(Pochette du CD de 1991) Avec la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1991) Sans la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel (intérieur du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

La migliore band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita

 

Disque 1
  1 Judy plantureuse   1 Judy tettona
  2 Cerceau de feu [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cerchio di fuoco
  3 Débris cosmiques   3 Detriti cosmici
  4 Trouve son point délicat   4 Trova il suo punto delicato
  5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?   5 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 Ho lasciato il mio cuore a San Francisco
  7 Zombie-garou   7 Zombie mannaro
  8 Boléro [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Zut alors / Allures de zazou   9 Allure da truzzo
10 M. Gènes Verts 10 Signor Geni Verdi
11 Biscuit florentin 11 Biscotto fiorentino
12 Andy 12 Andy
13 Routes incas 13 Strade inca
14 Sofa nº 1 14 Sofà nº 1

 

Disque 2
  1 Brume pourpre [Jimi Hendrix]   1 Foschia purpurea
  2 La lumière du soleil de ton amour [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La luce del sole del tuo amore
  3 Déménageons à Cleveland   3 Trasferiamoci a Cleveland
  4 Quand les yeux irlandais sourient [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quando gli occhi irlandesi sorridono
  5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie » [Nino Rota]   5 Tema del “Padrino, Seconda Parte”
  6 Quelques instants avec Frère A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Qualche momento con Fratello A. West
  7 La torture ne cesse jamais - Première partie   7 La tortura non finisce mai - Prima parte
  8 Thème de « Bonanza » [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Tema da “Bonanza”
  9 Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)   9 Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)
10 La torture ne cesse jamais - Seconde partie 10 La tortura non finisce mai - Seconda parte
11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart) 11 Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)
12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart) 12 Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)
13 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy 13 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy
14 L’escalier vers le paradis [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Scalinata per il paradiso

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation. La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta.
Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts. Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio.
Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte. In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere.

Disque 1

1. Judy plantureuse

1. Judy tettona

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ? Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla?
 
Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ? Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”?
 
Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis. Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici.

2. Cerceau de feu

2. Cerchio di fuoco

English Italiano Español English Español Français
L’amour est un truc ardent L’amore è una cosa ardente
C’est bien ça Proprio così
Et laisse un cerceau brûlant E lascia un cerchio fiammeggiante
C’est un cerceau brûlant È un cerchio fiammeggiante
Par pur désir, j’ai été capturé Sono stato rapito da un desiderio cieco
C’est bien ça Proprio così
Dans un cerceau de feu, je suis tombé Sono caduto in un cerchio di fuoco
 
 
Je suis tombé dans un cerceau brûlant Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco
Je suis tombé en bas, en bas, en bas Sono caduto giù, giù, giù
Et les flammes brûlaient plus incandescents E le fiamme avvampavano su dal vuoto
Et brûle, brûle, brûle E arde, arde, arde
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco
 
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco
« Encore fumante » “Ancora calda”
 
L’amour L’amore
« Encore fumante » “Ancora calda”
Est un truc ardent È una cosa ardente
(Eh oui, c’est le même verset répété) (Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto)
Et crée un cerceau brûlant E crea un cerchio fiammeggiante
(C’est une façon d’apprendre l’anglais) (È un modo per imparare l’inglese)
 
Pyromanie Piromania
 
Par pur désir, j’ai été capturé Sono stato rapito da un desiderio cieco
Pur désir Desiderio cieco
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
 
 
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
(Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) (Johnny non saprà mai cosa si è perso)
Je suis tombé en bas, en bas, en bas Sono caduto giù, giù, giù
Et ces flammes brûlaient plus incandescents E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto
Et brûle, brûle, brûle E arde, arde, arde
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco
Ce cerceau brûlant Quel cerchio di fuoco

3. Débris cosmiques

3. Detriti cosmici

English Italiano Español English Español Français
L’homme mystère survint L’uomo del mistero arrivò
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Il dit qu’en payant un tarif standard Disse che, pagando una tariffa standard
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Se ero pronto, disposto e capace
De lui payer son habituelle rémunération Di pagargli la sua normale rimunerazione
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Pour consacrer à moi son attention Per dedicare a me la sua attenzione
Mais je lui dis : Ma io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
L’homme mystère devint nerveux L’uomo del mistero s’innervosì
Et commença à gigoter dans les parages E iniziò a dimenarsi
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Et en sortit un kit de rasage E tirò fuori un kit per radersi
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Et de la crème moussante, mais il me dit E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Avec l’onguent de Hue, Silver Con l’olio di Ghidap, Silver

