(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1

 

Disco 1
  1 La registrazione in un aeroporto della Florida   1 La cinta en un aeropuerto de Florida
  2 C’era una volta   2 Érase una vez
  3 Sofà nº 1   3 Sofá n.º 1
  4 L’inno alla mamma   4 El himno a mamá
  5 Non hai provato a chiamarmi   5 No intentaste llamarme
  6 Malesseri della band   6 Enfermedades de la banda
  7 Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento   7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  8 Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange   8 Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange
  9 Il numero della groupie   9 El número de la groupie
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babbette
12 Io sono la melma 12 Soy el cieno
13 Gran Lesto 13 Gran Listo
14 Non mangiare la neve gialla 14 No te comas la nieve amarilla

 

Disco 2
  1 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente de plástico
  2 La tortura non finisce mai   2 La tortura no termina nunca
  3 Brava ragazza   3 Buena chica
  4 Zombie mannaro   4 Lobo zombi
  5 Dolce fiore del paradiso [Harry Owens]   5 Dulce flor del paraíso
  6 Oh no   6 Oh no
  7 Vieni nel mio video   7 Sal en mi vídeo
  8 Il cavallino immortale   8 El caballito inmortal
  9 La cucina pericolosa   9 La cocina peligrosa
10 Scemi ovunque 10 Tontos en todas partes
11 Conto in banca in paradiso 11 Cuenta bancaria celestial
12 Suicida incapace 12 Suicida incapaz
13 Dimmi che mi ami 13 Dime que me amas
14 Sofà nº 2 14 Sofá n.º 2

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’). Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona, a los interesados en mi música, una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’).
In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la migliore qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio. En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio.
 
QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA. ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA.
L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone. La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción.
I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche: Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas:
(1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND? (1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA?
(2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”? (2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”?
(3) È la registrazione di un esordio? (3) ¿Es la grabación de un estreno?
(4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato? (4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado?
(5) Contiene un buon assolo? (5) ¿Contiene un buen solo?
(6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi? (6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos que tienen una colección completa de discos?
(7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo? (7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio?
(8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione? (8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación?
Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie. Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas.
“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni. “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas.
Grazie. Gracias.

Disco 1

1. La registrazione in un aeroporto della Florida

1. La cinta en un aeropuerto de Florida

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” siempre llevaba conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las conversaciones cándidas capturadas para un futuro audio-documental.


[La conversazione principale] [La conversación principal]
 
[Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco? [Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario?
[Howard] No, l’hai fatto? [Howard] No, ¿lo hiciste?
[Mark] Ho vomitato sul palco [Mark] Vomité en el escenario
[Howard] Hai vomitato sul palco? [Howard] ¿Vomitaste en el escenario?
[Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Facile preda”, o qualcos’altro, e tutt’a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca e ho… [Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba cantando en medio de “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca y me puse la mano en la boca y…
[Howard] Oh… [Howard] Oh…
[Aynsley] Non si vede sul filmato? [Aynsley] ¿No se puede ver en la película?
[Howard] Il massimo! [Howard] ¡El no va más!
[Aynsley] Mettilo al rallentatore […] [Aynsley] Ponla a cámara lenta […]
[Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete. [Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis.
[Aynsley] Oh! [Aynsley] ¡Oh!
[Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare. [Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando.
[FZ] Fantastico [FZ] Fantástico
[Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti [Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío
[?] Sì, lo è [?] Sí, lo es
[Howard] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] L’ha trattenuto nel caso dopo gli fosse venuta fame [FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego
[Howard] Eh, tieni i pezzi grandi! [Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes!


[L’altra conversazione] [La otra conversación]
 
[Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese? [Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país?
[Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […] [Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […]
[Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male. [Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal.
[Jeff] Mi chiamo Jeff [Jeff] Me llamo Jeff
[Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California? [Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California?
[Jeff] Los Angeles, amico [Jeff] Los Ángeles, amigo
[Ragazzo] Come sta andando? [Chico] ¿Cómo va todo?

2. C’era una volta

2. Érase una vez

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’.
[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado “echando el ojo” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito.
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman
[Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”.
Mark! Mark! Mark! ¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!

[Mark]Mark, stai scherzando?” Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
[Mark]Mark, ¿estás bromeando?” Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
[FZ] Io… no [FZ] Yo… no
[Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei [Howard] No puedo adivinar lo que eres
[Jim] Non io [Jim] Yo no
[Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? [Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso?
[FZ] Non molto [FZ] No mucho
[Howard] No, non so chi sei [Howard] No, no sé quién eres

[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia . È stato d’aiuto?
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto . ¿Ayuda eso?
[FZ] No, non molto [FZ] No, no mucho
[Howard] Che vuoi dire? [Howard] ¿Qué quieres decir?
[Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: [Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres:
SONO ROSSO GRANATA SOY DE COLOR GRANATE

[Howard] Ah, sei un sofà!
[Howard] ¡Ah, eres un sofá!
 
[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman
[Mark] Grazie, Frank [Mark] Gracias, Frank
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” [FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…”
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
[FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. [FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons.
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim] Dadme un poco de suelo
 
Sotto questo grasso sofà fluttuante Debajo de este sofá gordo y flotante
Tutti! ¡Todo el mundo!
Conferitemi un po’ di pavimento Dadme un poco de suelo
Sotto questo grasso sofà fluttuante Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. [FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis.
E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così… Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así…

3. Sofà nº 1

3. Sofá n.º 1

English Español Français English Italiano Français
SÌ! ¡SÍ!
 
Io sono il cielo Yo soy el cielo
Io sono l’acqua Yo soy el agua
Io sono il cielo e l’acqua Yo soy el cielo y el agua
Io sono la terra sotto le tue rotelle Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Io sono la tua sconcezza segreta Yo soy tu suciedad secreta
E le tue monete smarrite Y tus monedas perdidas
Monete smarrite! ¡Monedas perdidas!
Sotto la tua fessura Debajo de tu grieta
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Io sono nuvole Soy nubes
Io sono ricamato Yo estoy bordado
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Yo soy el artífice de todos los plisados
E di tutti i cordoncini damascati Y de todos los cordones adamascados
Io sono il Tavolino Cromato Yo soy la Mesita Cromada
Io sono il Tavolino Cromato Yo soy la Mesita Cromada
Io sono uova di tutti i tipi Yo soy huevos de todo tipo
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

4. L’inno alla mamma

4. El himno a mamá

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo). [Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo.
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Non hai provato a chiamarmi

5. No intentaste llamarme

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino. [Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino.
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
E tu non hai provato a chiamarmi Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto No sé decir lo que está mal o lo que está bien
 
Devi solo chiamarmi, bimba Solo tienes que llamarme, nena
 
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! ¡Me pones a cien, chica!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara? No intentaste llamarme para nada, ¿verdad, querida?
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? No intentaste llamarme para nada, ¿verdad?
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? No intentaste llamarme para nada, ¿verdad?
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì? No intentaste llamarme para nada, ¿o sí?

6. Malesseri della band

6. Enfermedades de la banda

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità. [Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti). Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos).
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste. El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas.
In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ). En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, aun así, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ).
 
[FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno. [FZ] ¿Cómo va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen.
Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo. Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo.
Questo è Ike Willis. Ike ha… IkeIke è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana. Este es Ike Willis. Ike tiene… IkeIke es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana.
E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, Tommy, hai altri malesseri? No? È a disposizione. Bene. Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, Tommy, ¿tienes alguna otra enfermedad? ¿No? Está disponible. Bueno.
Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così. Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo.
E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare, Peter non ha ancora niente di male. Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente, no hay nada mal con Peter todavía.
[Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco [Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago
[FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo… [FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío…
[Membro 2 della band] Ha una gastro-enterite [Miembro 2 de la banda] Tiene una gastroenteritis
[Membro 3 della band] La malattia della tastiera [Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado
[Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua [Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí
[FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va. [FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo.
[Membro 2 della band] Malnutrizione [Miembro 2 de la banda] Malnutrición
[Vinnie] Ehi, dài. Ci penso io. [Vinnie] Eh, venga ya. Estoy en ello.
[FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E ovviamente, Sofia Warren alla chitarra. [FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra.

7. Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il pizzetto / mentoDenny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie.
[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candadoDenny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones.
 
 
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Ditemi, perché mi ha ferito? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Señor, es mi pariente más vecino…
È un messichino Es un mexiquino
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
Perché dovunque andrò Porque dondequiera que pueda ir
Diranno no ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Argh! ¡Argh!
 
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido

Matthew ha detto a Harriet
Matthew le contó a Harriet
Oh Oh
Preferirei essere morto, piuttosto Preferiría en cambio haber fallecido
Cazzo! ¡Mierda!
Preferirei essere morto, piuttosto Preferiría en cambio haber fallecido
Adesso gustatevi questa: Ahora disfrutad de esto:
 
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Matthew ha detto a Harriet Matthew le contó a Harriet
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
 

Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
 
Sono arrapato e pure solo! ¡Estoy cachondo y solo también!
 
Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio

8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange

8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale). [Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il numero della groupie

9. El número de la groupie

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante. [Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones.
 
[Mark] Dico sul serio… davvero! [Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad!
 
[Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… [Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo…
[Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città [Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad
[Mark] State registrando? [Mark] ¿Estáis grabando?
[Howard] Sì, al Record Plant [Howard] Sí, en Record Plant
[Mark] Il Record Plant. Oh! [Mark] Record Plant. ¡Oh!
[Howard][Howard]
[Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy?
[Howard] No… io… [Howard] No… yo…
[Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? [Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, una volta… [Howard] Joe Schermie, una vez…
[Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… [Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo…
[Howard] No, non l’ho mai… [Howard] No, nunca…

[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
[Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? [Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí?
[Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? [Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto?
[Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman [Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí
[Mark] Oh! [Mark] ¡Oh!
[Howard][Howard]
[Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? [Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo?
[Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? [Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad?
[Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion [Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion
[Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. [Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez.
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? [Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí?
[Howard] Ehm… Vediamo… a Needles [Howard] Uh… Veamos… en Needles
[Mark] Oh, siete così professionali! [Mark] Oh ¡sois tan profesionales!
[Howard] No, non è niente… [Howard] No, no es nada…
[Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… [Mark] Me refiero a como viajáis a…
[Howard] È un… [Howard] Es…
[Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… [Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir…
[Howard] Ne sono immune, sai [Howard] Soy inmune a eso, sabes
[Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. [Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante.
[Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? [Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis?
[Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! [Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ!
[Howard] No, quello che stavo dicendo… [Howard] No, lo que estaba diciendo…
[Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! [Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE!
[Howard] Non ho mica detto che tu sei una… [Howard] Nunca dije que fueras…
[Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie [Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie
[Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze [Howard] Encantado de conoceros, chicas
[FZ] Ciao, Howard [FZ] Hola, Howard
[Jim] Ci stai scambiando per… [Jim] Nos estás confundiendo por…
[Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie [Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies
[Jim] Howard[Jim] Howard
[Howard][Howard]
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos
[?][?]
[Howard] Proprio così [Howard] Eso es
[Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? [Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas?
[FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco [FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco
[Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman [Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús
[Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? [Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal?
[Mark] Oh, Howard [Mark] Oh, Howard
[Howard] Che problema c’è, donna? [Howard] ¿Cuál es el problema, mujer?
[Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… [Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos…
[Howard] Finalmente! [Howard] ¡Al fin!
[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… [Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant
[Howard] Planta? [Howard] ¿Planta?
[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills
[Howard][Howard]
[Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare [Mark] Y ni siquiera quiso follarme
[Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… [Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! [Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena!
[Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? [Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo?
[Howard] No [Howard] No
[Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… [Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda…
[Howard] Ah! [Howard] ¡Ah!
[Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… [Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera…
[Howard] Sì? [Howard] ¿Sí?
[Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! [Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla!
[Howard] Bene! Posso farvi vedere… [Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar…
[Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! [Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa!
UAU! ¡GUAU!
 
[Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. [Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes.
[Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo [Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop
[Howard] Sì? [Howard] ¿Sí?
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci… [Mark] Imagínate esto, si puedes…
[Howard] D’accordo, ci proverò [Howard] Vale, lo intentaré
[Mark] Lavori con perline [Mark] Trabajos con abalorios
[Howard] Lavori con perline! [Howard] ¡Trabajos con abalorios!
[Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. [Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East.
[Howard] Oh no [Howard] Oh no
[Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé [Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé
[Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! [Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto!

10. Ruth-Ruth

10. Ruth-Ruth

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno. [Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie confirmarán eso.
 
Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala. No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala.
 
Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!” Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!”
Bene, iniziamo! Bau bau. Bueno, ¡vamos! Guau guau.
 
Bau Guau
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Dove sei andata? ¿Dónde fuiste?
Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí
Dove sei andata? ¿Dónde fuiste?
 
Ieri sera al Chatham Center Anoche en Chatham Center
A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia
Subito dopo aver finito di vomitare Justo después de que terminó de vomitar
 
Ruth ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato… Ruth empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en…
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Dove sei andata? ¿Dónde fuiste?
Che hai fatto, dimmi, che hai fatto? ¿Qué hiciste, dime, qué hiciste?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Oh sì Oh sí
Che hai fatto? ¿Qué hiciste?
Dove sei andata, andata? ¿Dónde fuiste, fuiste?
Guarda qui! ¡Mira aquí!
 
Ruth indossava una vestaglia da notte leggera Ruth llevaba un camisón fino
Non si sentiva molto bene, no, no, no, no No se encontraba bien, no, no, no, no
Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar
Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!” Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Che hai fatto? ¿Qué hiciste?
Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto? Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Ruth-Ruth, era la cosa migliore che si potesse fare Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer
Dimmi, che hai fatto? Dime, ¿qué hiciste?
 

Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi.
Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha.

11. Babbette

11. Babbette

English Español Français English Italiano Français
Non dirmi di no, Babbette No me digas que no, Babbette
Dico sul serio, Duke Lo digo en serio, Duke
Non infrangere il mio sogno No destroces mi sueño
Non spezzarmi il cuore No rompas mi corazón
Tesoro, potremmo amarci alla follia Cariño, podríamos compartir un amor en armonía
Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía?
 
 
Non dirmi di no, Babbette No me digas que no, Babbette
Fatti stringere No ves que yo
Non vedi che non voglio farti piangere No quiero hacerte llorar, no
Prima di te, nessuna è stata così Ninguna fue como tú, antes de ti
Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí!
Che adoro, sì! ¡A quien adoro, sí!
 
 
Oh, quanto ti voglio Oh, cómo te quiero
Davvero, davvero ti voglio Te quiero de verdad, de verdad
Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino Necesito tu amor para guiar mi camino
 
Oh, quanto ho bisogno di te Oh, cómo te necesito
Ho davvero, davvero bisogno di te Te necesito de verdad, de verdad
Se non abbaierai Si no ladras
Ti porterò al parco, sai Te llevaré al parque, de veras
Bau bau bau Guau guau guau
 
No, Babbette No, Babbette
Non infrangere il mio sogno No destroces mi sueño
Non spezzarmi il cuore No rompas mi corazón
 
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Noi… Nosotros…
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Sai… Sabes…
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Babbette Babbette
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Devo partire in tournée con Zappa, lo so Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé
Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette
Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto
Porto al collo un fischietto En el cuello, llevo un silbato
Per chiamarti, Babbette Para llamarte, Babbette
Ho detto: “Uau!” He dicho: “¡Guau!”
Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette
Oh, è uno strano fischietto per cani Oh, es un extraño silbato de perro
Gli unici cani che rispondono sono gli alani Los únicos perros que responden son los grandes daneses
I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty
 
Ho detto, no, no, no, Babbette, sai He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes
Ricambia il mio amore Comparte mi amor
Non farmi piangere No me hagas llorar
Non farmi piangere No me hagas llorar
Oh, Babbette Oh, Babbette
Ricambia il mio amore Comparte mi amor
Non farmi, non farmi, non farmi piangere No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar
Oh, beh, bau bau bau bau bau Oh, bueno, guau guau guau guau guau
Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani) Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros)
 
(Marty, c’è una telefonata per te) (Marty, hay una llamada para ti)
Per favore Por favor

12. Io sono la melma

12. Soy el cieno

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”). [Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”).
 
Sono volgare e perversa Soy vulgar y pervertido
Sono ossessiva e demenziale Soy obsesivo y demencial
Tantissimi anni fa sono comparsa Durante años he existido
Ma sono rimasta pressoché uguale Pero sigo más o menos igual
 
Sono lo strumento dei governi Soy la herramienta de los gobiernos
E anche degli industriali Y también de los industriales
Perché il mio compito è quello di dominarvi Porque estoy destinado a dominaros
E disciplinarvi come animali Y a disciplinaros como animales
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Puede que sea vil y pernicioso
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Pero no podéis apartar la mirada
Vi faccio credere di essere deliziosa Os hago pensar que soy delicioso
Con la roba con cui vi bombardo Con cada mi chorrada
 
Per voi, non c’è niente di più buono Soy lo mejor que podéis conseguir
Non avete ancora indovinato chi sono? ¿Aún no podéis adivinar?
Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
 
Mi obbedirete quando vi guiderò Me obedeceréis mientras os dirigiré
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò Y comeréis la basura con la que os alimentaré
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Vuestro cerebro está totalmente controlado
È nel mio stampo che è stato plasmato Es dentro de mi molde que se ha plasmado
E voi farete quello che vi diremo di fare noi Y haréis lo que os digamos nosotros
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Nada puede detenerme, mirad mi progresión
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Gran Lesto

13. Gran Listo

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

14. Non mangiare la neve gialla

14. No te comas la nieve amarilla

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti che tira fuori questo numeretto. [Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente que lleva a cabo este numerito.
 
Di essere un eschimese ho sognato Soñé con ser un esquimal
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Il terreno sotto era morso dal gelo La escarcha había penetrado el suelo
C’erano quaranta gradi sottozero Hacía cuarenta grados bajo cero
E mia madre gridò: Y mi mamá gritó:
“Non sembri affatto un eschimese” “No pareces para nada un esquimal”
(Hai ragione, mamma!) (¡Tienes razón, mamá!)
E mia madre gridò di nuovo: Y mi mamá gritó de nuevo:
“Non sembri affatto un eschimese” “No pareces para nada un esquimal”
(Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) (Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida)
E mia madre gridò un’altra volta: Y mi mamá gritó una vez más:
“Non sembri affatto un eschimese “No pareces para nada un esquimal
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! No seas un esquimal travieso, ¡eh!
 
Torna a casa dalla tua mamma” Vuelve a casa con tu mamá”
“D’accordo”, rispose quel lama “Vale”, respondió esa llama
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” “Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: Bueno, yo me volví y dije una vez más:
“OH-OH” “OH-OH”
Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie):
“OH-OH” “OH-OH”
E l’aurora boreale balenò Y la aurora boreal brilló
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Bueno, justo en aquel momento, amigos
Un cacciatore di pellicce Un cazador de pieles
Sbucato di sana pianta da una reclame Llegado directamente desde un comercial
Di sana pianta reclamistico Directamente comercial
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Cucù Cu-cu
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Con una ciaspola, riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù / (Anche Butzis) Cu-cu / (Butzis también)
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
Lo colpì sul naso Lo golpeó en la nariz
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Lo colpì sulla pinna, sì Lo golpeó en la aleta, sí
Fece SBANG! Hizo ¡BANG!

E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
NEVE GIALLA NIEVE AMARILLA
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
(Su nella camera di Butzis) (Arriba en la habitación de Butzis)
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
 
 
 
[FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. [FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres.
Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien?
[Angus] Bene [Angus] Bien
[FZ] Lo so… [FZ] Ya sé…
[Angus] Ti amo [Angus] Te amo
[Ike] Parente di Joey Psychotic [Ike] Pariente de Joey Psychotic
[FZ] Ciao, come va? [FZ] Hola, ¿qué tal?
[Angus] Posso venire su e recitare una poesia? [Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema?
[FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. [FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Non tenerlo [FZ] No, no lo sujetes
[Denny?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? [FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya?
[Angus][Angus]
 
[Angus] Vento bruciato [Angus] Viento quemado
Cuore puzza Corazón apesta
Uomo carbonizzato Hombre carbonizado
Brucia Arde
Si contorce urlando Se retuerce gritando
 
[FZ] È finita? [FZ] ¿Hay más?
 
[Angus] DOLORE! [Angus] ¡DOLOR!
 

[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
[Denny] È Jumbo [Denny] Es Jumbo
[FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! [FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón!

[Denny] Jumbo, torna qua!
[Denny] Jumbo, ¡vuelve!
 
[FZ] Adesso avventatevi [FZ] Ahora atacáis
E avventatevi di nuovo Y atacáis otra vez
Saltate su e giù sul petto del… Saltad arriba y abajo en el pecho del…

Santa Pupazza!
¡ Santa Cachucha!
Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo?
[Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? [Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”?
[FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. [FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo.
 
Adesso avventatevi Ahora atacáis
Avventatevi di nuovo Atacáis otra vez
Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema
 
Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore! Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor!
 
[Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! [Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro!
 

[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.

[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.

Puttanate! Puttanate! Puttanate! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
[FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… [FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie…
E si gira intorno Y se voltea a su alrededor
E si gira intorno Y se voltea a su alrededor
E si gira intorno un’altra volta Y se voltea a su alrededor otra vez
E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra):
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente” Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente”
(È stupidissimo, vero?) (Esto es estupidísimo, ¿verdad?)
 
Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
Nella quale c’è scritto Donde está escrito
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere En lo que sea lo que usen por allá para escribir
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Que si algo malo les sucede a tus ojos
In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres
L’unico modo per risolvere il problema La única manera de resolver el problema
È quello di arrancare attraverso la tundra Es arrastrándote a través de la tundra
Chilometro dopo chilometro Kilómetro tras kilómetro
Arrancare attraverso la tundra Arrastrándote a través de la tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Hasta la parroquia de San Alfonso
(Cosa, un’altra poesia?) (¿Qué hay, otro poema?)
 

[Ragazzo] Voglio un giardino
[Chico] Quiero un jardín
Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori Quiero un jardín donde las flores no tengan flores
Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas
Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas
Voglio un giardino Quiero un jardín
Voglio il mio giardino Quiero mi jardín
Voglio un giardino senza colori Quiero un jardín sin colores
Voglio bagnare quel giardino Quiero mojar ese jardín
Lo annaffierò con le mie lacrime Lo regaré con mis lágrimas
Mentre gli alberi spezzati di quel giardino Mientras los árboles rotos de ese jardín
Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… Las hojas rotas, me mojarán con mis…
 
[FZ] Mi sembra una mega-puttanata [FZ] Me suena como un montón de chorradas
[Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! [Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia!
[Ragazzo] Ah ah ah! [Chico] ¡Ja ja ja!
[?] Denny ha colpito nel segno! [?] ¡Denny ha dado en el clavo!
[FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? [FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama?
[Ragazzo]Broadmoor[Chico]Broadmoor
[FZ]Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? [FZ]Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis?
[Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove [Ike] Probablemente agachándose por ahí
[FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… [FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh…
[?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano [?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual
[FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… [FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero…
Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él!
 
Proprio così, eccoci qua! ¡Eso es, aquí vamos!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
Ho visto una parrocchiana carina Vi a una guapa parroquiana
Entrare in scena come una regina Hacer su entrada como una reina
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
Oh, puttanate! ¡Oh, chorradas!
 
Abusando di un hamburger di salsiccia Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
(Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) (¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!)
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
 
 
Padre Viviano O’Blio El Padre Viviano O’Lvido
Smagliante nel suo abito talare Resplandeciente en su sotana de paño
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Estaba batiendo el rebozado
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare De los panqueques para su rebaño
Sembrava piuttosto imbambolato Tenía un aspecto bastante embobado
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Perché la sera prima Porque la noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
(L’aveva accarezzato!) (¡Lo había acariciado!)
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
(L’aveva accarezzato!) (¡Lo había acariciado!)
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un duendecillo le había acariciado el…
 
 
 
 
 
 
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Le había acariciado el camisón / pitito
 
Scatenandogli una tale frenesia Lo cual lo puso en tal frenesí

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Cuando tropezó con su pirulín
Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
Si compiacque quando s’irrigidì Le encantó cuando se le puso rígido
E proruppe dal suo calzino Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
FIERO DI ME ORGULLOSO DE MÍ
FIERO DI ME” ORGULLOSO DE MÍ”
 
Gridò per strada lì vicino Gritó en el jardín
 
Il Signore sia con voi El Señor esté con vosotros
E con il tuo spirito Y con tu espíritu
Volete mangiare le mie turpi frittelle ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
In onore di Sant’Alfonso? En homenaje a San Alfonso?
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Buenos días, Su Alteza
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Le he traído sus raquetas de nieve
 
Buongiorno, Vostra Altezza Buenos días, Su Alteza
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Le he traído sus raquetas de nieve
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo massaggia Lo masajea
San… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava Lo he visto mientras lo masajeaba
L’ho visto mentre glielo massaggiava Lo he visto mientras lo masajeaba
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
Era piccolino Era pequeñín
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
Accipicchia, tu sei il re! ¡Tío, eres superguay!
Ecco la chiesa, ecco il campanile Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
Aprite e vedete la gente civile Abrid y mirad a la gente del vecindario
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
Di tutti quei soldi che stanno offrendo De todo ese dinero que están ofreciendo
A qualche stronzo con un cestino A un pendejo con una canasta en la mano
Non osiamo chiedere quale sarà il destino No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Questo cestino, mettilo lì accanto Esta canasta sacrosanta
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
Suoniamo “Alone sul colletto” Toquemos “Anillo alrededor del collar”
Su! Ehi, prendilo adesso! ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos
 
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE, AMICO! ¡GRACIAS, AMIGO!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches!

Disco 2

1. Gente di plastica

1. Gente de plástico

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge. [Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge.
 
 
 
[FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. [FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry.
[Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank [Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank
[FZ] C’è cosa? [FZ] ¿Hay un qué?
[Ragazzo 1] Una del ’54 [Chico 1] Un 54
[FZ] C’è una del ’54 cosa? [FZ] ¿Hay un 54 qué?
[Ragazzo 1] Una del ’54 cosa? [Chico 1] ¿Un 54 qué?
[Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action? [Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action?
[Ragazzo 3] Hamburger della Action [Chico 3] Hamburguesas de la Action
[Ragazzo 1] È una Ford[Chico 1] Es un Ford
[FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo. [FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así.
[Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank! [Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank!
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Ragazzo 4] Filadelfia! [Chico 4] ¡Filadelfia!
[FZ] Filadelfia che cosa? [FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia?
[Ragazzo 4] Formaggino [Chico 4] Queso Crema
[FZ] Appunto [FZ] Eso es
 

[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
 
Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare! ¡Tenéis que iros!
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Es tan de plástico hasta más no poder
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Se pinta la cara con un mejunje cosmético
E si rovina i capelli con dello shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare! ¡Tenéis que iros!
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
Certo che mi mancherete Seguro que voy a echaros de menos
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
Ma voi siete… Pero sois…
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua Llevo tres días y tres noches caminando por las calles
È piena di farabutti di plastica questa città En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes

Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Non hanno le palle, non hanno gli attributi No tienen pelotas, no tienen agallas
Perché sono… Porque son…
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
Certo che mi mancherete, bop, bop, bop Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Veo una luna fluorescente en el cielo
Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente Busqué durante años y no encontré amor, cero
Sono convinto che l’amore mai sarà Estoy seguro de que el amor nunca será
Un prodotto della plasticità Un producto de la plasticidad

2. La tortura non finisce mai

2. La tortura no termina nunca

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”. [Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”.
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio… Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nano con un secchio e uno straccio… Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
È TEMPO DI TORTURA! ¡YA ES HORA DE LA TORTURA!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
 

3. Brava ragazza

3. Buena chica

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per più motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”). [Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”).
C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento. Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento.
 
 
 
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Poteva impegnarsi a tuttotondo Podía darle duro en modo especial
Per divertirsi un mondo Para pasar un rato excepcional
Fino in fondo Hasta el final
 
Lei ti fa il bucato Te hace la colada
Cambia uno pneumatico Cambia un neumático
Taglia un po’ di legna per il fuoco Corta algo de leña para el fuego
Lo riattizza… quando agonizza Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
La mattina, sale su Sube por la mañana
La sera, scende di bocca giù Baja / Hace una mamada por la tarde
Fino in fondo Hasta el final
 
Lei ti lava i piatti Lava tus platos y las sartenes
Se tu non obietti Si tú quieres
Anche con l’argenteria è rapida También con la plata es rápida
La fa sembrare nuova, nitida La hace parecer nueva, nítida
Dopo che la lucida Después de que termine, está lúcida
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Fuori dal comune Fuera de lo común
 
 
 
Oh sì Oh sí
Oh sì, sì! ¡Oh sí, sí!
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Brava ragazza! ¡Buena chica!
Poteva impegnarsi a tuttotondo Podía darle duro en modo especial
 
Per divertirsi un mondo Para pasar un rato excepcional
Fino in fondo Hasta el final
Sì! ¡Sí!
 
Lei ti fa il bucato Te hace la colada
Non mi piace fare il bucato! ¡No me gusta hacer la colada!
Cambia uno pneumatico Cambia un neumático
 
Taglia un po’ di legna per il fuoco Corta algo de leña para el fuego
 
Lo riattizza… quando agonizza Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh sì Oh sí
Sì, sì, sì, sì! ¡Sí, sí, sí, sí!
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Brava ragazza, ehi Buena chica, eh
Con un sorriso affascinante Con una sonrisa preciosa
Con un secchio sulla testa Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta
Pieno d’acqua del pozzo Llena de agua del pozo
Poteva andare distante En su cabeza
Oh sì Oh sí
Sì, sì, sì, sì, sì! ¡Sí, sí, sí, sí, sí!
Senza versarne una gocciolina Sin derramar ni una gotita
Le restava in cima Se le quedaba arriba
Era un po’ appiattita sulla testa La cima de su cabeza era un poco achatada
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista Pero su cabello la mantenía escondida
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Brava ragazza, brava ragazza, sì Buena chica, buena chica, eh
Non aveva bisogno di andare a scuola No necesitaba ir a la escuela
Resistente come una mula Resistente como una mula
Con sandali infradito Con chanclas
 
Non c’era nessun incarico Podía asumir
Di cui lei non potesse farsi carico Todas las tareas
Poteva impegnarsi a tuttotondo Podía darle duro en modo especial
A tuttotondo! ¡Darle duro!
Per divertirsi un mondo Para pasar un rato excepcional
Sì, sì, sì Sí, sí, sí
Fino in fondo Hasta el final
 
 
Ce ne servono un po’ di più, così Necesitamos un poco más así
In questa specie di città En esta clase de ciudad
Beh, ce… Bueno…
Ce ne servono un po’ di più, così Necesitamos un poco más así
In questa specie di città En esta clase de ciudad
[Ripete] [Repite]

4. Zombie mannaro

4. Lobo zombi

English Español Français English Italiano Français
Trecento anni fa Hace trescientos años
Ho pensato di farmi un sonnellino Pensé en echar una cabezada
Mi sono steso su un letto antico Me acosté en una cama antigua

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Non dormirò mai più, sai Nunca volveré a dormir, sabes
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi No me parece una gran idea, cielos
Ti sei mai svegliato una mattina ¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
 
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu Casi tan malo como tú podrías serlo
 
Sono lo zombie mannaro Soy el lobo zombi
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Sono lo zombie mannaro Soy el lobo zombi
Quando parto alla carica, tutte scappano Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono… Aquí estoy yo…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Dicevano ‘benino’ Decían ‘bien’
E andavano benone Y estaban muy bien
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Che è il mio dente da zombie Que es mi diente de zombi
Il mio piede destro è più grosso dell’altro Mi pie derecho es más grande que el otro
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Como una verdadera pezuña de zombi
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Si asalto tu dormitorio
Non cercare di restartene al riparo… No intentes quedarte a un lado…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi

5. Dolce fiore del paradiso

5. Dulce flor del paraíso

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx. [Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx.
Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’). La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’).
 
[Presentatore] Le Mothers of Invention [Presentador] Los Mothers of Invention
 
[Spettatore] Accendilo! [Espectador] ¡Enciéndelo!
[FZ] È acceso [FZ] Está encendido
[?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due? [?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, verdad? ¿Estos dos?
 
[FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano. [FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente.
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh no

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Vieni nel mio video

7. Sal en mi vídeo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di quei concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970. [Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de eses conciertos aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970.
 
[Aynsley][Aynsley]
[Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo [Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión
[Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo [Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto
[Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? [Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta?
[Ragazza 1] Certo [Chica 1] Claro
[Ragazza 2] Ecco il prezzo [Chica 2] Eso es el precio
[Aynsley] Sì? [Aynsley] ¿Sí?
[Ragazza 1] Certo [Chica 1] Claro
[?] Questo ragazzo è esplicito! [?] ¡Este tipo es explícito!
[Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai [Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes
[Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? [Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda?
[Ragazza 1] Certo [Chica 1] Claro
[Aynsley] Sì? [Aynsley] ¿Sí?
 
Vieni nel mio video Sal en mi vídeo
Tesoro, ogni sera al mio fianco Cada noche, nena
Noleggerò per te una gabbia Alquilaré una jaula para ti
E dei nanetti vestiti di bianco Y enanitos vestidos de blanco arena
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños…
 
Volteggerò in una dissolvenza incrociata Haré piruetas en una disolvencia encadenada
Farò finta di cantare le parole Fingiré cantar las palabras
Noleggerò una limousine scintillante Alquilaré una limusina reluciente
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole Soltaré una bandada de palomas
 
Perché non ¿Por qué no
Ti metti un collare di cuoio Te pones un cuello de cuero
E uno stiletto nell’orecchio? Y un estilete en la oreja?
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti!
Ti farò annusare il guanto Te haré oler el guante
E cercherò di non sembrare finto E intentaré no parecer farsante
Poi noi… Entonces nosotros…
 
Balleremo il blues Bailaremos el blues
Oh sì, noi balleremo il blues Oh sí, bailaremos el blues

Balliamo il blues
Bailemos el blues
Che idea formidabile! ¡Qué idea más buena!
Balliamo il blues Bailemos el blues

Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita
Oh, te encantará, es un estilo de vida

Sotto i megawatt del chiaro di luna
Bajo los megavatios del claro de luna
 

Farò finta di essere cinese
Fingiré ser chino
Wan hong lo Wan hong lo

Ti farò calzare stivaletti rossi
Te haré llevar zapatos rojos
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos
La luce atomica brillerà lontana La luz atómica brillará lejana
Attraverso una vecchia veneziana A través de una vieja persiana
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial
E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale Y luego, habrá un corte al espacio sideral
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi Con sus billones y billones y billones y billones
 
Oh, vieni Oh, sal
Vieni nel mio video Sal en mi vídeo
Nel mio video En mi vídeo
Tesoro, ogni sera al mio fianco Cada noche, nena
Tesoro, ogni sera al mio fianco Cada noche, nena
Tutti in Cavo-landia Todos en Cable-landia
Tutti in Cavo-figo-landia Todos en Cable-guay-landia
Diranno che sei uno schianto Dirán que eres muy, muy buena
Diranno che sei uno schianto Dirán que eres muy, muy buena
 
Potrai far vedere le tue gambe Podrás enseñar tus piernas
Potrai far vedere le tue belle gambe Podrás enseñar tus bonitas piernas
Mentre apri la maniglia Mientras abres la manilla
Della mia macchina sportiva rossa, poi io… De mi coche deportivo rojo, luego yo…
Poi io apparirò ripugnante Luego, yo pareceré repugnante
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto Con mis orejas grandes y todo
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dopo tutti i tuoi primi piani Después de todos los primeros planos de ti
In cuoio e catene Vestida de cuero sado-maso

Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua
Rociarán un callejón con una manguera de agua
E poi mineremo il porto in Nicaragua Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua
 
Balleremo di nuovo il blues Bailaremos el blues otra vez
Balliamo di nuovo il blues Bailemos el blues otra vez
Oh sì Oh sí
Balliamo di nuovo il blues Bailemos el blues otra vez
In mezzo al vicolo En medio del callejón
 
Balliamo la tua faccia Bailemos tu cara
Balliamo le tue labbra Bailemos tus labios
Balliamo il tuo naso Bailemos tu nariz
E poi balleremo i tuoi seni paranasali Y después bailaremos tus senos
 
È indubbiamente un caso di muu-ah! ¡Es sin duda un caso de muu-ah!

8. Il cavallino immortale

8. El caballito inmortal

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. La cucina pericolosa

9. La cocina peligrosa

English Español Français English Italiano Français
La cucina pericolosa La cocina peligrosa
Ne succedono di ogni Pasan muchas cosas
Nel cuore della notte, quando rientri a casa A mitad de la noche cuando llegas a casa
I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi Los pedazos de pan están todos secos y rasposos
I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel
Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento Las cositas blandas que pisas en el suelo
Possono essere tutti pericolosi Todos pueden ser peligrosos
 
A volte il latte può farti male A veces la leche puede hacerte daño
(Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) (Si la viertes en los cereales antes de oler el envase)
E la roba nel filtro del lavandino Y el material en el filtro del fregadero
Ha una sua propria intelligenza Tiene su propia inteligencia
Quindi sta’ molto attento Así que ten mucho cuidado
Nella cucina pericolosa En la cocina peligrosa
Dopo che la notte è scesa Cuando llega la noche
E gli scarafaggi strisciano Y se arrastran las cucarachas
Nella cucina del pericolo estemporaneo En la cocina del peligro extemporáneo
Puoi sentirti un estraneo Puedes sentirte como un extraño
 
Le banane sono nere Los plátanos están negros
E piene di moscerini, dietro Y llenos de mosquitas por detrás
E anche il pollo Y el pollo también
Nel piatto con la carta stagnola En el plato con papel de aluminio
Dove la crema è tutta cagliata Donde la crema está toda cuajada
E l’insalata è spaventevole Y la ensalada es horrible
Il tuo ritorno di sera Tu regreso en la noche
Può essere assai poco piacevole Puede ser muy poco agradable
 
Devi camminare molto attentamente Tienes que caminar con mucho cuidado
Non ti ci devi appoggiare No debes apoyarte
Ti si può attaccare ai vestiti Puede pegarse a tu ropa
Ti può inseguire Puede seguirte
Quando cammini verso la stanza da letto Cuando caminas hacia el dormitorio
E ti svesti Y te quitas la ropa
Mentre stai dormendo, striscia fuori Mientras duermes, sale arrastrándose
Entra nel tuo letto Se mete en tu cama
Potrebbe salire sulla tua faccia, poi Podría subir en tu cara, luego
Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa Podría comerse tu tez rosa
Potresti morire dal pericolo Podrías morirte del peligro
Della cucina pericolosa De la cocina peligrosa
 
CHI CAZZO VUOLE PULIRLA? ¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA?
 
È sporca e schifosa Es sucia y asquerosa
La spugnetta sullo scolapiatti La esponjita en el escurreplatos
È puzzolente e liquamosa Es chorreante y apestosa
Se la strizzi mentre la strofini Si la estrujas cuando la friegas
Quello che ti resta sulle mani Lo que se te queda en las manos
Potrebbe scompensarti le ghiandole Podría descompensarte las glándulas
E farti perdere la vista o chissà cosa Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa
Nella cucina pericolosa En la cocina peligrosa
Stanotte a casa Esta noche, en mi casa

10. Scemi ovunque

10. Tontos en todas partes

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta. [Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez.
 
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
 
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
E anche se in previsione potremo migliorare Y aunque en previsión podremos mejorar
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
L’altra razza o l’altro quel che è La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
Dalla faccia del pianeta in sé De la faz del planeta
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
Siamo scemi, ovunque Somos tontos, en todas partes
Scemi ovunque, sì, lo siamo Tontos en todas partes, sí, lo somos
Scemi ovunque, vicino e lontano Tontos en todas partes, cerca y lejos
Scemi ovunque, neri e bianchi Tontos en todas partes, negros y blancos
Gente, siamo un po’ tonti Gente, no somos muy listos
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Fanáticos religiosos en antena cada noche
Dicono che la Bibbia racconta Diciendo que la Biblia cuenta
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Non credono nel Libro che avete di qua No creen en el Libro que tenéis por aquí
 
Non si può gareggiare senza piedi No se puede competir sin pies
E ben presto non ci saranno più sedi Y muy pronto ya no habrá calles
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(Non salterà in aria e scomparirà (No explotará y desaparecerá
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
Di assurdi comandamenti antiquati De mandamientos absurdos y anticuados
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Diseñados para que todos se sientan exaltados
Piegando, punzonando e mutilando Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Quei miscredenti del Paese accanto A esos descreídos de un país vecino
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
Nella quale spediscono le parti a mamma En la que le envían las partes a mamá
Come souvenir: due orecchie (A terra!) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” El Buen Libro dice: “Así será”
Invece nel loro libro c’è scritto: “Vendicate le crociate Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
Con fruste e catene e granate” Con látigos y cadenas y granadas”
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Sempre di più, un fottio Más y más
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioNuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Il nostro Dio dice: “E così sia” Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
E redimiti e vendicati e mobilitati Y redímete y véngate y despliégate
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la mortePorque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette Así que en verdad debemos despedazarlos
E calpestarli Y pisarlos
O noleggiare una bella bomba francese O alquilar una bonita bomba francesa
Per farli scomparire per sempre Para eliminarlos para siempre
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
Riusarli Reusarlos
Come templi nei quali lodare Como templos en los que rogar
IL NOSTRO DIO A NUESTRO DIOS
(“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”) (“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”)
 
E quando il suo umile servitore televisivo Y cuando su humilde servidor televisivo
Con un completo marrone Con un traje marrón
Occhiali Gafas
Magari una moglie bionda che prende le telefonate Quizás una esposa rubia que coge las llamadas
Ci racconta Nos cuenta
Che è giusto fare queste cose Que es justo hacer estas cosas
Allora noi dobbiamo farle Entonces tenemos que hacerlas
Perché, se non le facciamo Porque, si no las hacemos
Non andremo in paradiso! ¡No iremos al paraíso!
Non è così? ¿No es así?
È così Así es
Dico sul serio Lo digo en serio
Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso
Non fatevi catturare da loro No os dejéis atrapar por ellos
Comunque, sentite Como sea, escuchad
Non potete prenderci per scemi No podéis tomarnos por tontos
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice:
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(E forse anche bruttino, per giunta) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo

11. Conto in banca in paradiso

11. Cuenta bancaria celestial

English Español Français English Italiano Français
E se non date retta a quanto vi ho appena detto Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
 
Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
 
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinatiTodos desde esos lerdos ‘renacidos
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Possiede sette limousine e aerei privati Posee siete limusinas y aviones privados
A disposizione dei suoi amici speciali A disposición de sus especiales amigos
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
Quando rende grazie, tutti ripetono Cuando da gracias, hay una turba
 
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
E uno, e due, e… Y uno, y dos, y…
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
 
 
Ha sempre il sostegno del Presidente Siempre tiene la ayuda presidencial
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
Certo che fanno così Claro que hacen así
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
Lui gli rende più facile fottere Hace que les sea más fácil joder
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere A todos vosotros… sí, podéis apostar
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
Fregando soldi ovunque Birlando dinero en todas partes continuamente
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Voi tutti non possedete un fico secco Todos vosotros no poseéis nada
(TASSATE LE CHIESE!) (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!)
Voi tutti non possedete un fico secco Todos vosotros no poseéis nada
(TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) (¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!)
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
Oh sì Oh sí
 
Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro
E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro… Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro…
Non avete ancora provato questo rimedio Aún no habéis probado este remedio
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!

12. Suicida incapace

12. Suicida incapaz

English Español Français English Italiano Français
Dici che non ha senso vivere Dices que vivir no tiene sentido
Che non serve a niente Que es solo perder el tiempo inútilmente
E che vuoi buttar via la tua vita Y quieres deshacerte de tu vida
Beh, va benissimo così, gente Bueno, eso está bien, gente
 
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Búscate un puente y da un salto audaz
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
Dici che attraverso la boscaglia Dices que no filtra ninguna luz
Neanche un raggio di luce hai scorto A través de las frondas bajo el cielo abierto
E che saremo tutti molto dispiaciuti Y todos vamos a sentirlo mucho
Quando verremo a sapere che sei morto Cuando nos enteremos de que estás muerto
 
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Búscate un puente y da un salto audaz
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
Forse adesso hai paura di saltare Quizás ahora te da miedo saltar
E il veleno ti dà il vomito Y el veneno te da arcadas
Però vuoi un po’ di attenzione Pero necesitas un poco de atención
E ne hai bisogno subito Y urgentemente la necesitas
Non vuoi rovinarti la faccia No quieres estropearte la cara
Altrimenti non riconosceremo chi sei De lo contrario nadie te va a reconocer
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Dimmi, come farai? Dime, ¿qué vas a hacer?
 
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Búscate un puente y da un salto audaz
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
(Oh, diciamoglielo, una buona volta!) (¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Forse hai paura di saltare Quizás te da miedo saltar
E il veleno ti dà il vomito Y el veneno te da arcadas
Però vuoi un po’ di attenzione Pero necesitas un poco de atención
E ne hai bisogno subito Y urgentemente la necesitas
Non vuoi rovinarti la faccia No quieres estropearte la cara
Altrimenti non riconosceremo chi sei De lo contrario nadie te va a reconocer
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Dimmi, come farai? Dime, ¿qué vas a hacer?
 
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
 
Sei sul ponte, hai paura di saltare Estás en el puente con miedo a saltar
Ma una ragazza si avvicina per curiosare Pero se acerca una chica para fisgonear

Dice: “Non farlo!”
Dice: “¡No lo hagas!”
Però, sfortunatamente… Pero, desafortunadamente…
La ragazza ha una testa come un bisonte La chica tiene una cabeza como un bisonte
 
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore Con un poco de pelo rojo por encima
E un alito da fermare il traffico per ore Y un aliento que podría alterar el clima
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
E mentre corri per strada puoi solo dire… Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…

13. Dimmi che mi ami

13. Dime que me amas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici. [Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos.

(Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso).
(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras).
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Come io voglio da te Como quiero yo de ti
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
Ti amo da morire, sto piangendo per te Te amo tanto, estoy llorando por ti
Non ferire il mio orgoglio No hieras mi orgullo así
Voglio entrare lì e voglio Quiero entrar ahí
Acciuffarti Y echarte el guante
Acciuffarti Y echarte el guante
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Come io voglio da te Como quiero yo de ti
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
Non costringermi a rubarlo No me obligues a robarlo
Non costringermi a rubarlo No me obligues a robarlo
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIMMI CHE MI AMI! ¡DIME QUE ME AMAS!
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIMMI CHE MI AMI! ¡DIME QUE ME AMAS!
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Come io voglio da te Como quiero yo de ti
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! ¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA!
Ti amo da morire, sto piangendo per te Te amo tanto, estoy llorando por ti
La smania mi piglia Estoy ardiendo
Ho una gran voglia Tengo un deseo profundo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dime que me amas, como quiero de ti
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dime que me amas, como quiero de ti
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dime que me amas, como quiero de ti

14. Sofà nº 2

14. Sofá n.º 2

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.