(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Broadway à la dure

Broadway nel peggiore dei modi

 

  1 Elvis vient de quitter le bâtiment   1 Elvis ha appena lasciato l’edificio
  2 La planète des femmes barytons   2 Il pianeta delle donne baritono
  3 N’importe quelle souffrance   3 Qualsiasi sofferenza
  4 Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)   4 Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)
  5 Quand le mensonge est tellement éhonté   5 Quando la bugia è talmente grossa
  6 L’homme qui rime   6 Uomo delle rime
  7 Promiscuité   7 Promiscui
  8 Les intouchables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Gli intoccabili
  9 Pourquoi je ne te plais pas ?   9 Perché non ti piaccio?
10 La graisse de bacon [Andre Williams, Devora Brown] 10 Il grasso della pancetta
11 Moments volés [Oliver Nelson] 11 Momenti rubati
12 Formule pour un meurtre [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Formula per un delitto
13 Tapineur 13 Marchettaro
14 Dehors maintenant 14 Fuori adesso
15 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert 15 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde
16 Quel genre de fille ? 16 Che genere di ragazza?
17 Jésus pense que vous êtes cons 17 Gesù pensa che siete dei coglioni

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Tous les morceaux ont été enregistrés en direct (sans overdub) avec le Studio Mobile UMRK au cours de la tournée mondiale de 1988. Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988.

1. Elvis vient de quitter le bâtiment

1. Elvis ha appena lasciato l’edificio

English Italiano Español English Español Français
Mesdames et Messieurs Signore e signori
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
Voilà ses empreintes, juste ici Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis Per salire quella scala verso il paradiso, sì
 
Il offrait des Cadillacs parfois Di tanto in tanto delle Cadillac regalava
Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva!
Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù
Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais ! Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù!
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
Le voilà ! Eccolo!
Voilà ses empreintes, juste ici Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis Per salire quella scala verso il paradiso, sì
 
Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort Lui porta conforto ad ogni angioletto
Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir ! Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto!
Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo
Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort ! Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto!
 
Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? Che importa se sembra un facocero in calore?

Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira !
Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare!
Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola
Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola!
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
Voilà ses empreintes, juste ici Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis ha appena lasciato l’edificio
Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù

2. La planète des femmes barytons

2. Il pianeta delle donne baritono

English Italiano Español English Español Français
Pendant ce temps, à Wall StreetNel frattempo, a Wall Street
 
Sur la planète des femmes barytons Sul pianeta delle donne baritono
Elles parlent à voix basse Loro a bassa voce parlano
Des choses qu’elles connaissent Delle cose che conoscono
 
Elles chantent « Aaah ! » Cantano “Uh!”
Et se moquent de toi E ti irridono, per di più
Ha ha ha ! Hé ! Ah ah ah! Ehi!
 
Si à faire la même chose Se non riesci
SI À FAIRE LA MÊME CHOSE SE NON RIESCI
Tu n’arrives pas A farlo anche tu
TU N’ARRIVES PAS A FARLO ANCHE TU
Ha ha ha ! Hé ! Ah ah ah! Ehi!
 
Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » Cantano “Lai-lai-lai-lai!”
Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! » Cantano “Lo-lo-lo-lo!”
Les hommes portent des bourses Gli uomini portano un borsello
Partout où ils vont Dovunque vadano
 
Tous alignés Giovani dirigenti
Des jeunes du conseil de direction Tutti in fila sono
Regardent les femmes barytons Guardano le donne baritono
Faire le spectacle baryton Che fanno lo spettacolo baritono
Ha ha ha ! Hé ! Ah ah ah! Ehi!
 
Elles chantent sur le maïs Cantano del grano
Elles chantent sur le blé Cantano delle distese coltivate
Elles chantent sur les lieux Cantano dei luoghi
Où les femmes sont nées Dove le donne sono nate
 
Elles chantent sur la haine Cantano della paura
Elles chantent sur la trouille Cantano dell’avversione
Il semble qu’elles ont toutes Sembra che abbiano tutte
Une assez bonne oreille Un’ottima intonazione
Ha ha ha ! Hé ! Ah ah ah! Ehi!
 
Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent Ne cantano in un’armonia ricercata
Avec une cadence classique Con una cadenza classica
Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso!
Sur chaque long mot Su ogni parola lunga cantata
 
Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter La tengono più bassa che possono

Et parfois elles marchent comme les Égyptiens, tu sais
E a volte come gli egizi camminano
Ha ha ha ! Hé ! Ah ah ah! Ehi!
 
Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué Realizzano coreografie ancor più inconsuete
En parlant, gardent les jambes écartées Quando parlano, tengono le gambe divaricate
Lèvent les yeux au ciel souvent Alzano più volte gli occhi in alto
Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo!
 