Et la poudre du Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Et je lui dis : Ed io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Ho già i miei problemi”, dissi
« Et tu n’y peux rien “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Alors, prends tes méditations et tes préparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Et fourre-les dans ton groin » E ficcatele su per il naso”
 
« ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! » “ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!”
Il dit, et… et le mit en contre-jour Disse, e… e lo mise in controluce
Alors je la lui arrachai des mains Allora io gliela strappai via
« Encore fumante » “Ancora calda”
Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Mi arrotolai un giornale sulla testa
Pour avoir une allure ‘profonde’ In modo da sembrare ‘profondo’
Puis je récitai du charabia Poi recitai qualche abracadabra
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison E tutto quello che trovai
J’avais hypnotisé ce gogo Avevo ipnotizzato quel babbeo
Il ne pouvait même pas émettre un son Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Continuai poi predicendogli il futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe » E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca
 
Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ? Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera?
Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol
Alors ne perds pas ton temps avec moi Quindi non perder tempo con me
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi Non fare lo Sri Chinmoy con me
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!

4. Trouve son point délicat

4. Trova il suo punto delicato

English Italiano Español English Español Français
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Si tu vois une fille dans les environs Se vedi una ragazza per la via
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
Mais pour avoir un peu de cette chair Ma per avere un po’ di quella carne
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
 
 
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard Non farle mai capire che sei un tipo esperto
Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer Non è dall’universo che bisogna iniziare
Tu dois jouer à cœur ouvert Devi giocartela a cuore aperto
Sinon elle, sur ta tête, va chier Altrimenti lei ti cagherà in testa
C’est pourquoi tu dois… Ecco perché devi…
 
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto

Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Arrotolata come uno spinarolo finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Alors, peut-être que tu me trouves grossier Ebbene, forse pensi che io sia maleducato
Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée E forse questo approccio che ho spiattellato
N’est pas, pour toi, la plus appropriée Non è, per te, quello più appropriato
 
 
Mais plus tard tu découvriras, tu sais Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit Dopo averla impressionata con la tua mente
Qu’elle pourrait te quitter Che lei ti sta per lasciare
Pour un fou plus dégourdi Per un pazzo più intelligente
Donc, autant vaut que tu… Quindi tanto vale che tu…
 
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano Español English Español Français
Quel est l’intérêt de vivre ? Che senso ha vivere?
Qui a besoin des Corps de la Paix ? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Je pense que je me retirerai Penso proprio che mi ritirerò
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Je suis passé devant le magasin de perruques Sono passato davanti al negozio di parrucche
J’ai dansé au Fillmore Ho ballato al Fillmore
Je suis complètement défoncé Sono completamente sballato
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
(Hé, mec !) (Ehi, tizio!)
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
(Hé, mec !) (Ehi, tizio!)
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! ANDATE A SAN FRANCISCO!
(Oh, saute, Johnny !) (Oh, salta, Johnny!)
 
Formidable ! Mitico!
 
D’abord, j’achèterai des perles de verre Per prima cosa mi comprerò delle perline
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Des plumes et des clochettes Delle piume e dei campanellini
Et un livre de traditions indiennes E un libro di tradizioni indiane
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Je me baladerai pieds nus Andrò in giro a piedi nudi
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete
J’aimerai tout le monde Amerò chiunque
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
(Arrête-toi là, hippy !) (Fermo lì, hippy!)
Je dormirai Dormirò
(Oui ?) (Sì?)
J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
(VOILÀ JOHNNY !) (ECCO JOHNNY!)
Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
Parce que… Perché…

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco

6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco

English Italiano Español English Español Français
J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco
 
Une autre fois, pour nos hommes en uniforme Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme
 
 
 
 
 
Plus tard, ce soir-là… Più tardi, quella sera…

7. Zombie-garou

7. Zombie mannaro

English Italiano Español English Español Français
Il y a trois cents ans Trecento anni fa
 
J’ai pensé piquer un somme, puis Ho pensato di farmi un sonnellino
Je me suis allongé sur un lit ancien Mi sono steso su un letto antico

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais Non dormirò mai più, sai
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée Non mi sembra un’idea coi fiocchi
T’es-tu déjà réveillé un matin Ti sei mai svegliato una mattina
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
 
 
Je suis le zombie-garou Sono lo zombie mannaro
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
Je suis le zombie-garou Sono lo zombie mannaro
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri Quando parto alla carica, tutte scappano
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis le zombie-garou Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis… Eccomi qua, sono…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Elles disaient ‘très bien’ Dicevano ‘benino’
Et étaient très bonnes E andavano benone
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte Ho una zanna appuntita grande e grossa
Qui est ma dent de zombie Che è il mio dente da zombie
Mon pied droit est plus gros que l’autre Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Comme un véritable sabot de Buxton Come un vero e proprio zoccolo di Buxton
 
Si je fais une descente dans ton dortoir Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousNon cercare di restartene al riparo…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis le zombie-garou Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Me voilà, je suis le zombie-garou Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

8. Boléro

8. Bolero

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. Zut alors / Allures de zazou

9. Allure da truzzo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. M. Gènes Verts

10. Signor Geni Verdi

English Italiano Español English Español Français
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Mange plein de ces exquis Mangia un bel po’ di queste ottime
Avec de la choucroute Con i crauti
Choucroute Crauti
 
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
Tu les avaleras en une bouchée Li manderai giù in un boccone
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate
Mange aussi le camion qui les a transportées Mangia anche il camion che le ha trasportate
Le camion à ordures Camion dell’immondizia
Moisis Ammuffita
Le camion à ordures Camion dell’immondizia
Mange le camion et le chauffeur et ses gants Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
Nutritivité ! Nutrientezza!
Déliciosité ! Squisitezza!
Inutilité ! Pochezza!
 
Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! Un’altra zuppa per tutti quanti, subito!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

N’est-ce pas romantique ?
Non è romantico?

11. Biscuit florentin

11. Biscotto fiorentino

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
Soupe Zuppa
Soupe Zuppa
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
Soupe Zuppa
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
(Ouaf ouaf ouaf) (Bau bau bau)
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Pommade) (Pomata)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
 
 
Soupe Zuppa
Soupe Zuppa
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
 
 
 
 
 
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait groin Fa grunf
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait coin-coin Fa quà quà
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait meuh Fa muu
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait hratche-pltche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Andy

12. Andy

English Italiano Español English Español Français
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? C’è qualcosa di buono in te?
Si oui, je veux vraiment… Se c’è, voglio proprio…
Savoir quoi Saperlo
Y a-t-il quelque chose… C’è qualcosa…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Savoir quoi Saperlo
Y a-t-il ? C’è?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? C’è qualcosa di buono in te?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi Se c’è, voglio proprio saperlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? C’è qualcosa di buono in te?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Quelque chose Qualcosa
N’importe quoi Qualsiasi cosa
Quelque chose Qualcosa
N’importe quoi Qualsiasi cosa
 
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Aveva un callo da infradito (infradito)
Qui était sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Aveva un callo da infradito (infradito)
Qui était sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Ma del tipo sbagliato
 
Ai-je pris le parti Ho preso le parti
D’un taré ? Di un rincoglionito?
Ai-je perdu mon temps Ho perso tempo
Avec un raté ? Con un fallito?
 
Ai-je pris le parti Ho preso le parti
D’un taré ? Di un rincoglionito?
Ai-je perdu mon temps Ho perso tempo
Avec un raté ? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes Un callo da infradito
Qui était sublime, maintenant tout le monde Che era sublime, adesso tutti
Pas très chouette Del tipo sbagliato
 
Quel grand verset ! Che gran strofa!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Routes incas

13. Strade inca

English Italiano Español English Español Français
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Pour atterrir juste sur les Andes ? Per atterrare proprio sulle Ande?
Était-il rond et avait-il un moteur Era rotondo e aveva un motore
Ou bien était-il quelque chose de différent ? Oppure era qualcosa di diverso?
 

En restant en vie

Restando vivi

 
 
Mère Marie et Joseph ! Gesummaria!
 
Est-ce qu’un véhicule Un veicolo
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Un veicolo, un veicolo
A longé les montagnes Ha costeggiato le montagne
Et trouvé une place pour se garer ? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Se… garer Parcheggiar… si
SE GARER, SE GARER PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Pour réserver un espace Per adibire uno spazio
Où faire atterrir une telle chose ? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
 
Son feu Il suo fuoco
(Merci ! Ha ha ha !) (Grazie! Ah ah ah!)
 
SUR BRUCE SU DI BRUCE
SUR BRUCE SU DI BRUCE
 
Hum-hum Ah-ha
VOILÀ BRUCE ECCO BRUCE

14. Sofa nº 1

14. Sofà nº 1

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

Disque 2

1. Brume pourpre

1. Foschia purpurea

English Italiano Español English Español Français
Une brume pourpre a rempli mon esprit Una foschia purpurea mi ha riempito la mente
Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse ultimamente
Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo
Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon Perdonami se bacio questo ragazzo
 
Une brume pourpre partout Una foschia purpurea dappertutto
Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous Non so se sto andando sopra o sotto
Si je suis heureux ou désespéré Se sono felice o disperato
En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé Comunque sia, quella bambola mi ha stregato
 
Bats-moi Pestami
Frappe-moi Picchiami
Écoute-moi ! Ascoltami!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit Confondo i giorni con le notti
Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento
Demain ou seulement à la fin des temps Domani o soltanto alla fine del tempo

2. La lumière du soleil de ton amour

2. La luce del sole del tuo amore

English Italiano Español English Español Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
En parlant d’Helen Parlando di Helen
 
Alors, il fait presque nuit Allora, si sta facendo quasi buio
Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti
Je serai avec toi bientôt, mon amour Sarò presto con te, amore mio

Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
E ti donerò quel figlio patatocefalo che non ti aspetti
 
Je resterai avec toi, trésor Starò con te, tesoro
Bientôt Presto
Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere
Et tomber E cadere
 
Ah, j’ai attendu si longtemps Ah, ho aspettato così a lungo
 
Oh, d’arriver là où je vais Oh, di arrivare lì dove sto andando
Va ! Va ! Hé ! Vai! Vai! Ehi!
Dans la lumière du soleil de ton amour Nella luce del sole del tuo amore
 
Attends là une seconde Aspetta lì un secondo
Toi, freak de métal au visage en cuir Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio

Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
E tu, come-ti-chiami patatocefalo!
C’est à nous que tu parles, mon fils ? Stai parlando a noi, figlio?
Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle Sì, certo che sto parlando a voi
J’ai quelque chose à dire juste ici Ho qualcosa da dire proprio qui
T’es pas l’Homme en Noir ? Tu non sei L’Uomo in Nero?
Préparez-vous Tenetevi pronti
Il fait presque nuit Sta facendo quasi buio
 
La lumière transparaît sur toi La luce traspare su di te
Je serai avec toi bientôt, mon amour Sarò presto con te, amore mio
L’amour de qui ? Amore di chi?
C’est le matin et nous deux seuls È mattina e noi due da soli
Je serai avec toi bientôt, trésor Sarò con te, tesoro, presto
Je serai avec toi quand la mer se tarira ! Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato!
Les mers ? I mari?
Les mers I mari
Tu dis qu’elles se tariront ? Stai dicendo che si prosciugheranno?
Je vais te serrer, ma belle Ti stringerò, bella
Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy ! Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy!
 
J’ai dit Ho detto
J’ai attendu si longtemps Ho aspettato così a lungo
Pour arriver là où je vais Di arrivare lì dove sto andando
Vas-y ! Vas-y ! Va ! Dài! Dài! Va’!
Dans la lumière du soleil de ton amour ! Nella luce del sole del tuo amore!

3. Déménageons à Cleveland

3. Trasferiamoci a Cleveland

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Quand les yeux irlandais sourient

4. Quando gli occhi irlandesi sorridono

English Italiano Español English Español Français
Bonne Saint-Patrick ! Felice giorno di San Patrizio!
Ha ha ha Ah ah ah
[…] […]
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »

5. Tema del “Padrino, Seconda Parte”

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Quelques instants avec Frère A. West

6. Qualche momento con Fratello A. West

English Italiano Español English Español Français
Merci beaucoup, M. Zappa Grazie mille, signor Zappa
 
Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays. Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese.
 
Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort. Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia.
 
Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir. Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera.
 
Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main. E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte.
 
Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi.
 
Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo. E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo.
 
Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon ! La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio!
 
Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique. Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica.
 
Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America!
 
Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”.
 
Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria
Maintenant je vous raconterai une histoire Adesso vi racconterò una storia
Je chasserai les démons, mes amis Manderò via i demoni, amici
Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici
Allons-y, Frank, racontons une histoire Dài, Frank, raccontiamo una storia
Viens ici et partage la gloire Vieni qua e condividi la gloria
Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. La senti la forza? Dài, caccia via la negatività.

7. La torture ne cesse jamais - Première partie

7. La tortura non finisce mai - Prima parte

English Italiano Español English Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “CHE OGNI UOMO SIA…”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “CHE OGNI UOMO SIA…”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “CHE OGNI UOMO SIA…”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
 
Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal… È stato fatto del male…
 
Vas-y, Bob Forza, Bob
Argh ! Argh!

Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob?
 
Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore
Quelqu’un a fait du mal, il en a fait È stato fatto del male, lui ne ha fatto
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai

8. Thème de « Bonanza »

8. Tema da “Bonanza”

English Italiano Español English Español Français
Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette sale merde ? E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta minchiata?
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)

9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)

English Italiano Español English Español Français
Je m’appelle Swaggart, je suis un connard Mi chiamo Swaggart, sono un coglione
Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome
Coucou, Jim ! Ciao, Jim!
Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate
Mais j’ai tout foiré en commettant un péché Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato
 
Je viens ici en Californie Vengo qua in California
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
Sérieusement ! Sul serio, sì!
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus Voglio amarle tutte, in nome di Gesù
Je veux de jolies filles, même je paierai Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò:
 
Je suis le cowboy solitaire Jim Sono Jim, il cowboy solitario
(C’est à toi que je parle !) (Sto parlando a te!)
Je leur mets seulement la pointe Io gliene metto solo la punta
(C’est vers toi que je me pavane !) (Atteggiandomi a te!)
Mon pantalon de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Ma danse de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mes avances de playboy Le mie avance da playboy
À cette prostituée-ci A questa prostituta qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
C’est Jim, le cowboy solitaire È Jim, il cowboy solitario
Regarde sa pointe ! Guarda la sua punta!
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera?
 
Swaggart, Swaggart plouc Swaggart, Swaggart terrone
(Merci !) (Grazie!)
Swaggart, Swaggart plouc Swaggart, Swaggart terrone
Oui, messieurs ! Sissignori!
 
Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì)
Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi
Et je suis une attraction […] enfoiré ! E sono un’attrazione […] figlio di due pistole!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
Remplis l’espace vide ! Riempi lo spazio vuoto!
 
Quand je jouis, je deviens… Quando io vengo, divento…
Quand je jouis, je deviens… Quando io vengo, divento…

Quand… je… je… je… je…
Quando… io… io… io… io…

Alors Sharkey dit…
Allora Sharkey dice…
Quand… je jouis… (Beurk !) Quando… io vengo… (Bleah!)
Je deviens pécheur Divento peccatore
(Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) (Solo la punta! Suvvia, solo la punta)
J’éjacule Eiaculo
Jusqu’à dégouliner un truc gluant Fino a gocciolare roba viscida
Sur le tapis Sul tappeto
Puis je me trouve Poi mi trovo
Une prostituée de style Louisiane 1895 Qualche prostituta stile Luisiana 1895
Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo
Et je E mi
M’amuse bien Diverto un mondo
Jésus ! Jésus ! Gesù! Gesù!
Des cascades pornographiques et je m’amuse bien Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo
(Quoi ?) (Cosa?)
 
Je halète Ansimo
Et je souffle E sbuffo
 
Et je pompe mon érection sanctifiée E pompo la mia erezione santificata
Jusqu’à ce que mes joues Fino a quando le mie guance
Gonflent Diventano gonfie
Et deviennent rougeaudes E rossicce
Dis-moi, vaurien ! Dimmi, carogna!
Et mon cou de même E pure il mio collo
Sur ma chemise Sulla camicia
J’ai bavé Sto per sbavare
Il me faut du temps avant de juter Ci metto un po’ prima di schizzare
Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato
OH-OH ! OH-OH!
Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! Questa volta ho commesso un errore!
J’ai péché Ho peccato
Tous ! Tutti!
(Quel connard !) (Che stronzo!)
J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! Ho commesso un errore e ho peccato, ah!
J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! Ho commesso un errore e ho peccato, oh!
J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? Ho commesso un errore e ho peccato, cosa?
J’ai commis une erreur et j’ai péché Ho commesso un errore e ho peccato
 
Le cowboy solitaire Jim Il cowboy solitario Jim
(C’est avec toi que je pèche !) (Sto peccando con te!)
Sens ce t-shirt Annusa questa t-shirt
(C’est à toi que je souris !) (Sto facendo un sorrisino a te!)
Mon pantalon de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Ma danse de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mes avances de playboy Le mie avance da playboy
À cette prostituée-ci A questa prostituta qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH
Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo
(Oh, maintenant comprenez-moi bien) (Oh, adesso capitemi bene)
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta?
 
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

10. La torture ne cesse jamais - Seconde partie

10. La tortura non finisce mai - Seconda parte

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon, tout comme un péché Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a toujours existé Tutto ciò che è sempre stato
Regarde cette femme Guarda quella donna
Regarde cet homme Guarda quell’uomo
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)

11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)

English Italiano Español English Español Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
(Oh mon Dieu, c’est Tipper !) (Oh, mio Dio, è Tipper!)
Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità
(Oh mon Dieu !) (Oh, mio Dio!)
Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua
 
Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Je sais qu’elles sont… So che sono…
Je sais qu’elles sont fraîches ! So che sono fresche!
Je ne sais pas Non so
Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto
Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto
(Oh, j’ai péché !) (Oh, ho peccato!)
Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere
(Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) (Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!)
Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi
 
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare
(J’ai vu le chemin !) (Ho visto il cammino!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
(Pardonnez-moi !) (Perdonatemi!)
Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu ! Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì
(Oh non !) (Oh no!)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)

12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)

English Italiano Español English Español Français
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Laggiù, sul lato umido del letto
Tout comme l’imposante pingouine Proprio come la pinguina imponente
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Sbatte le sue ali da due etti
(Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) (Il battito d’ali di Jimmy Swaggart)
 
Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Capisci che non c’è più niente da fare
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
Jim ! Jim!
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Secoue le soda au gingembre léger Scuote il ginger ale leggero, vibrando
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
 
Feu ! Fuoco!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Petite pingouine Piccola pinguina
Un sale petit oiseau Uno sporco uccelletto
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Che ulula verso qualche luna antarticolata
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(Le revoilà… c’est ce cerceau) (Eccolo di nuovo… è quel cerchio)
 
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze
 
Jim ! Jim!
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli
Sinon elle pourrait même te dénoncer Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
Sinon elle pourrait même te dénoncer Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
Oui, messieurs ! Sissignori!
Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito
 
 

13. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. L’escalier vers le paradis

14. Scalinata per il paradiso

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro
Qui achète un escalier vers les paradis Che si sta comprando una scalinata per il paradiso
Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi
Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher Le basta una parola per avere quello per cui è venuta
 
 
Et elle achète un escalier vers les paradis E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
 
Son destin est scellé, mais elle veut être sûre Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa
Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens Perché, sai, a volte le parole hanno due significati
Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta
Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli
 
Ouh, ça me fait réfléchir Uh, mi fa riflettere
Ouh, ça me fait réfléchir Uh, mi fa riflettere
 
Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation Quando guardo verso ponente, provo una sensazione
Et mon esprit pleure pour le départ E la mia anima piange per il commiato
Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi
Et les voix de ceux qui regardent E le voci di quelli che stanno a guardare
 
Et, ouh, ça me fait réfléchir E, uh, mi fa riflettere
Et, ouh, ça me fait réfléchir E, uh, mi fa riflettere
 
Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons E si sussurra che presto, se ci decideremo
Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione
Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo
Et les forêts résonneront des rires E le foreste risuoneranno di risate
 
Oui, ça me fait réfléchir Sì, mi fa riflettere
Et, oh non E, oh no
 
S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti
C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio
Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine
Tu auras toujours le temps de changer de chemin Avrai ancora tempo per cambiare strada
 
 
J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir Ho detto, uh, mi fa riflettere
Et, ouh, ça me fait réfléchir E, uh, mi fa riflettere
 
Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi
Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui
Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi
Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ? Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante?
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mère Marie et Joseph ! Gesummaria!
 
Et pendant que nous descendons la route E mentre scendiamo lungo la strada
Nos ombres sont plus grandes que nos âmes Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime
Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous Lì cammina una donna che tutti conosciamo
Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir Che risplende di luce bianca e vuole sapere
Comment tout se transforme toujours en or In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro
 
Et si tu écoutes attentivement E se ascolti molto attentamente
Les nouvelles finiront par te parvenir Alla fin fine le notizie giungeranno a te
Quand tout sera un et un sera tout en fait Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto
Pour être un roc et ne pas dévaler Per essere una roccia e non rotolare affatto
 
Et elle achète un escalier vers les paradis E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.