(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 3

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3

 

Disque 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario
  3 Lucille m’a embrouillé les idées   3 Lucille mi ha incasinato le idee
  4 Amour à titre d’avance   4 Amore in acconto
  5 Bobby Brown taille une pipe   5 Bobby Brown scende di bocca
  6 Garde-le lubrifié   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   7 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  8 En France   8 In Francia
  9 Une sorcière qui se noie   9 Una strega che sta annegando
10 Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago 10 Cavalca la mia faccia fino a Chicago
11 Carol, bête 11 Carol, sciocca
12 Chana dans le bosquet [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana nel boschetto
13 Le garage de Joe 13 Il garage di Joe
14 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? 14 Perché mi fa male pisciare?

 

Disque 2
  1 Dick est un vrai connard   1 Dick è proprio uno stronzo
  2 Mains martelées [Terry Bozzio]   2 Mani martellate
  3 Zut alors / Allures de zazou   3 Allure da truzzo
  4 Chronique mondaine   4 Cronaca rosa
  5 Je suis un sacré numéro   5 Sono un gran fico
  6 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur   6 La bellezza non sa cos’è il dolore
  7 L’énorme bouche de Charlie   7 L’enorme bocca di Charlie
  8 Décision sous cocaïne   8 Decisioni sotto cocaina
  9 Sales affaires   9 Affari sporchi
10 King Kong 10 King Kong
11 Débris cosmiques 11 Detriti cosmici

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’était le dernier concert de la tournée de 1984. C’était aussi la première fois que Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. Quand nous avons fait cet enregistrement, il avait 15 ans et avait commencé à jouer deux ans plus tôt. [Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima.


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était l’avant-dernière chanson du dernier concert de la tournée 1984 (la dernière était la version de « Poteau de fouet » incluse dans le CD « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » sorti par EMI). Ce sont les deux seules fois où Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco.
 
Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil!
LE DWEEZE ! IL DWEEZE!
Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena”
 
 
 
Battlestar Galactica ? Battlestar Galactica?
 
Tous ! Tutti!
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
(Rap ?) (Rap?)
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Argh ! Agh!
 
Argh ! Agh!
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
Le Dweeze ! Il Dweeze!
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!

2. Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire

2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La section suivante présente une sélection de morceaux de notre spectacle de l’Action de Grâce de 1984 à Chicago. Il s’est assez bien passé, même si l’après-midi, quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, toute la bouffe dans les loges avait disparu… ce n’est pas vraiment une façon agréable de passer une fête de l’Action de Grâce. [Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento.
 
Merci ! Grazie!
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
La façon dont cette fille fait des siennes Come fa i capricci quella ragazza
Je n’y comprends rien, je le jure Giuro che proprio non lo riesco a capire
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais La tratto bene e gentilmente, sai
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Come nessun altro amante saprebbe fare
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais La tratto bene e gentilmente, sai
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Come nessun altro amante saprebbe fare
L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
Et elle était en train de sucer un autre garçon Stava con un altro uomo, a spompinare
 
(N’est-ce pas étonnant ?) (Non è sorprendente?)
 
Je suis pas du genre à mendier Non sono il tipo da implorare
Je suis pas du genre à supplier Non sono il tipo da supplicare
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Se lei non la smette di comportarsi così male
Je la ferai saigner La farò sanguinare
Elle peut crier et brailler Può anche urlare e strillare
Se cogner la tête contre tout le mur Sbattere la testa contro tutto il muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Ma se non mi darà quello che voglio
Elle restera sans tête, ça c’est sûr La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Elle a batifolé trop longtemps, je sais L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Elle a batifolé trop longtemps, je sais L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Je suis enragé et de plus en plus bourru Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Io sono qui e lei non c’è più
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue E la ragione per cui non si è più vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je suis pas du genre à mendier Non sono il tipo da implorare
Je suis pas du genre à supplier Non sono il tipo da supplicare
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Se lei non la smette di comportarsi così male
Je la ferai saigner La farò sanguinare
Elle peut crier et brailler Può anche urlare e strillare
Se cogner la tête contre tout le mur Sbattere la testa contro tutto il muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Ma se non mi darà quello che voglio
Elle restera sans tête, ça c’est sûr La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Elle a batifolé trop longtemps, je sais L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Elle a batifolé trop longtemps, je sais L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Je suis enragé et de plus en plus bourru Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Io sono qui e lei non c’è più
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue E la ragione per cui non si è più vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue E la ragione per cui non si è più vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù
La pelouse là-bas Il prato laggiù

3. Lucille m’a embrouillé les idées

3. Lucille mi ha incasinato le idee

English Italiano Español English Español Français
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Mi ha incasinato le idee
Mais je l’aime toujours, ouais Però la amo ancora, sì
Je l’aime, tu sais La amo, sai
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées, ouais Mi ha incasinato le idee, sì
Mais je l’aime toujours, ouais Però la amo ancora, sì
Oh, je l’aime, tu sais Oh, la amo, sai
 
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Tu m’as retourné la tête Mi hai mandato fuori di testa
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Mi ha spezzato il cuore
Mais j’ai toujours besoin d’elle Però ho ancora bisogno di lei
J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends Ho bisogno di lei, sì, capisci
 
Et Lucille E Lucille
M’a brisé le cœur Mi ha spezzato il cuore
Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei
J’ai besoin d’elle, vous comprenez Ho bisogno di lei, capite
 
Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore
Elle sort et me laisse tout seul à la maison Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
 
Crois-moi Credimi
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone Non risponde quando le voglio telefonare
M’a brouillé les idées Mi ha incasinato le idee
Je pleure tout le temps Piango tutto il tempo
 
Lucille Lucille
Oh oui, les idées Oh sì, le idee
M’as retourné la tête Fuori di testa
J’ai dit que je l’aime Ho detto che la amo
Je l’aime La amo
Au sérieux Sul serio
Je l’aime, tu sais La amo, sai
J’aime… Io amo…
 
Lucille Lucille
Mon cœur Il mio cuore
Mon cœur Il mio cuore
Ouh, je l’aime Uh, la amo
Je l’aime La amo
Je l’aime, tu sais La amo, sai
J’aime… Io amo…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Lucille

4. Amour à titre d’avance

4. Amore in acconto

English Italiano Español English Español Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato
De l’amour à titre d’avance L’amore in acconto
J’en ai assez, assez Mi ha stufato, stufato
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De l’amour à titre d’avance Dell’amore in acconto
Oh oui Oh sì
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire Non so più cosa farmene, cosa farmene
 

Elle a pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
Ha preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
C’était un Timex, notamment ! Era pure un Timex carissimo!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment E ti stava malissimo, sì
Plus d’argent, mon ami Niente più soldi, amico
J’aurais dû comprendre Avrei dovuto capirlo
 
Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ? Perché non vi sedete, eh?
Oui ! Il montre la magie ! Sì! Lui sta facendo vedere la magia!
HUE, SILVER ! GHIDAP, SILVER!
La guirlande est là La ghirlanda è qui
Les caleçons grands I mutandoni
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Oh… Oh ouais Oh… Oh sì
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Maintenant, les caleçons incroyablement grands ! Adesso i mutandoni incredibilmente grandi!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Elle vient de l’Utah ! Lei viene dallo Utah!

JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
Oh non Oh no
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Vous vous souvenez de l’Utah Vi ricordate dello Utah

Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas
Sapete bene cos’è successo
Caleçons ! Mutande!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Mes amis, j’en peux plus Gente, non ce la faccio più
J’en peux plus ! Non ce la faccio più!
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
Eh bien, je ne sais pas… Beh, non so…
Cependant, elle était jolie, c’est sûr Certo che però lei era carina
 
L’amour à titre d’avance L’amore in acconto
Oh oui Oh sì
Il veut l’essayer une fois Lui vuole provarlo una volta
Juste une fois Solo una volta
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
TOUS ! TUTTI!
YODEL YODEL YODEL YODEL JODEL JODEL JODEL JODEL
Frit sa biroute Frittato la patta
(N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) (NON È SORPRENDENTE?)
Quoi ? Cosa?
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puoi dirle addio

5. Bobby Brown taille une pipe

5. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Je ne me souviens pas comment toute cette histoire de « Hue, Silver » a commencé mais en tout cas, ce soir-là, Ike me faisait tellement rire que je ne pouvais presque pas chanter. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
[Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
 
Ouh Uh
Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero.
 
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
On dit en ville que je suis le plus joli Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
Le petit cul ! Il piccolo culetto!
 
Je suis dans une école renommée Eccomi in una scuola di prestigio
Maintenant je volerai Adesso volerò
Je m’habille bien, je la joue décontracté Sono vestito elegante, mi atteggio
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Je ne pense pas être trop extrême Non credo di essere troppo estremo
Et je suis un fils de pute hors pair E sono un testa di cazzo straordinario
Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon… Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon…
 
Le Mouvement Féminin de Libération Il Movimento Femminile di Liberazione
S’est faufilé dans toute la nation Si è intrufolato in tutta la nazione
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Non ero pronto, credetemi, amici
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Mais maintenant je sens la vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Et je suis un misérable con E sono un povero testa di cazzo
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Je me demande, demande. Hue, Silver ! Mi domando, domando. Ghidap, Silver!
 
Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté Così sono uscito a comprarmi una maschera casual
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Maintenant je volerai Adesso volerò
Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Dopo un po’, insieme a un mio amico
Laissés un peu emporter par le sado-maso Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
OUI ! SÌ!
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie E tirerò a campare con mille astuzie
HUE, SILVER ! GHIDAP, SILVER!
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver ! Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver!
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
HUE, SILVER ! Y VA ! GHIDAP, SILVER! VIA!
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
HUE, SILVER ! GHIDAP, SILVER!
 
Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato”
Hue ! Ghidap!

6. Garde-le lubrifié

6. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Español English Español Français
HUE, SILVER ! Y VA ! GHIDAP, SILVER! VIA!
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
HUE ! GHIDAP!
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
HUE, SILVER ! GHIDAP, SILVER!
 
Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Il leur semble que le bon Silver a disparu Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Cercano di essere affettuose il più possibile
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Donc… Quindi loro…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
À DONNER ! VIA!
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Une fille n’a pas besoin Una ragazza non ha bisogno
De lubrifiants particuliers Di lubrificarsi in maniera strana
Pour détendre Per allentarsi
Un peu son derrière Un po’ il fondoschiena
Toute sorte Qualunque tipo
De lubrifiant fonctionnera Di lubrificante funzionerà
Peut-être pris d’un autre Preso da un’altra
Partie de toi Parte di te, chissà
Lubrifiant du nord Lubrificante dal nord
Lubrifiant du sud Lubrificante dal sud
Prends un peu de salive, ma douce Prendi un po’ di saliva, cocca
HUE, SILVER ! GHIDAP, SILVER!
Du côté de ta bouche Dal bordo della tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Voilà ces hurlements fous… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
HUE, SILVER ! HA HA HA GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
Merci, Homme Masqué ! Grazie, Uomo Mascherato!
HUE, SILVER ! HA HA HA GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
Hue… Hue, Silver ! Ghidap… Ghidap, Silver!
Seigneur ! Oddio!
Hue, Silver ! Ghidap, Silver!
Bien, tout le monde ! Bene, tutti!
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Lubrificatelo giù, giù, giù
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements… Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla…

7. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La version vidéo de ce morceau est disponible sur « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI. Si vous ne l’avez pas encore vue, faites-le : tout le spectacle dont est issue ce morceau était plutôt amusant. [Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente.
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “Il massimo” era la sua espressione preferita
Il avait un setter irlandais Aveva un setter irlandese accanto
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir In un locale per single, un martedì sera
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Il cinturino era stretto, la luna era scura
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Ballarono insieme un lento
 
Quelle vue spectaculaire Che panorama spettacolare
 
Elle avait les dents blanches I denti di lei erano bianchi
 
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Di averla incontrata, lui era contento
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Son groupe préféré était… Il suo gruppo preferito era…
HELEN REDDY ! HELEN REDDY!
Non ! Twisted Sister ! No! Twisted Sister!
Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire.
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Son groupe préféré était les Twisted Sister Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
(Du temps, ils ont discuté !) (Parlarono del tempo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Était le hockey (sur piste glacée) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Charabia] [Borbottio]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
En lui donnant un coup de coude inopiné Dandole una gomitata
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Pour leur servir le dîner commandé Per servirgli la cena ordinata
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Qui s’était avant entassée dans la salle La folla intorno che prima si accalcava
Eh bien, semblait s’être espacée Beh, sembrava si fosse diradata
 
Break dance ! Break dance!
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Il la mena dans un motel Lui la portò in un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Mais en fait, ça le mit en colère ! E invece lo fece arrabbiare!
(Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) (Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […])
Quoi ? Cosa?
 