CES FEMMES BARYTONS ! QUELLE DONNE BARITONO!
NE SONT PAS TES ALLIÉES ! NON TI SONO AMICHE, È COSÌ!
Ha ha ha ! Ah ah ah!
 
Tu commettrais une erreur d’y retourner ! Faresti uno sbaglio a tornare lì!

3. N’importe quelle souffrance

3. Qualsiasi sofferenza

English Italiano Español English Español Français
« Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! “Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori!
« Broadway à la dure » ! “Broadway nel peggiore dei modi”!
 
Tu es la fille Tu sei la ragazza
Que quelqu’un a inventée Che qualcuno ha inventato
Dans un petit bureau sinistre In qualche tetro ufficetto
Sur la Madison Avenue Sulla Madison Avenue
 
Ils étaient spécifiques Ti hanno fabbricata in modo abile
Ils t’ont fabriquée fantastique : Sei formidabile:
Lèvres rouges Labbra rosse
Yeux bleus Occhi blu
Cheveux blonds Capelli biondi
Sotte, au mieux Stolta perlopiù
 
Tu es 100 % américaine Sei 100% americana
Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient E, tesoro, così dicevano
 
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
N’est-ce pas, chérie ? Non lo faresti, bimba?
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
N’est-ce pas, chérie ? Non lo faresti, bimba?
 
Puisque tu n’as pas d’esprit Dato che non hai il dono della ragione
Laisse-moi t’expliquer ceci : Ti darò una spiegazione:
N’importe quelle souffrance Qualsiasi sofferenza
N’est jamais un peut-être Non è mai un forse
 
Quoi ? Cosa?
 
Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
 
Sa tête est pleine de bulles La sua testa è piena di bollicine
Son nez est miniaturisé ! Il suo naso è mignon!
On dirait qu’elle A quanto pare
N’a jamais rien à manger ! Non ha mai niente da mangiare!
 
Et elle dîne avec des acteurs E va a cena con attori
Et des personnages de Wall Street : E personaggi di Wall Street:
Des conversations ennuyeuses Conversazioni noiose
Des beaux vêtements Vestiti carini
Tu la vois ? La vedi o no?
Elle suce / craint Lei fa pena / pompini
(Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat) (Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show)
 
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
N’est-ce pas, Bobby ? Non lo farebbe, Bobby?
Ouais, elle le ferait ! Sì, lo farebbe!
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
N’est-ce pas, Bobby ? Non lo farebbe, Bobby?
 
Puisqu’elle n’a pas de nom Dato che lei non ha un nome
Laisse-moi t’expliquer ceci : Ti darò una spiegazione:
N’importe quelle souffrance Qualsiasi sofferenza
Est probablement son hobby Probabilmente è il suo hobby
 
Non… oh… non No… oh… no
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
À présent elle a fait carrière Lei adesso ha fatto carriera
A fait des progrès È riuscita a progredire
Ils lui donnent des tas Le forniscono un bel po’ di parole
De mots à utiliser Da poter dire
Quand elle est bien lunée Quando è di buon umore

« Pain pour détenus » semble fonctionner
Panetto per reclusi sembra funzionare
 
C’est bien ça, elle n’a pas raison Proprio così, lei non ha ragione
Finissons sa chanson Concludiamo la sua canzone
 
On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla
Est-ce un miracle de pure évolution ? È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato?
Et tous les yuppies rêvent de la violer E tutti gli yuppie sognano di violentarla
Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato!
 
Oui, elle est en tous points aussi fade que moi Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me
Elle est tendre, n’est-ce pas ? È tenera, no?
Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me
Nous ne devons pas oublier Non ci dimentichiamo
Que ce n’est qu’a moitie sa faute Che lei ha solo metà della colpa
Qu’a moitie sa faute Solo metà della colpa
Qu’a moitie sa faute Solo metà della colpa
À moins de la rallonger A meno che non la allunghiamo

4. Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)

4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)

English Italiano Español English Español Français

[Introduction parlée par FZ sur la version vinyle]
[Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile]
Bon. La semaine dernière, CNN a diffusé un reportage sur un nouveau produit développé pour notre système pénitentiaire. On l’appelle « pain pour détenus ». Bien, de quoi s’agit-il ? Ce sont euh… des sous-produits de haricots compressés en blocs qui sont donnés aux détenus problématiques. Leur régime alimentaire se composera d’une tranche de « pain pour détenus » et d’un verre d’eau, et ça semble les calmer instantanément. Alors je me demande : combien de temps faudra-t-il avant que le « pain pour détenus » ne fasse son apparition dans les lycées américains ? Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti?
 
Un plus un égale onze Uno più uno fa undici
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement Due più due fa ventidue

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Que tente de faire le gouvernement ? Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
 
Dick, il est trop compliqué Dick, è troppo complicato
À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione
Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission Amico, prendi sul serio quella sottocommissione
Et je suis sérieux E parlo sul serio
Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone
 
Des millions et des millions de dollars Milioni e milioni di dollari
Autant qu’il en faudrait Per le sue necessità
(Bien joué !) (Ben fatto!)
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels Lui potrebbe aprire una catena di motel
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai Sull’autostrada, gente, è la verità
 
Désespoir quadriphonique Disperazione quadrifonica
Oh, vas-y, pique ce pain ! Oh, dài, frega quel panetto!
Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto
(Bien) (Beh)
Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai
Beurk… Infirmière ! Bleah… Infermiera!
Et le FBI identifiera ton téléphone E al tuo numero risalirà l’FBI
 
T’ATTRAPERA… TI PRENDERÀ…
T’ATTRAPERA… TI PRENDERÀ…
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
 
Le FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Ils ont déjà ta photo Hanno già la tua foto
LE FBI L’FBI
Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça E anche le tue impronte digitali
LE FBI L’FBI
Puis ils ont un type en Virginie Poi hanno un tizio in Virginia
LE FBI L’FBI

Qui prépare une petite soupe juste pour toi
Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali
 
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
 
J’essaye de ne pas m’inquiéter Cerco di non essere preoccupato
Je n’y penserai pas Cerco di fregarmene, sì
Mais, tu sais, je suis très ravi Però, sai, sono veramente elettrizzato
Quand cette soupe arrive là-bas Quando quella zuppa arriva lì
 
On ne peut avoir aucune communication privée Non si possono avere conversazioni private
Où que ce soit Da nessuna parte
Dans les États-Unis Negli Stati Uniti
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
Découvre que leur pain pour détenus Scoprano che i loro panetti per reclusi
Est toujours le même, oui Sono sempre quelli consueti
Chaque jour… Ogni giorno…
Vas-y, pique ce pain ! Dài, frega quel panetto!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je vais te dire ceci tout de suite Te lo dirò proprio adesso
Je vais te dire ceci juste ici Te lo dirò proprio qui
Je vais t’expliquer ceci bien Te lo spiegherò per bene
Je vais te dire ceci juste ici Te lo dirò proprio qui
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
Je ne t’ai pas fait de mal Non ti ho fatto alcun male
J’avais autrefois vingt-cinq bandes Una volta avevo venticinque nastri
Il ne m’en reste plus que dix maintenant Adesso me ne sono rimasti dieci
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri
J’ai dû les donner à un ami Devo averli dati a un amico
J’en ai donné à Bebe Rebozo Dati un paio a Bebe Rebozo
J’en ai donné à Pat Boone Dati un paio a Pat Boone
J’en ai donné à Ronald Reagan Dati un paio a Ronald Reagan
J’en ai donné au nouveau vice-président Dati un paio al nuovo vicepresidente
Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male
Même si j’envahissais le Nicaragua Anche se avessi invaso il Nicaragua
Tu sais que je ne suis pas un escroc Lo sai che non sono un furfante
Tu sais que je ne suis pas un escroc Lo sai che non sono un furfante
Je veux juste dire un autre bobard tout de suite Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso
 
 
Le bandit s’est présenté Il gangster si è presentato
Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
Et il n’a même pas bronché ! E lui se ne strafotte!
 
L’homme à la Maison Blanche, ouh ! L’uomo alla Casa Bianca, uh!
A une conscience aussi noire que le péché ! Ha una coscienza nera come il peccato!
Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : Solo una cosa volevo sapere:
Comment ce connard est-il entré ? Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
 
Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme
 
DICK EST UN VRAI CONNARD DICK È PROPRIO UNO STRONZO
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio
Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio
 
 
Maintenant mettons à jour le Parti Républicain Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano

5. Quand le mensonge est tellement éhonté

5. Quando la bugia è talmente grossa

English Italiano Español English Español Français
Pique-le, vas-y ! Frègatelo, dài!

Ce pain pour détenus est très bon, tu sais
Quel panetto per reclusi è ottimo, sai
Hé, tu devrais en déguster un peu ! Ehi, dovresti assaggiarne un po’!
 
Ils ont des mensonges tellement gros Hanno delle bugie talmente grosse
Qu’ils ne font aucun bruit Che non fanno rumore
Ils les racontent tellement bien Le raccontano talmente bene
Comme une maladie secrète Come un morbo segreto
Qui vous engourdit Che vi provoca torpore
 
Avec un mensonge éhonté Con una bugia smisurata
Et un drapeau et une tarte préparée E una bandiera e una crostata
Et une maman et une bible E una madre e una bibbia
La plupart des gens sont susceptible Molta gente rischia
De gober n’importe quel slogan Di bersi qualunque argomento
N’importe où, n’importe quand Ovunque, ad ogni momento
 
Quand le mensonge est tellement éhonté Quando la bugia è talmente grossa
Comme dans l’affaire Robertson Come nel caso di Robertson
(Ce visage menaçant là-dessus (Quel volto minaccioso laggiù
Derrière tous les hurrahs à Jésus) Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
 
En fin de compte, pourrait devenir évidente Potrebbe alla fin fine diventare evidente
Une tendance inquiétante Una tendenza preoccupante
Selon laquelle tous les Américains Secondo la quale tutti gli americani
Qui ne sont pas « nés de nouveau » Non “rinati
Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti

Par ce perfide crétin là-dessus
Da quell’infido cretino laggiù
Qui dit à tout le monde Che racconta a tutti
Qu’il est le meilleur ami de Jésus Di essere il miglior amico di Gesù
 
Quand les mensonges deviennent tellement éhontés Quando le bugie diventano talmente grosse
Et que le brouillard épais empêche de voir loin E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
Et que les faits disparaissent E scompare ogni fatto
Le Truc Républicain Il Trucco Repubblicano
Peut être mis en place une autre fois Può essere messo un’altra volta in atto
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi Ditemi, gente, vi imploro
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
 
Qui se croient-ils être ? Ma chi si credono di essere?
Et comment sont-ils arrivés E come hanno fatto ad arrivare
Jusqu’à où ils semblent être arrivés ? Fin dove sembra siano arrivati?
Avons-nous été si niais ? Siamo stati davvero così idioti?
 
Mes amis, réveillez-vous Gente, svegliatevi
Imaginez-vous Immaginatevi
Des fanatiques religieux Religiosi fanatici
Partout In tutti i gangli burocratici
Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
À la Maison Blanche, au Congrès National Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
 
Des saints criminels Santi criminali
Avec une « Céleste Mission » Con una “Divina Missione”
Une nation captivée Un Paese ammaliato
Par la pure superstition Da pura superstizione
 
Croyez-vous en l’Armée Invisible ? Credete nell’Esercito Invisibile?
Oui, vraiment ! Sì, davvero!
 
Quand le mensonge est tellement éhonté Quando la bugia è talmente grossa
Et que le brouillard épais empêche de voir loin E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
Et les faits gardés dans l’oubli E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
Alors le Truc Républicain Allora il Trucco Repubblicano
Le ketchup est un légume ! Il ketchup è una verdura!
Peut être mis en place une autre fois Può essere messo un’altra volta in atto
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi Ditemi, gente, vi imploro
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!

6. L’homme qui rime

6. Uomo delle rime

English Italiano Español English Español Français
L’homme qui rime Uomo delle rime
Grand et bronzé Alto e abbronzato
Insensé Sconclusionato
Joue tes cartes Giocati le tue carte
Rime avec ceci, rime avec cela Rima su questo, rima su quello
Oh, vilain Démocrate, toi ! Oh, tu, Democratico monello!
 
On dit que quand le Docteur King fut assassiné Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato
Jesse avait ourdi une méchanceté Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato
Il trempa ses mains dans le sang du Docteur Immerse le mani nel sangue del Dottore
Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare
Et se tournant vers toute la presse Si guardò intorno, rivolto ai flash
Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse!
Je serai connu dans tous les endroits Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia
Le Docteur King est mort dans mes bras ! » Il Dottor King è morto tra le mie braccia!”
 
L’homme qui rime Uomo delle rime
Grand et bronzé Alto e abbronzato
Insensé Sconclusionato
Joue tes cartes Giocati le tue carte
Rime avec ceci, rime avec cela Rima su questo, rima su quello
Oh, vilain Démocrate, toi ! Oh, tu, Democratico monello!
 
La légende raconte qu’après un certain temps Qualche anno dopo, racconta la leggenda
L’homme qui rime se présenta comme président L’uomo delle rime si candidò alla presidenza
Farrakhan le fit passer pour un plaisantin Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo
Là-bas, près du Chef-lieu Youpin Lì, vicino al Capoluogo Giudeo
Il disait qu’il était diplomatique Lui diceva di essere un diplomatico
Cul et chemise avec Arafat Pappa e ciccia con Arafat
Castro était sympathique Castro era simpatico
Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!”
 
L’homme qui rime Uomo delle rime
Grand et bronzé Alto e abbronzato
Insensé Sconclusionato
Joue tes cartes Giocati le tue carte
Rime avec ceci, rime avec cela Rima su questo, rima su quello
Oh, vilain Démocrate, toi ! Oh, tu, Democratico monello!
 
Oui, nous revoilà ! Sì, di nuovo, ecco!
L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico
N’importe quel stupide peut rimer Tutti gli stupidi sanno fare una rima
Les cowboys le font sans arrêt I cowboy ne fanno da sera a mattina
Bien sûr que oui, bien sûr que oui Certo che le fanno, certo che le fanno
Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! » La gente dice: “Adesso è maturo!”
Les cowboys font rimer ça avec fumier I cowboy rimano questa parola con sterco duro
 
Fumier ! Sterco duro!
Fumier Sterco duro
C’est vrai ! Questo è sicuro!
Tu as triché Hai imbrogliato
On a tout noté ! Abbiamo verificato!
Es-tu « ceci » ? Sei “questo”?
Ou es-tu « cela » ? O sei “quello”?
Oh, vilain Oh, tu
Démo… crate, toi ! Demo… cratico monello!
Démocrate ! Democratico monello!

7. Promiscuité

7. Promiscui

English Italiano Español English Español Français
On y va ! Iniziamo!
 
Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute
Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate
Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori
Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori
 
La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante
Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan Nella sua divisa da Dottor Dio commediante
Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali
Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali
CAUSETTE RAPPORTI ANALI
CAUSETTE RAPPORTI ANALI
CAUSETTE RAPPORTI ANALI
CAUSETTE RAPPORTI ANALI
 
Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait Lui dice che non è bene per noi
Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité Non possiamo proprio essere promiscui
En tant que médecin, il sait ça In quanto dottore, lui ha delle certezze
C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze!
Ne sucez pas Non spompinate
Ne sucez pas Non spompinate
 
Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby
Trouvez-vous un autre hobby Trovatevi un altro hobby
(Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi (Se Gesù fosse stato dottore
Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui) Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare)
 
À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ? Del Dottor Koop ci si può fidare?
Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire
(Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça (E Ronald è uno che si fida, altroché
Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) Si fida di Ed Meese, chissà perché)
Je me demande pourquoi Chissà perché
Je me demande pourquoi Chissà perché
 
L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata
En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire A fare qualche cosa sbagliata
Ils ne font que dire des faussetés Non fanno altro che mentire e mentire, è così
Où est le docteur Koop ? Dov’è il Dottor Koop?
EST-IL À CÔTÉ STA LÌ
 
Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia?
Votre épidémie existe-t-elle en réalité ? Esiste davvero la vostra epidemia?
Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire?
Quelque chose dont on ne doit pas parler ? Qualcosa di cui non si deve parlare?
 
Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto

Aurait causé la mort d’un million de personnes ?
Che causa la morte di un milione di persone?
CE N’EST PAS JUSTE ! NON È GIUSTO!
Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ? È andata così o è una fantasia?
Avez-vous demandé à la CIA ? Avete chiesto alla CIA?
 
Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai Vi prenderebbero sul serio davvero
Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité Oppure ad essere promiscui sono stati loro
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Ad essere promiscui sono stati loro
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Ad essere promiscui sono stati loro
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Ad essere promiscui sono stati loro

8. Les intouchables

8. Gli intoccabili

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! Rico! Youngblood! Svegliatevi!
Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel ! Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos!
Ils ont besoin de nous là-dehors ! Là fuori hanno bisogno di noi!
Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale…
Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti…
Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! Sono tornate, sono di nuovo di moda!
Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80:
 
Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto!
Enlève cette maudite pipe de ta bouche ! Levati di bocca quella cavolo di pipa!
Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! Sei acqua passata, sei andato!
 
Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello!
Tu es fini ! Tu es viré ! Sei finito! Hai chiuso!
 
Bill Casey ! Tu es mort ! Bill Casey! Sei morto!
Je suis sérieux… Dico sul serio…
 
Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne ! Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata!
 
Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui!
 
Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel ! Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos!
De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello
Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso!
Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello!
Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach!
« Je ne sais pas pourquoi… » “Non so perché…”
 
Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito!
 
Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito!
 
LES INTOUCHABLES ! GLI INTOCCABILI!

9. Pourquoi je ne te plais pas ?

9. Perché non ti piaccio?

English Italiano Español English Español Français
« Il est blanc, Jim… » Lui è bianco, Jim…
 
Pourquoi je ne te plais pas ? Perché non ti piaccio?
Pourquoi je ne te plais pas ? Perché non ti piaccio?
Pourquoi je ne te plais pas ? Perché non ti piaccio?
Suis-je vraiment si mauvais ? Sono poi così cattivo?

IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
 
« Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! » “Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!”
« Fais-moi un sandwich » “Fammi un panino”
« Je suis en route pour le quartier Venice » “Sto andando al quartiere Venice
« Je serai noir » “Sarò nero”
Jack ! Quoi ? Jack! Cosa?
 
« Toujours blanc, Jim… » “Ancora bianco, Jim…”
 
Je hais ma mère Odio mia madre
Je hais mon père Odio mio padre
Je suis ma sœur… Sono mia sorella…
Et Jermaine est un nègre ! E Jermaine è un negro!
UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO!
 
« Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? » “Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?”
« S’il vous plaît, lisez cette brochure » Prego, legga quest’opuscolo
« Je suis si mauvais ! » “Sono proprio cattivo!”
 
Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama
Nous allons faire une fête : Faremo una festa:
DONNEZ-MOI UN PEPSI DATEMI UNA PEPSI
Michael est Janet, Janet est Michael Michael è Janet, Janet è Michael
Je suis très confus maintenant Adesso sono proprio confuso
QUI EST DIANA ? CHI È DIANA?
Il est oxygéné Lui è ossigenato
Son nez a dégonflé Il suo naso si è sgonfiato
Et il pense que tu l’aimes E pensa di piacerti
Il pense que tu l’aimes Pensa di piacerti
 
Oh, je suis désolé Oh, mi dispiace
 
Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi.
 

Billie Jean n’est pas M. Bob

Billie Jean non è il signor Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ha ha ha ! Ah ah ah!

Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri

Billie Jean non è Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean n’est pas Kirkpatrick

Billie Jean non è Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Donnez-moi de l’oxygène Datemi l’ossigeno
Donnez-moi de l’oxygène Datemi l’ossigeno
Donnez-moi de l’oxygène Datemi l’ossigeno
 
Bande de connards Manica di stronzi
 
C’est bien ça, une bande de connards ! Proprio così, una manica di stronzi!

10. La graisse de bacon

10. Il grasso della pancetta

English Italiano Español English Español Français
Pendant que j’étais à Washington, D.C. Mentre stavo a Washington D.C.
Certaines personnes n’étaient pas contentes de me voir, oui Certe persone non erano contente di vedermi
J’ai tenté d’échapper au vote Ho cercato di sottrarmi alla votazione
Mais une petite fouine a dû leur passer une note Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione
Qui disait : « Gardez un œil sur les politiques de ce malotru Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone

Et si elles ne sont pas irréprochables, donnez-lui à manger du pain pour détenus »
E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione”
 
Ils veulent Vogliono
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
DU PAIN… DU PAIN PANETTI… PANETTI
 
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
Me faire manger Darmi da mangiare
DU PAIN… DU PAIN PANETTI… PANETTI
 
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
Leur faire manger Dare loro da mangiare
DU PAIN… ILLICO ! PANETTI… SUBITO!

11. Moments volés

11. Momenti rubati

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

12. Formule pour un meurtre

12. Formula per un delitto

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… [FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso…
 
[Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? [Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene?
 
Après avoir décidé de commettre un meurtre Dopo aver deciso di commettere un omicidio
Pétrifie d’abord ton cœur Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore
Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio
Tu peux transformer le meurtre en art Allora l’assassinio in arte puoi trasformare
Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto
Il faut juste le faire un peu plus subtilement Fallo solo con un po’ più di tatto
 
Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno
Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est Ti eviti poi un sacco di casini perché è
La formule pour un meurtre, un deux trois La formula per un delitto, uno due tre
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC È facile da imparare come l’ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois La formula per un delitto, uno due tre
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC È facile da imparare come l’ABC
 
Alors, si tu as pris goût à cette expérience Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza
Et tu es ravi de ton tout premier succès E sei esaltato dal tuo primissimo successo
Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple Allora devi provarne uno doppio o uno triplo
Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso
Parce que le meurtre est comme toute habitude Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine
C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più
 
Tu peux buter tous les membres de ta famille Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia
Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux E chiunque altro tu reputi noioso
Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois Perché è la formula per un delitto, uno due tre
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC È facile da imparare come l’ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois La formula per un delitto, uno due tre
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC È facile da imparare come l’ABC
 
J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois Ho detto, formula per un delitto, uno due tre
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC È facile da imparare come l’ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois La formula per un delitto, uno due tre
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC È facile da imparare come l’ABC
Formule pour un meurtre, A B C D E Formula per un delitto, A B C D E
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting.
Sting ! Sting!
Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain… Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso…

13. Tapineur

13. Marchettaro

English Italiano Español English Español Français
[Ike] Tapineur ! [Ike] Marchettaro!
 
Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo
Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte
Sur le Hollywood Boulevard Sull’Hollywood Boulevard
 
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles [Ike] È quello che succede a Los Angeles
 
Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto
Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale
[FZ] C’est là que les filles en short [FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti
[Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical [Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale
 
Mais le tapineur Ma il marchettaro
Au coin de l’usine de traitement Technicolor All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor
Se tient près de la lumière Sta sotto il lampione
En attendant toute la nuit Aspettando nella notte
En attendant… En attendant que ce… ce… distingué Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto
Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve
 
[Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar
 
[Ike] Arrive dans sa Lincoln [Ike] Arrivi nella sua Lincoln
Et le charge à la hâte E lo carichi su in fretta
Le voilà ! Eccolo!
 
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
 
[Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! [Ike] Ah ah ah, ah ah ah!
[FZ] Continue ! [FZ] Va’ avanti!
[Ike] Ha ha ha ! [Ike] Ah ah ah!
[FZ] Je le répète ? [FZ] Vuoi che lo ripeta?
[Ike] Ouais, bien sûr ! [Ike] Sì, certo!
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
Et à nouveau E di nuovo
[Ike] Et encore à nouveau [Ike] E di nuovo ancora
[FZ] Et encore une fois à nouveau [FZ] E un’altra volta ancora
 
[Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent… [Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice…
Un autre jour, une autre saucisse Un altro giorno, un’altra salsiccia
TAPINEUR MARCHETTARO

14. Dehors maintenant

14. Fuori adesso

English Italiano Español English Español Français
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
 
 
J’ai pigé Ho capito
Je serai introverti et grincheux Sarò introverso e scontroso
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
Les dirigeants typiques… Ogni dirigente tipico…
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Beh, mi sa che questa era tremenda
Si seulement ils l’avaient écouté Se solo l’avessero sentita
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Solo un contentino per sopportare le mie giornate
Bien sûr Ma va bene così
Je vais bientôt couper la corde Ben presto da qui taglierò la corda
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Écoutez-moi ! Ascoltatemi!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Écoutez-moi, ouais ! Ascoltatemi, sì!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Dehors maintenant Fuori adesso
Dehors maintenant Fuori adesso
Dehors maintenant Fuori adesso
Déchaînée… Fuori…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
(Chantez-la !) (Cantatela!)
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Oui ! Sì!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Oui ! Sì!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso

15. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

English Italiano Español English Español Français
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
 
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
 
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
Ça a dû être un perfide candidat républicain Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
 
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
J’ai dit, l’Hôtel Vert Ho detto, l’Hotel Verde
Sérieusement, l’Hôtel Vert Sul serio, l’Hotel Verde
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
Et je suis retourné à l’Hôtel Vert E sono ritornato all’Hotel Verde
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
File-moi la bouffe pour chien ! Passami il cibo per cani!

16. Quel genre de fille ?

16. Che genere di ragazza?

English Italiano Español English Español Français
Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo?
J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata
Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa!
Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana
Sérieusement ! Sul serio, sì!
 
Tu peux le dire ! Puoi dirlo forte!
Tu peux le dire, lama, en toute sincérité ! Puoi dirlo forte, è la verità, lama!
Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités ! Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità!
J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti?
Eh bien, qu’avais-tu en tête ? Beh, cosa avevi in mente?
Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano
PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT : MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO:
 
« Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie “Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia
Mais c’est tout faux Ma è tutto sbagliato
Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord Cioè, penso di non essere d’accordo
 
Je ne pense pas… Non credo…
Je ne me rappelle pas… Non mi ricordo…
Je serais incapable de faire ça… » Non avrei mai potuto…”
Ça m’excite tellement que je pourrais crier : Mi fa così eccitare che potrei gridare:
« Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui “Non credo, non mi ricordo chi
A écrit le mémo, ou à qui… » Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…”
 
Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante
As-tu déjà été au Motel Texas ? Mai stata al Motel Texas?
Laisse-moi t’y emmener ! Fattici portare!
Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete
Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate!
 
Quel genre de fille ? Che genere di ragazza?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
Quel genre de fille ? Che genere di ragazza?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
Une prostituée paresseuse ! Una prostituta pigra!
Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio”
Quel genre de fille ? Che genere di ragazza?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto
Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto…

17. Jésus pense que vous êtes cons

17. Gesù pensa che siete dei coglioni

English Italiano Español English Español Français
[Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis [Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici
 
[FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ [FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame
Au visage gonflé de larmes et de mensonges Con la faccia gonfia di pianto e di panzane
Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone
(Au nom du Seigneur) (In nome del Signore)
 
Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì
Jésus pense que vous êtes cons Gesù pensa che siete dei coglioni
Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha
 
Alléluia ! Alleluia!
Oui, mes amis Sì, amici
 
Robertson dit qu’il est génial Robertson dice di essere Un Portento
Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia
Est le summum du divertissement familial In famiglia, il massimo del divertimento
Et il en a un peu en réserve pour vous ! E lui ne ha un po’ in serbo per voi!
(Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout) (Dimmi che non è così, dài)
 

Donnez-moi cette religion d’autrefois !
Datemi quella religione dei vecchi tempi!
 
Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare
Pat le laissera-t-il s’en aller ? Pat se lo lascerà scappare?
Tout ce que nous l’avons entendu déclarer Tutto quello che gli abbiamo sentito dire
Indique que Jim doit payer Lascia intendere che Jim dovrà pagare
Et ça pourrait bien le blesser E potrebbe anche fargli un po’ male
Juste un tantinet ! Solo un pochino!
Mais continuez à faire parvenir ce blé Ma continuate a far arrivare quei soldi
Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno
Dansons ! Balliamo!
 
C’est peut-être leur idée Forse è la loro idea
D’un Plan de Protection des Minorités Di un Programma di Tutela delle Minoranze
Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi
Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze
 
À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! In banca! In banca! In banca! In banca!
Et chaque soir nous les entendons remercier E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza
Leur Pote qui est au ciel pour Al loro Amicone in cielo, in quanto
Leur avoir envoyé en bas son amour Gli ha mandato giù il suo amore santo

(Tandis que vous sentez tous le gant )
(Mentre tutti voi annusate il guanto )
 
Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! Henry Cisneros, signore e signori!
 
Jim et Pat devraient être mis au poteau Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo
(Sur chaque saint trou de la gloire) (Sopra ogni santo glory-hole)
Recouverts de goudron et de plumes E ricoperti di pece e piume poi
Tout comme ils aimeraient vous le faire Proprio come a loro piacerebbe fare a voi
 
Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais Perché pensano che voi siate pessimi
Oui, ils le pensent ! Sì, lo pensano!
Et ils sont très fâchés E sono arrabbiatissimi
Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola
(Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère (Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma
Des micro-publicains, élevés à la haine Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii
Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes) E nelle frottole durante i loro studi)
 
Convaincus d’être « Les Élus », et Convinti di essere “Gli Amati”
Tous leurs parents sont armés E tutti i loro genitori vanno in giro armati
Hé, regarde ! Godzilla ! Ehi, guarda! Godzilla!
Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi
Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh!
Ils ont le doigt sur la gâchette Tengono un dito sul grilletto
« Encore fumante » “Ancora calda”
Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes Quando pregano e s’inginocchiano fermi
« Je suis sérieux… » “Dico sul serio…”
 
Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino
Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino
En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs ! Gridando: “No all’aborto, nossignore!
La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!”

Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain Mi sembrano “persone di colore”, accidenti
 
Pourraient-ils le faire… Potrebbero farlo…
Ils l’ont fait pendant des années ! L’hanno fatto per anni!
Au sérieux ? Sul serio?
 
Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis [Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti
Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla
Père d’un fils illégitime qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa Padre di un figlio illegittimo che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre
Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani
Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi
Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco)
Il prétend être un Homme de Dieu Sostiene di essere un uomo di Dio
Actuellement candidat à la présidence des États-Unis Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti
En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà
 
[Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? [Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca?
[FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? [FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito?
[Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils [Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero
Mystérieusement ? Misteriosamente?
 
[FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? [FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto?
(Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») (Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”)
Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio
J’espère que nous ne verrons jamais ce jour Spero che quel giorno non arriverà mai
Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda.
Dans le Pays de la Liberté Nella Terra della Libertà
Ou bien ce jour viendra-t-il ? Oppure quel giorno arriverà?
En 92 ? Nel ’92?
Viendra-t-il ? Arriverà?
En 96 ? Nel ’96?
 
Et si vous n’avez toujours pas compris E se non avete ancora afferrato
À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato
Alors j’ai échoué quelque part, oui Allora di certo qualcosa ho sbagliato
J’ai échoué quelque part, oui Di certo qualcosa ho sbagliato
J’ai échoué quelque part, oui Di certo qualcosa ho sbagliato
 
Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi
Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous ! Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei!
J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout ! Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai!
 

Il y a une vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
C’è una vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé ! Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA!
 
Jim et Tammy ! Jim e Tammy!
Oh, chérie ! Oh, bimba!
Foutez le camp ! Ve ne dovete andare!
Vous devez vraiment dégager ! Ve ne dovete proprio andare!
Jim et Tammy, dégagez Jim e Tammy, ve ne dovete andare
 
Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure ! Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora!



Du livret japonais du CD « Broadway the hard way »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel