le Machin de Chester ?
 
(La Cosa de Chester (Le Machin de Chester
En Ruth) Sur Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
 
EN RUTH SUR RUTH
EN RUTH SUR RUTH
 
Ajá Hum-hum
ESA ES RUTH VOILÀ RUTH
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Merci !

4. RDNZL

4. RDNZL

English Italiano Français English Italiano Español
¡Uno, uno, uno, uno! Un, un, un, un !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Parloteo] [Charabia]
 
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
¡Oh sí! Oh oui !
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
[Parloteo] [Charabia]
 
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Cada día Chaque jour
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
[Parloteo] [Charabia]
 
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Toda la noche Toute la nuit
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour

Llévese una fea a casa con usted
Ramenez une mocheté à la maison
 
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
Oh, nena Oh, chérie
Podríamos compartir un amor Nous pourrions partager un amour
[Parloteo] [Charabia]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Aldea del sol

5. Village du soleil

English Italiano Français English Italiano Español
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Je rentre au village du soleil
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
En la aldea del sol Dans le village du soleil
Aldea del sol Village du soleil
Aldea del sol, hijo Village du soleil, fils
Aldea del Sol para ti Village du Soleil pour toi
¡Bueno! Eh bien !
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Je rentre au village du soleil
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero me parece que es así Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il me semble que oui
Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs
En la aldea del sol Dans le village du soleil
Aldea del sol Village du soleil
Aldea del sol, hijo Village du soleil, fils
Aldea del Sol para ti Village du Soleil pour toi
¡Brian bu! Brian bouh !
¡JA JA JA! HA HA HA !
¿Qué vas a hacer? Que feras-tu ?
¡Brian bu! Brian bouh !
¡JA JA JA! HA HA HA !
¿Qué vas a hacer? Que feras-tu ?
¡Brian bu! Brian bouh !
¡JA JA JA! HA HA HA !
¿Qué vas a hacer? Que feras-tu ?
¡Brian bu! Brian bouh !

6. Ladrido del equidna (a ti)

6. Aboiement de l’échidné (à toi)

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. ¿Nunca lavas esa cosa?

7. Tu ne laves jamais ce truc ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Damas y caballeros Mesdames et Messieurs
¡Mirad a Ruth! Regardez Ruth !
A lo largo de nuestro espectáculo Pendant tout notre spectacle
Ruth ha estado pensando: Ruth pensait :
“¡Oh! « Oh !
Seguro que está resbaladizo hoy Bien sûr, aujourd’hui, c’est glissant
En la sección de percusión. Espero no caerme y hacerme daño”. Dans la section percussions. J’espère ne pas tomber et me blesser ».
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

¡Oh no, no puedo creerlo!
Oh non, je n’arrive pas à y croire !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dale duro, Chester Donne tout, Chester

8. El ocaso de los pigmeos

8. Le crépuscule des pygmées

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant
 
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado Œil cristallisé, œil cristallisé
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir Il a un rein cristallisé et a peur de mourir
En el ocaso de los pigmeos Dans le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
El ocaso de los pigmeos Le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
El ocaso de los pigmeos Le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
El ocaso de los pigmeos Le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
¡Ocaso! Crépuscule !
Oh, espera un momento Oh, attends une minute

No me eches eso en los ojos
Ne vaporisez pas ce truc dans mes yeux
Oh, espera un momento Oh, attends une minute
Solo estamos intentando hacer una fiestecilla Nous essayons juste de faire une petite fête
Me dijeron que Suzi Quatro iba a venir a la fiesta Ils m’ont dit que Suzi Quatro venait à la fête
¡Me da ganas de saltar arriba y abajo en el aire! Ça me donne envie de sauter en l’air !
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Servicio de habitaciones

9. Service de chambre

English Italiano Français English Italiano Español
[Napoleon] Dulzura, dulzura [Napoleon] Trésor, trésor
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
Culito culito Popotin popotin
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
¡Demasiado joven! Trop jeune !
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau! Attends une minute ! Ouah ! Ouah !
 
Dilo otra vez Répète-le
 
 
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
Dulzura, dulzura Trésor, trésor
¡Míralo! Regarde ça !
 
 
Bajando En descendant
Bajando En descendant
Bajando En descendant
¿Qué vas a hacer Que feras-tu
Cuando se acabe tu tiempo? Quand ton temps sera écoulé ?
¿Qué vas a hacer Que feras-tu
Cuando se acabe tu tiempo? Quand ton temps sera écoulé ?
¿Vas a tomar? Prendrais-tu ?
¿Vas a ser? Serais-tu ?
Podría preguntarte por favor Pourrais-je juste te demander, s’il te plait
¿Vas a decir Diras-tu
Una cosa? Une chose ?
Quiero saber Je veux le savoir
Una cosa, nena Une chose, chérie
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero saber Je veux le savoir
Quiero agarrar Je veux garder
Quiero agarrar Je veux garder
Quiero agarrar Je veux garder
Quiero agarrar Je veux garder
Quiero ir Je veux aller
Por eso estoy cantando ¡guau! Tú… C’est pour ça que je chante ouah ! Tu…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Justo ahí hay un retrete [Napoleon] Juste là, il y a des toilettes
Justo en el piso de arriba hay un retrete Juste à l’étage, il y a des toilettes
Justo fuera, atrás, hay un retrete Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes
En el bolsillo de Perellis hay un retrete Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes
Fuera de casa hay un retrete À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes
 
[FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola? [FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ?
[Napoleon] ¿Hola? [Napoleon] Allô ?
[FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado? [FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ?
[Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor! [Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur !
Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre
[FZ] Escúchame, colega [FZ] Écoute, mon pote
[Napoleon] Sí, ¿qué quiere? [Napoleon] Oui, que voulez-vous ?
[FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas [FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça
[Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos [Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks
[FZ] ¡Tengo mucha hambre! [FZ] Je meurs de faim !
[Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos [Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ha ha ha
[Napoleon] Tiene que entender que al principio… [Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début…
[FZ] Escúchame [FZ] Écoute
[Napoleon] Todo cuesta diez marcos [Napoleon] Tout coûte dix marks
[FZ] Iván, escucha [FZ] Ivan, écoute
[Napoleon] Iván, soy yo [Napoleon] Ivan, c’est moi
[FZ] Escucha [FZ] Écoute
[Napoleon] ¡Sí, señor! [Napoleon] Oui, monsieur !
[FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido [FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir
[Napoleon] Om [Napoleon] Om
[FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer? [FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ?
[Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa? [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ?
[FZ] Bullabesa no [FZ] Pas de bouillabaisse
[Napoleon] ¿Bullabesa? [Napoleon] Bouillabaisse ?
[FZ] Boogie-Una-Bahía no [FZ] Pas de Boogie-Une-Baie

[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
[FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía [FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie
[Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen? [Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ?
[FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso! [FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux !
[Napoleon] Sí, bien [Napoleon] Ouais, bien
[FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen [FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités
[Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso. [Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien.
[FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena [FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable
[Napoleon] Vale, eso serán diez marcos [Napoleon] D’accord, ça fait dix marques
[FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí? [FZ] Vous avez de poisson-sable ici ?
[Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta. [Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante.
[FZ] ¡Eh! ¡Escucha! [FZ] Hé ! Hé, écoute !
[Napoleon] ¡Sí, señor! [Napoleon] Oui, monsieur !
[FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito? [FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ?
[Napoleon] Ah uh… argh… este es… [Napoleon] Ah euh… argh… c’est…
[FZ] No importa, escucha [FZ] Laissons ça, écoute
[Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende [Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez
[FZ] Solo mándame un… [FZ] Envoie-moi juste…

[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno
[Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo
[FZ] Como sea… [FZ] Oh bien…
[Napoleon] ¡En la cara! [Napoleon] En pleine figure !
[FZ] Como sea… [FZ] Oh bien…
[Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel! [Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel !
[FZ] Ajá, vale [FZ] Hum-hum, d’accord
[Napoleon] ¿Por quiénes nos toma? [Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ?
[FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho… [FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit…
[Napoleon] ¿Usted es cristiano? [Napoleon] Êtes-vous chrétien ?
[FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo? [FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ?
[Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo [Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout
[FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así? [FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ?
[Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano [Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien
[FZ] Vale [FZ] Bien
[Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos [Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec
[FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha… [FZ] Ouais, hé, super ! Écoute…
[Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen [Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités
[FZ] Quiero que me mandes un chochito [FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte
[Napoleon] Un chochito [Napoleon] De la chatte
[FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen [FZ] Du poisson aux yeux exorbités
[Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen [Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités
[FZ] Una bullabesa [FZ] De la bouillabaisse
[Napoleon] Una bullabesa [Napoleon] De la bouillabaisse
[FZ] Y una Biblia [FZ] Et une Bible
[Napoleon] ¿Y una qué? [Napoleon] Et un quoi ?
[FZ] Y una Biblia de Gedeón [FZ] Et une Bible de Gédéon
[Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia [Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne
[FZ] ¿La Biblia fenicia? [FZ] La Bible phénicienne ?
[Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón [Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon
[FZ] La Biblia finesa [FZ] La Bible finnoise
[Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí [Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici
[FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes? [FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ?
[Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur [Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud
[FZ] Rápido, ¿eh? [FZ] Rapide, hein ?
[Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman? [Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ?
 
J. Kanzus J. Kanzus
Va al centro de la ciudad […] Il va au centre-ville […]
J. Kanzus J. Kanzus
Tiene un gran bigote como Dalí Il a une longue moustache en guidon
J. Kanzus J. Kanzus
Siempre oigo tut-tut J’entends toujours tut-tut
J. Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon] También querrá un chochito [Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte
[FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones? [FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ?
[Napoleon] ¿Hola? [Napoleon] Allô ?
[FZ] ¡Oye, colega! [FZ] Hé, mon pote !
[Napoleon] ¿No le enviaron su pedido? [Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ?
[FZ] No, escucha, es un… [FZ] Non, écoute, c’est un…
[Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito? [Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ?
[FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad? [FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ?
[Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos! [Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques !
[FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre. [FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim.
[Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende [Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez
[FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…? [FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ?
[Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido [Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça
[FZ] ¡Ajá! [FZ] Hum-hum !
[Napoleon] Así de largo era, como uh… así [Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça
[FZ] ¡Escúchame! [FZ] Écoute-moi !
[Napoleon] ¡Espere un momento! [Napoleon] Attendez une minute !
[FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida [FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite
[Napoleon] ¿Número de habitación? [Napoleon] Numéro de chambre ?
[FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana! [FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine !
[Napoleon] ¿Cómo? [Napoleon] Comment ?
[FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles? [FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ?
[Napoleon] ¿Por qué? [Napoleon] Pourquoi ?
[FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así [FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça
[Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato. [Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
Lo sabes, George Tu le sais, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] todos […] tout le monde
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. El hijo idiota y bastardo

10. Le fils idiot et bâtard

English Italiano Français English Italiano Español
El hijo idiota y bastardo: Le fils idiot et bâtard :
En el Congreso, su padre es un nazista ahora Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
El hijo idiota y bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière

Kenny lo conservará en un pote
Kenny le gardera dans une jarre
¡El niño idiota! L’enfant idiot !
 

Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
Todo el tiempo que él pasaba Tout le temps qu’il passât
En la iglesia que frecuentaba Dans l’église qu’il fréquentait
Calentando su banco En chauffant son banc
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
El niño crecerá fuerte y fornido Le bébé grandira fort et sain
Y entrará en el mundo Et entrera dans le monde
De mentirosos y tramposos y gente como tú Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Que sonríe y da todo Qui sourient et tiennent
Por sentado Tout pour acquis
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
Estamos escuchando… Nous écoutons…
 
Imaginaos una ventana toda cubierta de verde Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
Todo el tiempo que él pasaba Tout le temps qu’il passât
Todos los colores que mezclaba Toutes les couleurs qu’il mélangeait
¿Dónde están ahora? Où sont-ils passés ?