Il la traita de truie Lui la chiamò stronza
Truie truie truie Stronza stronza stronza
Salope Zoccola
Salope salope salope Zoccola zoccola zoccola
Et de pute E porca
Pute pute pute Porca porca porca
De pouffiasse Troia
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Troia troia troia
Et Républicaine E Repubblicana
Républicaine ! Repubblicana!
Et elle claqua E lei sbatté
Elle claqua Lei sbatté
La porte La porta
Dans une frénésie d’agacement ! In una frenesia di stizza!
Une frénésie d’agacement ! Una frenesia di stizza!
C’est une frénésie d’agacement ! Questa è una frenesia di stizza!
Je suis agacée Sono stizzita
Et j’ai une frénésie ! E ho una frenesia!
 
Elle pleure sur le canapé Lei singhiozza sul sofà
BOU-OUH ! SIGH SIGH!
Elle pleure et pleure Lei singhiozza e singhiozza
BOU-OUH-OUH ! SIGH SIGH SIGH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Il monte dans sa voiture Lui sale in macchina
Mais la batterie fait flop Ma la batteria si è scaricata
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone Allora le chiede di usare il telefono
Et elle lui taille une pipe E lei gli fa una spompinata
Et c’est la fin de l’histoire E questa è la fine della storia
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

8. En France

8. In Francia

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Je m’excuse auprès de nos amis en France pour ces paroles… dans lesquelles, cependant, il y a, dirait-on, un soupçon de vérité. [Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità.
 
(N’est-ce pas étonnant ?) (Non è sorprendente?)
 
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons Suoniamo in un tendone
Pour payer notre locations Per pagare la pigione
Se culbuter une bourgeoise Ciularsi una borghese
C’est une grande occasion È un successone
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
Là-bas en France Laggiù in Francia
 
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
À la française Alla francese
 
Toutes les filles sont salées Le ragazze sono tutte salate
Tous les garçons sont sucrés I ragazzi sono tutti zuccherati
La bouffe est pas trop mal Il cibo non è malaccio
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser E pisciano per strada indisturbati
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
À la française Alla francese
 
Ils ont des maladies Hanno delle malattie
Comme on en a jamais vues sur la Terre Assurde
Elles taillent une pipe mystérieuse Fanno un pompino misterioso
Qui te rend vert le Pierre Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
Là-bas en France Laggiù in Francia
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
À la française Alla francese
 
Ils boivent le café Prendono il caffè
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout Mangiandolo fino in fondo alla tazza
Et quand tu vas faire caca E quando vai a fare la cacca
Ils te font rester debout Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
À la française Alla francese
 
Écoute-moi ! Ascoltami!
Si tu ne fais pas gaffe Se non stai attento
À tes fesses / joues, il restera collé Si attaccherà alle guance / chiappe tue
Tu sentiras comme Godzilla Odorerai come Godzilla
Pendant deux semaines à peu près Per una settimana o due
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
Là-bas en France Laggiù in Francia
(N’est-ce pas étonnant ?) (Non è sorprendente?)
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Lave tes gants ! Lavati i guanti!
Là-bas Laggiù
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
À la française Alla francese
 
Eh bien, suce cet harmonica, fils Beh, succhia quell’armonica, figlio
 
Nous avons hâte Non vediamo l’ora
De partir Di tornare
Il est tellement excitant È così eccitante
De voir les caniches « réagir » Quando si vedono i barboncini “reagire”
 
Là-bas en France Laggiù in Francia
Ouais, là-bas Sì, laggiù
Là-bas en France Laggiù in Francia
 
Oh, oups ! Oh, ops!
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
Loin, là-bas Lontano, laggiù
Là-bas Laggiù
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
 
Danger, Will Robinson ! Pericolo, Will Robinson!
Danger ! Pericolo!

9. Une sorcière qui se noie

9. Una strega che sta annegando

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est une chanson difficile à jouer. À quel point est-elle difficile ? Au cours de sa tournée de 6 mois, le groupe de 1984 ne l’a jamais jouée correctement, tandis que le groupe de 1982 ne s’en est approché qu’une seule fois. Ce montage combine les meilleurs efforts des deux groupes. [Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi.
 
Il y a un bateau qui arrive trop tard C’è una nave che non sta arrivando in tempo
Pour sauver une sorcière qui se noiera Per salvare una strega che sta annegando
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
Mais ça n’a plus d’importance maintenant… Ma queste cose ormai non contano…
Elle est au fond de l’océan Lei è sul fondale dell’oceano
Et l’eau est toute verte là-dessous E l’acqua è tutta verde lì sotto
Et ce n’est pas très propre là-dessous E non è molto pulito lì sotto
 
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Sont tout ce qu’elle peut voir Sono tutto quello che lei riesce a vedere
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
Y parviendra-t-elle ? Ce la farà?
Mince, on l’espère bien, certainement… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami
 
Elle pourrait choper de radiations sur elle Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Potrebbe mutare da pazzi…
 
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Potrebbe mutare da pazzi…
Démarche terrienne Camminata terrestre
Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante
Bouh ! Buu!
BOUH ! BUU!
Et ensuite… E poi…
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïensTutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh
 
Des sardines dans ses sourcils Sardine nelle sue sopracciglia
Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses Aragoste su e giù lungo le sue pudenda
Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah
Et très malodorant E terribilmente puzzolente
Et dangereuses ! E pericolosa!
 
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver Magari un sottomarino potrebbe salvarla
C’est bien ça ! Oui, c’est ça ! Proprio così! Sì, è così!

Et la ramener tout comme un aiguillat
E riportarla proprio come uno spinarolo
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! Digli cosa vincono, Bob!
 
Alors, Bill, pour les dames : Allora, Bill, per le signore:
Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan
Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco!
Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta
Il n’irrite pas, il ne déteint pas Non irrita, non stinge
Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle… E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca…
Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture ! Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova!
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago

10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le nom de cette chanson vient d’un très vieux graffiti gribouillé sur le mur des toilettes pour hommes du Whisky a Go Go, vers 1965. [Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go.
 
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Chevauche-la toute la nuit Cavalcala tutta la notte
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Chevauche-la toute la nuit Cavalcala tutta la notte
 
Dis oh oh Di’ oh oh
 
Tu peux le dire ! Puoi dirlo!
 
Encore une fois ! Un’altra volta!
 
Oh bien Vabbè
 
Chevauche ma… Cavalca la mia…
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Chevauche-la toute la nuit Cavalcala tutta la notte
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Chevauche-la toute la nuit Cavalcala tutta la notte
 
Tous à bord ? Tutti in carrozza?
 
Le train est sur le point de partir Il treno sta per partire
 
Vous devez monter à bord munis de billets Dovete salire a bordo con il biglietto
 
Aurai-je couloir ou fenêtre ? Avrò corridoio o finestra?
 
Chevauche ma… Cavalca la mia…
Chevauche ma… Cavalca la mia…
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Chevauche-la toute la nuit Cavalcala tutta la notte
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Chevauche-la toute la nuit Cavalcala tutta la notte
 
Dis oh oh Di’ oh oh
 
 
 
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! Digli cosa vincono, Bob!
 
De la roue de la fortune ! Dalla ruota della fortuna!
 
Chevauche ma… Cavalca la mia…
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Une canne à pêche de poche ! Canna da pesca tascabile!
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Une trancheuse Veg-O-Matic ! Affettaverdure Veg-O-Matic!
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
 
Chevauche ma tronche Cavalca la mia faccia
Chevauche ma… Cavalca la mia…

11. Carol, bête

11. Carol, sciocca

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau est basé sur une histoire vraie. Appliquez-y votre imagination. [Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione.
 
Merci ! Grazie!
 
Ah, Carol ! Oh, Carol!
Ah, Carol ! Oh, Carol!
 
Tu as été bête Sei stata una sciocca
Carol, bête Carol, sciocca
Tu as été bête Sei stata una sciocca
Carol, bête Carol, sciocca
 
Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose
Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse
Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare
Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia
 
Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male
(Merci !) (Grazie!)
Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare
Et il est une andouille et n’a pas de couilles E lui sembra furbo ma non ha nerbo
Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello
 
Tu veux essayer même Vuoi provare persino
Tu veux essayer même Vuoi provare persino
De braquer un Mexicain A rapinare qualche messicano
Braquer un Mexicain A rapinare un messicano
Sur sa boule, le frapper In testa colpirlo
Oh, tu le frappes sur la boule Oh, lo colpisci in testa
Peut-être le tuer Forse accopparlo
Tu aurais pu le tuer Avresti anche potuto accopparlo
Pour pouvoir voler Pur di volare
Oh, tu veux voler Oh, vuoi volare
À Pittsburgh pour le rencontrer Da Pittsburgh per incontrare
Tu disais que tu devais absolument le rencontrer Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo

Carol, tu es une stupide bête
Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, oh, ma fille ! Carol, oh, ragazza!
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité Puoi anche fare a meno di lui
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Bête Sciocca
Bête Sciocca
Oh oui ! Oh sì!
Bête Sciocca
Carol, bête Carol, sciocca
 
 
Tu veux essayer même Vuoi provare persino
Oh, tu disais que tu voulais essayer même Oh, dicevi che volevi provare persino
Tu voulais essayer de braquer un Mexicain Volevi provare a rapinare qualche messicano
De braquer un Mexicain A rapinare qualche messicano
Braquer un Mexicain A rapinare un messicano
Tu voulais le frapper sur la boule Volevi colpirlo su tutta la testa
Sur sa boule, le frapper In testa colpirlo
S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa
Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas… Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è…
Peut-être le tuer Forse accopparlo
Tu aurais pu le tuer Avresti anche potuto accopparlo
Pour pouvoir voler Pur di volare
Tu dis que tu devais vraiment voler Dici che dovevi proprio volare
À Pittsburgh pour le rencontrer Da Pittsburgh per incontrare
Pas de brocolis pour toi ce soir Niente broccoli per te stasera
Bête, tu devais vraiment le rencontrer Sciocca, dovevi proprio vederlo
Carol, tu es une stupide bête Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, oh, ma fille ! Carol, oh, ragazza!
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité Puoi anche fare a meno di lui
 
Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare
Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare
Il est parti, que peux-tu y faire ? Lui se n’è andato via, che ci puoi fare?
Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere
 
Tu as été bête Sei stata una sciocca
Ah, Carol, bête Ah, Carol, sciocca
Carol, bête Carol, sciocca
Carol, stupide bête Carol, stupida sciocca
Tu as été bête Sei stata una sciocca
Non ! No!
Oh, Carol, tu… Oh, Carol, tu…
Carol, bête Carol, sciocca
Carol, bête, stupide bête Carol, sciocca, stupida sciocca
Tu as été bête Sei stata una sciocca
Ah, Carol, bête Ah, Carol, sciocca
Carol, bête Carol, sciocca
TU ! TU!

12. Chana dans le bosquet

12. Chana nel boschetto

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] « Chana » a été écrite pour ma fille Diva, à partir d’une histoire qu’elle m’a racontée quand elle avait 4 ou 5 ans. Au milieu de cette version il y a une sorte d’intermède pseudomusical avec des rires en fond sonore. Explication : dans le chapitre consacré aux musiciens de « De Zappa par Zappa », il y a un paragraphe sur le virtuose du clavier Allan Zavod et à ses tristement célèbres « solos volcaniques ». Lors de ce concert, j’ai surpris Allan (et quelques spectateurs) en sautant sur sa plateforme, en le poussant sur le côté et en improvisant mon petit « solo volcanique d’amateur » stupide. [Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famigerati “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”.
 
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
 
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
 
Elle vit sur un arbre qui est Lei vive su un albero che è
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La chiamano Chana nel boschetto
Trois mètres, à peu près Tre metri, davvero
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La chiamano Chana nel boschetto
Plus haut que moi, c’est clair Più alto di me
C’est une Chana dans le bosquet È una Chana nel boschetto
Et c’est un mystère Ed è un mistero
C’est une Chana dans le bosquet È una Chana nel boschetto
 
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La chiamano Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Où va-t-elle ? Dove va?
Personne ne le sait Nessuno lo sa
 
Elle mange un cheval Lei si mangia un cavallo voracemente
C’est une Chana dans le bosquet È una Chana nel boschetto
Bien sûr qu’il est colossal È un bestione, ovviamente
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
Elle porte un chien Indossa un cane
Comme / Chaka Chana dans le bosquet Come / Chaka Chana nel boschetto
Et pour cette grenouille a une passion E per quella rana ha una passione
Comme / Chaka Chana dans le bosquet Come / Chaka Chana nel boschetto
 
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La chiamano Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Où va-t-elle ? Dove va?
Personne ne le sait Nessuno lo sa
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet Nel boschetto
 
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana dans le bosquet Chana nel boschetto
Dans le bosquet Nel boschetto
(N’est-ce pas étonnant ?) (Non è sorprendente?)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Elle est allée en France È andata in Francia
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
Et a essayé une danse E ha provato una danza
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
A jeté un pavé dans la mare Ha sollevato un can can
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
Dans le bus, à l’arrière Nel retro del pullman
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
 
L’un de ces mecs avec une longue baguette Uno di quei tizi con una lunga baghetta
A commis un manquement à l’étiquette Ha violato l’etichetta
Quand il s’est retourné et a dit : Quando si è voltato e ha detto:
« Chana dans le bosquet “Chana nel boschetto
Hé ! Magnifique volcan ! Ehi! Bel vulcano!
Chana dans le bosquet » Chana nel boschetto”
 
 
Elle l’a frappé vite Con una baghetta, lei, lesta
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
Sur la boule avec une baguette L’ha colpito sulla testa
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
A fait chialer ce crétin Ha fatto piangere quello scemo
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main Per quella salsiccia che si teneva in mano
Comme une Chana dans le bosquet Come una Chana nel boschetto
Il se tenait là, chialant sur les miettes Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì
Elle a dit : Lei ha detto:
« N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » “Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente”
Ha ha ha ! Ah ah ah!
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! Dategli… Dategli dei broccoli!
Oui, ah, quoi ? Sì, oh, cosa?
(N’est-ce pas étonnant ?) (Non è sorprendente?)
 
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
De brocolis pour tout le monde ! Broccoli per tutti!
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Offerts par la maison ce soir ! Offerti dalla casa stasera!
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Dans le bosquet Nel boschetto
 
Chana du bosquet Chana dal boschetto
Du bosquet Dal boschetto
Chana du bosquet Chana dal boschetto
Du bosquet Dal boschetto
 
Où est-elle maintenant ? Dov’è mo?
Eh bien, je ne sais pas ! Beh, non so!
En Idaho ! In Idaho!
Wile E. Coyote ! Wile E. Coyote!

13. Le garage de Joe

13. Il garage di Joe

English Italiano Español English Español Français
Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant » E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
 
(À nouveau à toi, Bill !) (Di nuovo a te, Bill!)
 
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono
 
(Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) (Certo! Non è sorprendente?)
 
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
 
Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […]
 
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là ! Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo!
 
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh)
 
Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…

14. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

14. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] À propos des références à la « Fille de Salt Lake City » : l’après-midi avant le concert à Salt Lake City, notre road manager a reçu un appel d’un médecin local le pressant d’avertir tout le monde au sujet d’une fille brune truffée de maladies qui avait causé des graves malaises à 24 membres du groupe de tournée qui avait joué en ville juste avant nous. Malheureusement, cet avertissement est arrivé trop tard pour certains de nos gars.
[Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi.
 
Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Il a sauté et a harponné ma chair, directe È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Non, non, non, non No, no, no, no
J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City ! Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Aïe aïe aïe ! Ahi ahi ahi!
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit ! Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte!
QUAND JE PISSE… MI FA MALE…
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! Digli cosa vincono, Bob!
Je… Io…
J’AI MAL ? PISCIARE?
 
Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure. Intervallo! Torneremo fra mezz’ora.

Disque 2

1. Dick est un vrai connard

1. Dick è proprio uno stronzo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Pendant l’époque du Watergate, nous jouions beaucoup cette chanson. C’est la meilleure version enregistrée que j’ai pu trouver. Celui qui fait l’introduction au début est Marty Perellis, notre ancien road manager (il y a quelques chansons sur lui ailleurs dans cette série). L’introduction parlée du morceau suivant est tirée du dialogue du film « Bébés serpents » (toujours en vente dans les magasins de location de vidéos via Honker Home Video ou par courrier directement auprès de la distribution Barfko-Swill). [Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill).


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était une chanson récurrente dans les concerts en 1973/74. Pour une raison ou une autre, elle n’a jamais été publiée sur un album. Une version mise à jour est incluse dans le « Pot-pourri Républicain » du groupe de 1988. En politique, certaines choses ne changent jamais. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai.
 
[Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! [Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention!
 
[FZ] Merci ! [FZ] Grazie!
[Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » ! [Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”!
[FZ] Non ! [FZ] No!
[Spectateurs] Oui ! [Spettatori] Sì!
[FZ] Écoutez… [FZ] Sentite…
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! [Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”!
[FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs [FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori
[Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » [Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!”
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! [Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
[FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça… [FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così…
 
DICK EST UN VRAI CONNARD DICK È PROPRIO UNO STRONZO
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
 
 
[FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels ! [FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali!
 
Un plus un égale onze Uno più uno fa undici
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement Due più due fa ventidue

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Que tente de faire le gouvernement ? Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
 
[Napoleon] Dick, il est trop compliqué [Napoleon] Dick, è troppo complicato
À utiliser pour moi, qui je suis con Da usare per me, che sono un coglione
Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione
Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone
 
 
Des millions et des millions de dollars Milioni e milioni di dollari
Autant qu’il en faudrait Per le sue necessità
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels Lui potrebbe aprire una catena di motel
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai Sull’autostrada, gente, è la verità
 
Désespoir quadriphonique ! Disperazione quadrifonica!
Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto
Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai
Et le FBI identifiera ton téléphone E al tuo numero risalirà l’FBI
 
T’ATTRAPERA… TI PRENDERÀ…
T’ATTRAPERA… TI PRENDERÀ…
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
 
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
A identifié ton téléphone È risalita al tuo numero
LE FBI L’FBI
A identifié ton téléphone È risalita al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
LE FBI L’FBI
Identifiera ton téléphone Risalirà al tuo numero
 
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE RISALIRÀ AL TUO NUMERO
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE RISALIRÀ AL TUO NUMERO
 
J’essaye de ne pas m’inquiéter Cerco di non essere preoccupato
Je n’y penserai pas Cerco di fregarmene, sì
Mais, tu sais, je me réjouis Però, sai, sono compiaciuto
Quand il n’y a pas de microphones là-bas Quando non ci sono microfoni lì
 
On ne peut avoir aucune communication privée Non si possono avere conversazioni private
Où que ce soit Da nessuna parte
Dans les États-Unis Negli Stati Uniti
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
Découvre que leur gouvernement Scoprano che i loro governi
Est toujours le même, oui Sono sempre quelli consueti
Ouais, toujours Sì, tutti i giorni
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite [Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso
Je vais te dire une chose juste ici Ti dirò una cosa proprio qui
Je vais te l’expliquer bien Te la spiegherò per bene
Je vais te dire ceci juste ici Te lo dirò proprio qui
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
Je ne t’ai pas fait de mal Non ti ho fatto alcun male
Tu sais que je ne suis pas un escroc Lo sai che non sono un furfante
Tu sais que je suis innocent Lo sai che sono innocente
J’avais vingt-cinq bandes Avevo venticinque nastri
Il m’en reste plus que dix maintenant Me ne sono rimasti dieci
Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres Non so che fine abbiano fatto gli altri
J’ai dû les donner à un ami Devo averli dati a un amico
Bebe Bebe
Quelqu’un Qualcuno
Ronald Ronald
Quelqu’un Qualcuno
Qui Chi
Était ? Era?
Qui ? Chi?
Nous savons que tu n’es pas un escroc Lo sappiamo che non sei un furfante
Nous savons que tu n’es pas un escroc Lo sappiamo che non sei un furfante
Maintenant nous voulons dire juste une autre chose Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa
 
Le bandit s’est présenté Il gangster si è presentato
L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait L’ha baciato sulle labbra, buonanotte
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
Et il n’a même pas bronché E lui se ne strafotte
 
L’homme à la Maison Blanche, oh ! L’uomo alla Casa Bianca, oh!
A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : Solo una cosa volevo sapere:
Comment ce connard est-il entré ? Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
 
[FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble [FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme
 
[Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD [Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO
 
[FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux [FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
 
 
[?] T’as perdu ta copine quelque part [?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte
[Terry] Laisse-moi te dire… [Terry] Fammi dire…
J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
[Roy] OUAH ! [Roy] UAU!
[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato
[Adrian] Oh, Terry ! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
[Adrian] Oh, Terry ! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
[Adrian] Deux soirées de suite [Adrian] Due serate di seguito
[Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
[Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
[Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!

2. Mains martelées

2. Mani martellate

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce solo de batterie est l’une des performances les plus spectaculaires de Terry. Avec tous les sons de batterie lyophilisés qu’on écoute sur les disques aujourd’hui, cet enregistrement ambiant de 4 pistes d’une vraie batterie, bien accordée et habilement jouée, sert de document historique. Il y a toute une génération d’auditeurs qui n’ont jamais écouté comme une vraie batterie devrait sonner. [Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Zut alors / Allures de zazou

3. Allure da truzzo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La première partie de ce montage est la seule bande survivante de l’arrangement initial de « Zut alors » (du même concert à Tokyo que le solo de batterie de Terry). Le solo est tiré du numéro d’ouverture d’un concert en plein air en 1982, joué dans une petite arène du sud de la France (Arènes du Cap D’Agde). [Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Chronique mondaine

4. Cronaca rosa

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Cette séquence difficile a été interprétée et diffusée en direct dans le cadre d’une émission spéciale de MTV pour Halloween 1981. L’album « Tu Es ce que Tu Est » contiens des couches et des couches d’overdubs et de nombreux montages bizarres. Le défi pour le groupe de 1981 était de le reproduire tous les soirs sur scène, y compris les mixages et tout, pendant les concerts. [Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti.
 
Tu es la dame de la chronique mondaine Tu sei la signora della cronaca rosa
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
Tu possédais le journal et plein d’autres choses Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
Que je n’aimais pas Per le quali non mi entusiasmavo
 
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
 
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page In terza o quarta pagina, tutti i giorni
Tu apparaissais… tu étais assez à la page Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
 
Tu étais tout à fait incorrecte et fade In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
Tout comme dans beaucoup de petites villes Proprio come in molte piccole città
Où des gens comme toi Dove la gente come te
Depuis trop longtemps, se baladent Va in giro da troppo tempo
Distribuant des emplois A distribuire posti di lavoro
 
Entre leurs parents et leurs proches Ad ogni parente e congiunto
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses E quindi voi tutti possedete molto
Mais de telle sorte que personne d’autre Ma in modo che nessun altro
N’a jamais grand-chose Abbia mai tanto
À redire… Da ridire…
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? E allora? Che ci potete fare?
Pourvu que les ordures soient ramassées Purché l’immondizia venga raccattata
Pourvu que les ordures soient enlevées Purché l’immondizia venga stipata
Afin que les ordures ne restent pas accumulées Così che l’immondizia non resti accumulata
 
Un jour, tu Un giorno tu
Ne seras plus A pagina tre
À la page trois O a pagina quattro
Ni à la page quatre, même pas Non ci sarai più
 
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
 
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils Hai avuto un figlio, per miracolo
C’est le seul et unique Uno e uno solo
Il a grandi et bientôt È cresciuto e a poco a poco
Est devenu un sacré numéro È diventato un gran fico

5. Je suis un sacré numéro

5. Sono un gran fico

English Italiano Español English Español Français
Je suis un sacré numéro Sono un gran fico
Tu es passée Sei passata di qui
Je t’ai jeté un œil là-haut Ti ho lumata un poco
Mais tu fais semblant d’être timorée Ma tu fai finta di essere timida, sì
 
Et pourtant je suis un sacré numéro Eppure sono un gran fico
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi E quindi voglio sapere, sapere, sapere
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer Perché mi fai disperare, disperare, disperare
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
Quelques jeux stupides avec moi Qualche stupido gioco con me
 
Ils boivent plus léger Loro bevono più leggero
Ils sont pleins d’eau Sono pieni d’acqua
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » Li sento dire: “Facciamo jogging…”
Ils jouent au tennis Stanno giocando a tennis
Leurs culs ne sont pas grands Hanno chiappe sode, tanto
Quoi de plus blanc ? Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
Hein ? Eh?
 
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction La tua avance atletica è molto appetibile
La fille réagit à ta petite proposition La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
C’est moderne et vide et se donne des airs È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
Aucune douleur Alcun dolore
Aucune douleur Alcun dolore
Aucune douleur Alcun dolore

6. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

6. La bellezza non sa cos’è il dolore

English Italiano Español English Español Français
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La bellezza non sa cos’è il dolore
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Allora non piangere, che puoi farci
Ma fille ? Ragazza?
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La bellezza non sa cos’è il dolore
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Allora non piangere, che puoi farci
Ma fille ? Ragazza?
La beauté ne sait pas… La bellezza non sa cos’è…
La beauté ne sait pas… La bellezza non sa cos’è…
La beauté ne sait pas… La bellezza non sa cos’è…
 
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Anche se non sei niente di particolare
Tu pourrais t’y essayer Potresti provarci
Ma fille ! Ragazza!
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Anche se non sei niente di particolare
Tu pourrais t’y essayer Potresti provarci
Ma fille ! Ragazza!
La beauté n’est pas… La bellezza non è…
La beauté n’est pas… La bellezza non è…
La beauté n’est pas… La bellezza non è…
 
La beauté, c’est l’attente que le vernis sèche et une épilation du maillot La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto si asciughi
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
 
La beauté, c’est… La bellezza è una…
La beauté, c’est… La bellezza è una…
La beauté, c’est… du pipeau ! La bellezza è una… bugia!
 
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau A te però non importa se è una bugia
Parc’que tu es un sacré numéro ! Perché tu sei un gran fico, suvvia!
 
OUAF BAU
 
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
 
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto
L’énorme bouche L’enorme bocca

7. L’énorme bouche de Charlie

7. L’enorme bocca di Charlie

English Italiano Español English Español Français
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser I suoi denti sembrano OK, se li deve a lungo spazzolare
Bien sûr que sa bouche est bien large Ovviamente la sua bocca è super-larga
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
 
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Elle a des lèvres tout autour du trou Ha delle labbra tutt’attorno al buco
Par lequel ses aliments descendent Dal quale lei s’impingua
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue Che è un posto come un altro per contenere una lingua
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » Per questo lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
 
 
 

SI JEUNE, SI OUAH !
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare
Bien sûr que ses amis sont bien montés Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Elle a des trucs tout autour du trou Ha della roba tutt’attorno al buco
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer Dove s’infila il cucchiaino
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
On l’appelait « le nez » Lo chiamavano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
 
 
 
SI JEUNE, SI MORTE ! COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Elle a de la terre tout autour du trou Ha della terra tutt’attorno al buco
Où ils ont descendu sa boîte Dove hanno calato la sua bara
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » Per questo lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”

8. Décision sous cocaïne

8. Decisioni sotto cocaina

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La première partie de cette chanson commence par un extrait du spectacle de l’Action de Grâce de 1984, monté avec le début du tumulte à Palerme, en Sicile, en 1982. Un fort « bang » se fait entendre quand la première grenade de lacrymo a été tirée, nous faisant tous tâtonner dans la confusion pendant un moment. Nous ne pouvions pas voir ce qui se passait au milieu du terrain de football. L’armée et la police locale (qui ne s’aimaient pas et n’étaient pas du tout coordonnées) ont commencé à faire exploser au hasard ces petits cadeaux dans la foule. Au loin, sur les gradins, on voyait des incendies. Le gaz lacrymo a atteint la scène. Malgré cela, nous avons continué le spectacle. (La couverture vidéo d’une partie de cet événement est incluse dans le « Spécial de la Salle d’Overdub » disponible via la distribution Barfko-Swill). [Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill).
 

Vas-y, coupe une ligne !
Dài, taglia una striscia!
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Ton business est du vent Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Tu es une personne chic Tu sei uno di alto bordo
Tu n’es pas mon truc Tu ed io non andremmo d’accordo
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
 
Je n’veux rien savoir des trucs Non voglio saperne niente delle cose
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
 
 
 
 
Tu es docteur ou avocat Sei un medico o un avvocato
Tu as un bureau avec un secrétariat Hai un ufficio con un segretariato
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Le cinéma c’est ta profession Il cinema è il tuo mestiere
Tu as des comptables qui te présentent les données dont Hai dei ragionieri che ti fanno avere
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion I dati necessari per decidere quando volare
Pour Acapulco, où tous tes amis vont Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
 
[FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi) [FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi)
[Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle. [Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
 
[FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer. [FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare.
Asseyez-vous, s’il vous plait ! Seduti, per favore!
[Mec 1] Mais c’est quoi ? [Ragazzo 1] Ma che è?
[Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ? [Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
 
[FZ] Sales affaires [FZ] Affari sporchi

9. Sales affaires

9. Affari sporchi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Pendant qu’il interprétait ce morceau (en tant que chanteur principal et premier solo de guitare), Ray White s’étouffait à cause du gaz lacrymo. (Il existe une vidéo de John Smothers nettoyant ses yeux avec un chiffon humide quand il commence son solo de guitare). [Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra).
C’était le dernier spectacle du groupe de 1982. Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982.
 
J’ai signé sur la ligne Ho firmato sulla linea
Pendant sept longues années Per sette lunghi anni
Ils disaient que j’allais devenir une grande star Dicevano che sarei diventato una grande star
Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture Dicevano che avrei avuto una luxury car
Toute la coke que je pouvais sniffer Tutta la coca che potevo tirarmi
Toute la dope que je pouvais me piquer Tutta la roba che potevo spararmi
Toute la beuh que je pouvais fumer Tutto il fumo che potevo fumare
Mais maintenant je suis brisé et fauché Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare
 
Ils disaient que je devrais faire une reprise de Dicevano che avrei dovuto fare una cover di

« Les traces de mes larmes »
“Segni delle mie lacrime”
Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! Dicevano: “Ehi! Così!
Ce sera un carton » Sarà un successone, sì
Avec mon nom en pleine lumière Con una fama sicura
Et des grenouillères sur mesure E delle calzamaglie su misura
Toutes les filles parleraient de moi Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome
(Massimo !) (Massimo!)
Mais ce n’était qu’un appât Invece era tutto un trappolone
 
Sales affaires Affari sporchi
Sales affaires Affari sporchi
C’est toujours une sale affaire, oui Beh, sempre affari sporchi, signori e signore
Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro
Mon cœur ici Questo mio cuore
 
Il est temps de jouer du blues ! È arrivato il momento di suonare il blues!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Eh bien, un jour ce contrat expirera Beh, un giorno quel contratto scadrà
Un jour je serai libéré Un giorno sarò svincolato
De ce Da quel
Oh ! Oh!
Oh Oh
Oh ! Oh!
Bureau de sales affaires Ufficio di affari sporchi
Bureau de sales affaires Ufficio di affari sporchi
Qui m’a représenté Che mi ha rappresentato
Sales affaires Affari sporchi
Sales affaires Affari sporchi
Oh, des sales affaires toujours, en continuation Oh, affari sporchi sempre, in continuazione
Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione
Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson Ed è per questo che state ascoltando questa canzone

10. King Kong

10. King Kong

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Presque tous nos groupes en tournée ont joué leur propre arrangement de cette pièce. Les caractéristiques uniques de ce montage incluent la section vocale du « mot du mystère » dans la première partie (dont la vidéo est incluse dans la distribution Honker Home Video « Vidéo de l’Enfer »), le solo de sax alto, connecté à la pédale wah-wah, de Ian Underwood et les deux solos de guitare. Le solo de Dijon de 1982 a été joué sur une mini-guitare personnalisée accordée en FA dièse. Elle sonnait désagréable et refusait catégoriquement de rester accordée. Tout au long de la tournée de 82, j’ai eu du mal à en tirer quelque chose d’utile pendant les solos de « King Kong ». J’ai été proche de ça deux fois. Le solo inclus ici est le plus dérangé des deux. [Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due.
Le spectacle de 1971 au Rainbow Theatre a été un désastre. La semaine précédente, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie à Montreux, en Suisse, pendant le solo de mini-moog de Don Preston sur « King Kong ». En conséquence, tous les membres du groupe avaient de nouveaux instruments au Rainbow et la moitié d’entre eux ne fonctionnait pas. La guitare sur laquelle je jouais (une Fender Telecaster d’entrepôt avec des cordes épaisses) avait un son raisonnable, mais c’était un cauchemar à jouer. C’était le dernier solo que j’aie joué en 1971: peu de temps après, un type m’a jeté de la scène dans la fosse d’orchestre et j’ai fini à l’hôpital (la bande était terminée avant mon atterrissage forcé, sinon je l’aurais incluse ici). Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui).

 Rainbow Theatre, Londres - 10 décembre 1971

La chose de « Je veux un jardin… » (d’un spectacle de 1982 au Hammersmith Odeon à Londres) fait référence au type qui, en 1979, récita un « poème spontané » lors d’une performance de « Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse » (« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 » ). La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ).


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cette salle de concert de Metz possède peut-être l’acoustique la plus abominable de toutes les salles du continent. Tous les membres du groupe étaient déprimés par l’écho incroyable qui se produisait pendant le concert (et qui résonne peut-être encore pendant que vous lisez ceci). En tout cas, à la fin de la tournée, quand j’ai pu écouter les enregistrements, j’ai découvert des détails intéressants dans ce concert, tous inclus dans cette série. Il est à noter qu’une vidéo de la performance de cette pièce est incluse dans la « Vidéo de l’Enfer », vers la fin. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Oui ! Sì!
 
 
Bidet ! Bidè!
Maillot de sport Maglietta sportiva
PIPE POMPINO
Jambon Prosciutto
Ramoner le trou de balle ! Inchiappettamento!
Maillot de sport ! Maglietta sportiva!
Bidet ! Bidè!
Ramoner le trou de balle… Inchiappettamento…
Jambon Prosciutto
PIPE POMPINO
Ramoner le trou de balle ! Inchiappettamento!
Bidet ! Bidè!
Maillot de sport Maglietta sportiva
Bidet ! Bidè!
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
Bidet ! Bidè!
 
 
 
Bidet ! Bidè!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè…
Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle Inchiappettamento, inchiappettamento
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
PIPE ! PIPE ! PIPE ! POMPINO! POMPINO! POMPINO!
Jambon, jambon, jambon, jambon Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto
 
Cochon Porco
 
Bidet ! Bidet ! Bidè! Bidè!
Maillot de sport, maillot de sport Maglietta sportiva, maglietta sportiva
RAMONER LE TROU DE BALLE ! INCHIAPPETTAMENTO!
 
Merci Grazie
Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero
Merci, merci beaucoup Grazie, grazie mille
Merci, merci Grazie, grazie
Pipe ! Pompino!
Ed Mann, mesdames et messieurs ! Ed Mann, signore e signori!
Oui ! Sì!
Avec oui, oui Con sì, sì
Maillot de sport Maglietta sportiva
Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh… Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm…
PIPE ! POMPINO!
BIDET ! PIPE ! BIDÈ! POMPINO!
Jambon ! Ramoner le trou de balle ! Prosciutto! Inchiappettamento!
Jambon ! Pipe ! Prosciutto! Pompino!
Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! Prosciutto… bidè! Pompino… bidè!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je veux un jardin ! Voglio un giardino!
Je veux un jardin ! Voglio un giardino!
Je veux un jardin ! Voglio un giardino!

JE VEUX UNE NONNE

VOGLIO UNA SUORA

JE VEUX UNE NONNE

VOGLIO UNA SUORA

JE VEUX UNE ÂNESSE

VOGLIO UN’ASINELLA

DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !

NELLA LUCE GELIDA!

Je veux un jardin ! Voglio un giardino!

JE VEUX UNE NONNE

VOGLIO UNA SUORA

Je veux un jardin Voglio un giardino
Tout comme le jardin Proprio come il giardino
Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco
Il est ressorti du public È sbucato dal pubblico
Et a dit : « Je veux un jardin ! E ha detto: “Voglio un giardino!
Je veux un jardin ! Voglio un giardino!
Je veux l’arroser de mes larmes » Voglio bagnarlo con le mie lacrime”
Sur quoi, Denny Walley a dit : Al che Denny Walley ha detto:
« Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » “Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ave, César ! Ave, Cesare!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Débris cosmiques

11. Detriti cosmici

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Les citations « Merci, Homme Masqué, merci ! » et « L’Homme Masqué est un pédé ! » font référence à un numéro comique très ancien et légendaire de Lenny Bruce. [Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce.


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] L’un des phénomènes observés au cours de les tournées était la « mutation des paroles », inspirée par des événements qui se produisaient, par la participation du public ou, comme dans ce cas, par le non-sens. Pour une raison inconnue, ce concert était infesté des références au Justicier Solitaire. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
 
L’homme mystère survint L’uomo del mistero arrivò
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Il dit qu’en payant un tarif standard Disse che, pagando una tariffa standard
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Se ero pronto, disposto e capace
De lui payer son habituelle rémunération Di pagargli la sua normale rimunerazione
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Pour consacrer à moi son attention Per dedicare a me la sua attenzione
Mais je lui dis : Ma io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ? Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
L’homme mystère devint nerveux L’uomo del mistero s’innervosì
Et commença à gigoter dans les parages E iniziò a dimenarsi
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Et en sortit un kit de rasage E tirò fuori un kit per radersi
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Et de la crème moussante, mais il me dit E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Avec l’onguent de Hue, Silver Con l’olio di Ghidap, Silver

Et la poudre du Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! » Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!”
Et je lui dis : Ed io dissi:
 
« Écoute, frangin “Stammi a sentire, fratello
Merci, Homme Masqué, merci ! Grazie, Uomo Mascherato, grazie!
Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! Ah! L’Uomo Mascherato è frocio!
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Ho già i miei problemi”, dissi
« Et tu n’y peux rien “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Alors, prends tes méditations et tes préparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Et fourre-les dans ton groin » E ficcatele su per il naso”
 
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » “ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!”
Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval Disse, e la sollevò fino al suo cavallo
Alors je la lui arrachai des mains Allora io gliela strappai via
Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Mi arrotolai un giornale sulla testa
Pour avoir une allure ‘profonde’ In modo da sembrare ‘profondo’
Puis je récitai du charabia Poi recitai qualche abracadabra
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison E tutto quello che trovai
J’avais hypnotisé ce gogo / gourou Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru
Il ne pouvait même pas émettre un son Non poteva nemmeno dire ‘bah’
Où as-tu acheté ces jolis… ? Dove hai comprato quei bei…?
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Continuai poi predicendogli il futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito
Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe » E quel vecchio guru è appena sceso di bocca
 
 
Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? Qui peut le dire désormais ?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? Chi può più dirlo?)
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato
Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi Non fare lo Sri Chinmoy con me
Om shanti, om shanti, om Marine-om Om shanti, om shanti, om Marina-om
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.