11. Baratura

11. Médiocrité

English Italiano Français English Italiano Español
Me comí un exquisito hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Y luego, vi una película de Hollywood Et puis j’ai vu un film de Hollywood
 
Me comí un exquisito hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Luego, vi una película de Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
[…], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí? […], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ?
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? Les cordes sur l’Araignée Géante ?
¿La cremallera de la Laguna? La fermeture éclair du Lagon Noir ?
 
¡JA JA JA! HA HA HA !
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
¡Y las lengüetas a los costados de la luna! Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
 
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
¡Que usan cuando El Cieno brota! Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! Et la toile de la grotte est trop avachie !
 
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
¡Y demasiado cortos encima del científico! Et trop courts sur le savant !
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
 

Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche!
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir !
 
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
¡Sí que la tiene! Oui, il l’a !
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
¡Cuidado! Fais gaffe !
 
Esta mañana, cuando pedí el desayuno Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner
Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais
 
Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et
Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté
 
Pronto vi J’ai vu bientôt
Una enorme y horrible montaña Une montagne immense et horrible
Bueno… podría disparar Eh bien… il pourrait tirer
Un enorme monstruo escalándola Un énorme monstre grimpant par-dessus
Intentando llegar a alguna parte Il essaye d’aller quelque part
Creo que se llamaba Franchute Je pense que son nom était Frenchie
Bueno Eh bien
Creo que se llamaba Franchute Je pense que son nom était Frenchie
Franchute, eh eh Frenchie, hé hé
Franchute, eh eh Frenchie, hé hé
Franchute, eh eh Frenchie, hé hé
 
Alguien dijo: “¡Cuidado!” Quelqu’un a dit : « Attention ! »
Podría disparar algo Il pourrait tirer quelque chose
Alguien dijo: “¡Eh!” Quelqu’un a dit : « Hé ! »
¡Bueno! Eh bien !
Justo antes de irnos Juste avant notre départ
Un enorme caniche peludo Un énorme caniche poilu
Bueno, podría dispararte algo encima Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose
Viene a por ti Il vient te chercher
Intentando rociarte algo encima Il essaye de te gicler quelque chose
Me pregunto qué era Je me demande ce que c’était
He dicho que me pregunto qué era J’ai dit, je me demande ce que c’était
He dicho ¡guau! J’ai dit, ouah !
 
Una enorme sustancia blanca y lechosa Une énorme substance blanche et laiteuse
Podría disparar algo Il pourrait tirer quelque chose
Hacia ti Vers toi
Bueno Eh bien
Una enorme sustancia blanca y lechosa Une énorme substance blanche et laiteuse
Encima de ti Sur toi
Hacia ti Vers toi
Cuidado con el caniche peludo Fais attention au caniche poilu
Podría dispararte algo encima Il pourrait te tirer quelque chose dessus
 
Cuidado con el caniche peludo Fais attention au caniche poilu
Bueno Eh bien
Podría dispararte algo encima Il pourrait te tirer quelque chose dessus
Bueno Eh bien
Cuidado con el caniche peludo Fais attention au caniche poilu
Peludo Poilu
Podría dispararte algo encima Il pourrait te tirer quelque chose dessus
Peludo Poilu
Cuidado con el caniche peludo Fais attention au caniche poilu
Peludo Poilu
Podría dispararte… escúchame Il pourrait te tirer… écoute
Peludo Poilu
¡Sígueme y vete al refugio! Suis-moi et va au refuge !
¡Sígueme y vete al refugio! Suis-moi et va au refuge !
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
 
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Guau, la fea-fea Ouah, la mocheté-mocheté
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Guau, la fea tiradora Ouah, la mocheté tireuse
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Mira, la fea de Chester Regarde, la mocheté de Chester
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité

Llévese una fea a casa con usted , ¡ah!
Ramenez une mocheté à la maison , ah !

Disco 2

1. Aproximado

1. Approximatif

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro [FZ] Un, deux, un, deux, trois, quatre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como en la boda de Eeva [FZ] Eh bien, la mélodie va comme ça. Maintenant avec la bouche, comme au mariage d’Eeva

 Boda de Eeva Helkama en Helsinki, el 21 de septiembre de 1974

Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí. Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui.
¡Cuidado! Fais gaffe !
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro Un, deux, un, deux, trois, quatre
 
Simmons excéntrico Simmons excentrique
¿De qué te preocupas? De quoi t’inquiètes-tu ?
¡Es un éxito! C’est un tube !
¡Chester! Chester !
Zapato Chaussure
Chester Chester
Suzi Suzi
Cantando En chantant
Quatro Quatro
Excéntrico Excentrique
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Dientes Des dents
Coja las toallas Vous pouvez prendre les serviettes
Queremos que se las lleve a su país Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays
No, no nos pague por las toallas Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes
Insistimos Nous insistons
Toallas… Les serviettes…
Maleta… La valise…
Pásala por la aduana en su lugar Passe-la à la douane à sa place
 
Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual! Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal !
 
¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés! Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais !
Ja ja ja Ha ha ha
 
[George] Esta es buena… Esta es buena… [George] Elle était bien… Elle était bien bonne
[FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final… [FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit…
 
Muy hilarante Très hilarant
 
[Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy! [Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy !
[FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad? [FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ?
[Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía! [Un autre spectateur] Ce type est télépathe !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Merci !
Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias. Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci.
¡GRACIAS! MERCI !
Gracias, y gracias Merci et merci

2. El paraíso de Fifi Dupree

2. Le paradis de Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George. [FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George.
[George][George] Oui
[FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño! [FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse !
¡Ah! Ah !
[FZ] ¡Hazlo otra vez, George! [FZ] Fais-le encore, George !
[George] ¡Oh, ay, agh! [George] Ouh, aïe, argh !
[FZ] ¡Sí! ¡Más, George! [FZ] Oui ! Encore une fois, George !
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
[FZ] Hazte daño, George [FZ] Fais-toi mal, George
[George] Inusual, anoche [George] Inhabituel, hier soir
[FZ] ¡Dolor, George! [FZ] Douleur, George !
[George] ¡Ay! [George] Aïe !
[FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así! [FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça !
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
[FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí! [FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie !
Hazte daño otra vez, George Fais-toi mal à nouveau, George
[George] ¡Ay! ¡Ay! [George] Aïe ! Aïe !
[FZ] Toca el piano, George [FZ] Joue du piano, George
[Espectador] ¡Muchas gracias! [Spectateur] Merci beaucoup !
[FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta… [FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad! [George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai !

[FZ] Rikki, no pierdas ese número

[FZ] Rikki, ne perds pas ce numéro

No te conviene perder ese número, Rikki Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki
 
[FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro? [FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ?
 
[George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…” [George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… »
[FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno [FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement
[George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura! [George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue !
 
[FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui? [FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ?
Ah, ¿cerdo americano? Ah, cochon américain ?
Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor? Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ?
[Napoleon] ¡Sí, señor! [Napoleon] Oui, monsieur !
Soy de la Oficina de Inmigración Je suis du Bureau de l’Immigration
[FZ] ¡Sí! [FZ] Oui !
[Napoleon] ¿De qué país es usted? [Napoleon] De quel Pays êtes-vous ?
[FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta? [FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ?
[Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo… [Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je…
[FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!” [FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! »
[Napoleon] ¡Intentamos pagarlas! [Napoleon] Nous avons essayé de les payer !
[FZ] “Lléveselas con usted” [FZ] « Prenez-les »
[Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero [Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent
[FZ] No me diga que intentó pagar las toallas [FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes
[Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh… [Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh…
[FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar. [FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance.
[Napoleon] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb! [FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus !
[Napoleon] Les ofrecimos uh… [Napoleon] Nous leur avons offert euh…
[FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto! [FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air !
[Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir? [Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ?
[FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen [FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)

3. Le pays féerique (Tango finlandais)

English Italiano Français English Italiano Español
Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes. Nous avons maintenant une demande spéciale. Non, il vaut mieux laisser les lumières allumées sur scène parc’que nous devons lire cette musique, nous ne l’avons jamais jouée avant.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos… Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. On y va…
 
Hay una tierra al final del vasto mar, allá Il y a un pays au-delà de la haute mer
Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad Où les vagues s’écrasent sur les rives lointaines du bonheur
Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente Où il y a les plus belles plantes, toujours fleurie
(¡Buen Dios, es tan extraño!) (Bon Dieu, c’est bizarre !)
Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente Où les soucis du lendemain peuvent rester dans l’oubli
 
Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas Oh, si je pouvais visiter ce pays féerique une fois
Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras Comme un oiseau, je ne partirais plus jamais de là-bas
Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar Mais sans ailes je ne peux pas voler, comme un prisonnier sur terre je dois rester
Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar C’est seulement avec la pensée, qui peut aller aussi loin, que je peux le visiter
 
¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff! Je suis ! Je suis ! Stroganoff ! Stroganoff ! Je suis Stroganoff !

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Las variaciones sobre Aliento de perro

5. Les variations sur Haleine de chien

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Tío Carne

6. Oncle Viande

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. Fabricando una chica

7. En fabriquant une fille

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Montana (Hilo dental de los latigazos)

8. Montana (Fil dentaire de fouet)

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] A partir de 1982 Bobby Martin fue el vocalista de la versión del “Poste de los latigazos” que hacíamos en los bises. Mucha gente nos preguntó por qué elegimos incluir este clásico de los Allman Brothers en nuestros espectáculos. Este extracto de las “Cintas de Helsinki” (incluidas en la serie como un concierto único) muestra donde empezó todo… con la petición de un fan en Finlandia. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] À partir de 1982, Bobby Martin a chanté la version du « Poteau de fouet » que nous jouions pendant les rappels. Beaucoup de gens nous ont demandé pourquoi nous avions choisi d’inclure ce classique des Allman Brothers dans nos spectacles. Cet extrait des « Bandes d’Helsinki » (compilés dans la série comme un seul concert) montre où tout a commencé… avec une demande d’un fan en Finlande.
 
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! [Spectateur] « Poteau de fouet » !
[FZ] Dilo otra vez, por favor [FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! [Spectateur] « Poteau de fouet » !
[FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo. [FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi.
 
[FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
Podría mudarme a… Je pourrais déménager…
 
¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche? Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ?
[Napoleon] George tiene un casete con eso [Napoleon] George en a une cassette
[FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
[FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
Podría mudarme a Helsinki pronto Je pourrais bientôt déménager à Helsinki
Para cultivar una cosecha de hilo dental Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Lo cultivaría Je le ferais pousser
Lo enceraría De cire, je l’enduirais
Al poste de los latigazos lo ataría Au poteau de fouet, je le ligoterais
En medio de la ciudad Dans le centre-ville, mais
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude
 
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
 
Bueno Eh bien
Bueno, podría criar taparrabos Eh bien, je pourrais même élever des strings
Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre
(¿Quizás para Chester?) (Peut-être à Chester ?)
Y entonces podría… Après quoi, je pourrais…
 
Cogería a alguien Prendre quelqu’un
Lo ataría Le ligoter
Al poste de los latigazos Au poteau de fouet
Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
Bueno Eh bien
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(¡Qué especial!) (Unique !)
¡Dale! ¡Dale! Vas-y ! Vas-y !
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
Ahora Maintenant
Voy a ser un degnate mehintal, sí Je vais devenir un fagnat dilmentaire
(Sí, a esta velocidad es realmente una balada) (Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes. [Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout.
 
[FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción… [FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson…

9. Gran Listo

9. Le Grand Preste

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood aux percussions
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor, à la voix principale et à la danse exotique
Chester Thompson en la batería Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler à la basse
George Duke en los teclados George Duke aux claviers
 
Muchas gracias por venir al concierto. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches! Merci beaucoup d’être venus au concert. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit !


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder