Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum.
| ¡Oh, eso es! ¡Otro concierto en vivo! Filadelfia, 29 de octubre de 1976. En vivo en el Spectrum. |
Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween).
| Joe dice que no estaba buscando esta cinta, era esta cinta que estaba buscando a él, mirándolo desde su acechaje en el estante especial con los originales-seleccionados-por-FZ-en-persona. Este es el único 16 pistas existente de esta formación. Sí, lo había guardado, pero el detective confirma que, cuando de gira tenía muchas pistas (4, 8, 16, 24, etc.) con las cuales jugar, FZ siempre aprovechaba al máximo esa oportunidad. En última instancia, su forma favorita de hacer un disco era documentar (grabar) las actuaciones en vivo y llevarlas a casa para mezclarlas. El uno de abril de 1987 (en la época de Bob Stone) FZ había convertido al Sony PCM 3324 digital las grabaciones originales del Record Plant Mobile en 16 pistas analógicas de 5 centímetros a 76 centímetros por segundo. Hace un año, Joe copió la transferencia multipistas a un disco duro para que Frank Filipetti las mezclara, y estas notas fueron escritas en el 33.º aniversario del concierto (en la Noche de Brujas). |
Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione di Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione ad alcune delle ingiustizie ▶ ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso ▶. Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali ▶, e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto ad Halloween…
| Siempre a propósito de convergencias de aniversarios: en 1976 se celebró el bicentenario de América, la firma el 4 de julio de 1776 de la Declaración de Independencia en Filadelfia (donde W.C. Fields hubiera preferido no morir) cuando era la capital de estos Estados Unidos. A algunos les gustaría leer ese documento, prestando especial atención a algunas de las injusticias ▶ expresadas (y subrayadas) en ello. Algunas reintroducidas recientemente ¡disfrazadas de democracia! ¡Truco o Trato! Reíd ahora ▶. Dejando atrás todo tipo de desapariciones: derechos inalienables y animales, bichitos y criaturas, cortos y largos forestales ▶, e incluso el Spectrum en sí mismo, inmediatamente después del último concierto de Halloween… |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor audio-entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña audio-archivólogo, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| En la artefactualidad, una pepita exhibe su valor, ya que es una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! |
Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009
| Notas de cubierta de Bianca Thornton - 8 de agosto de 2009 |
Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”.
| En 1976, recibí una llamada de la gerencia de Frank Zappa. “¿Qué? ¿Quién es?” le pregunté a mi novio “¿Y por qué me quiere?” Mi novio respondió: “¿No sabes quién es Frank Zappa? Bueno, solo ve allí y verás quien es”. |
Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?”
| Bueno, fui muy impresionada con la organización del señor Zappa. ¡Guau! Me consiguió transporte desde y hacia el ensayo, y una bonita habitación de hotel en el Chateau Marmont. Cuando llegué allí (al ensayo) Zappa me preguntó: “¿Tocas los teclados?” |
“Sì”, ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?”
| “Sí”, respondí en voz baja “¿Qué quieres que toque?” |
“Basta che suoni con la band e impari questi versi”
| “Solo toca con la banda y aprende estas letras” |
Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio.
| No sabía nada sobre ese tipo de música. Acababa de salir de una comunidad conservadora, los Pentecostales (especialmente mis padres). Decidí cantar con todas mis fuerzas y tocar el piano para que me contratara. Sip. Y lo hizo, y eso fue el comienzo de mi aprendizaje con un genio. |
Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” ▲ e “La tortura non finisce mai” ▲ - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però, dopo averci preso confidenza, la musica si è adattata perfettamente al mio stile.
| Era mejor no intentar descifrar su música, solo hacer la parte que él quería en cada momento. Pero mi canto era mi instrumento y lo iba a usar lo mejor que pudiera. Al principio tuve problemas con las letras, como “Cristina vomitó dos veces” ▲ y “La tortura no termina nunca” ▲ porque no estaba acostumbrada a ese tipo de letras (viniendo de atmósferas góspel / a la Sly Stone), pero, después de acostumbrarme a ellas, la música se ajustó perfectamente a mi estilo. |
Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza.
| Yo era muy tímida cantando delante de tanta gente y estaba un poco asustada y emocionada de ser parte de esa banda fantástica. ¡Guau! ¡Patrick O’Hearn, con su enorme cabello rojo, se mataba tocando! Y por supuesto, Terry Bozzio era poderoso y fuerte. Me preguntaba cómo podía aguantar dos horas completas de trabajo duro. Yo ya estaba trabajando con Ray White antes de que Frank me preguntara si conocía a un buen guitarrista, y él encajaba a la perfección con Frank. Era una banda increíble y jamás olvidaré esa experiencia. |
Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere.
| Me encantaba el hecho de que nos alojamos en los mejores hoteles de Nueva York e incluso en Tennessee (¿Teléfonos en el baño? Nunca vistos antes). La oficina y el equipo de producción de Frank nos cuidaron muy bien. El tranquilo hombro de Smothers (el guardaespaldas de Frank) estaba allí para que me apoyara. Me hacía reír cuando me sentía incómoda. |
Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di cos’hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie.
| Recuerdo tener miedo de volar en un avioncito de los tiempos de la guerra que sobrevolaba las montañas hacia el norte de Nueva York. Frank me dijo: “Bueno… ¿de qué tienes miedo? Ven aquí. ¿Recuerdas estas letras? Todavía no las has aprendido”. Un momento después habíamos aterrizado y todo estaba bien. ¡Uf! Muchos viajes y muchas pruebas de sonido y muchas bonitas actuaciones únicas, más tarde apenas tuve tiempo para pensarlo o mirar hacia atrás. Me alegro de que él haya grabado nuestros conciertos porque ahora escucharéis algunas actuaciones increíbles. |
Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività.
| Cuando comencé a formar mi propia banda y a diseñar mi propia carrera, no me daba cuenta cuánto esa experiencia permanecería viva en mí. Me dio fuerza y herramientas para manejar este negocio musical a través de los años. Bueno, creo que me mimaron e inmediatamente extrañé las limusinas y las comidas en los camerinos y el anuncio de Frank Zappa y sus Mothers of Invention y el rugido de la multitud. Espero que os guste esta actuación preciosa e irrepetible de verdadera creatividad. |
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio, sì
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio, sí |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Salid a través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
E fanno bene
| Y hacen bien |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
| Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Pies apestosos, cariño |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Fido!
| ¡Fido! |
| |
Bene, bene, bene, ehi!
| Muy bien, muy bien, muy bien, ¡eh! |
Fido, mio fedele amico del mondo canino
| Fido, mi fiel amigo del mundo canino |
Ti ho chiesto di portarmi le pantofole
| Te he pedido que me trajeras las zapatillas |
Tu non mi hai portato le pantofole
| Tú no me has traído las zapatillas |
Ogni sera, sempre lo stesso problema
| Todas las noches, siempre el mismo problema |
Perché non mi porti le pantofole?
| ¿Por qué no me traes las zapatillas? |
“Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau”
| “Guau-guau guau-guau-guau-guau guau-guau-guau guau-guau guau-guau-guau-guau guau guau-guau-guau-guau” |
Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca”
| Traducido literalmente, significa: “Oh, Frank, iba tan colocado que no podía tenerlas en la boca” |
E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola…
| Y debo informarte una vez más, Fido, mi adorable amiguito canino, que tendrás que ser castigado, así que recibe tu castigo, aquí está… |
Posizione numero uno
| Posición número uno |
Posizione numero due
| Posición número dos |
Posizione numero tre
| Posición número tres |
Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia!
| Y aquí está, un caniche bien castigado, en vivo en el escenario en Filadelfia, ¡maldita sea! |
CHE SCHIFO!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva… Aveva un taglio di pelo come loro ed era quindi in linea con le mode allora in voga.
| En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error fue el caniche. Como se indica en la prueba A. (Oh, solo un pequeño retorno de audio, no os preocupéis). Pues bien, cuando Dios lo creó, el caniche era un perro atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. A todos los otros perros les agradaba porque era un tipo normal. Tenía… Tenía un corte de pelo al igual que ellos y por lo tanto estaba en línea con la moda entonces en boga. |
In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi!
| Más tarde Dios cometió otros dos errores graves. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. Sí. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. E ideó un plan que iba a remodelar la civilización en sí misma. Miró al hombre, y sabía que el hombre era un tonto, un necio total. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Oye, ¿por qué no vas a buscar un trabajo?” y el hombre, que no era, digamos, particularmente listo, levantó el trasero, salió del Jardín del Edén y encontró un trabajo empujando una escoba por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, le llevó el dinero a la mujer que lo agarró, se fue a la tienda de mejoras para el hogar y compró un par de tijeras ¡y un par de pinzas con circones incrustados! |
Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice ▶. Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso.
| Luego, ella agarró al perro y lo esquiló. Modificó el pelaje del perro. Le limpió el dorso aquí para hacerlo muy bonito porque quería que el perro tuviera una imagen disco. Luego, le limpió el pecho… (BURP - Perdón), la espina dorsal, la Managua, todo por aquí, todo alrededor de Allentown, limpió bien. Entonces, de hecho, notaréis aquí, esto es el Sheraton en Allentown, Pensilvania, donde por 75 centavos os dan ese vaso de zumo de naranja grande como una pulgada ▶. Luego, cortó el uh… cortó el pelo del hocico, para descubrir los suculentos labios negros del caniche, ya sabéis de lo que estoy hablando. Muchos de vosotros entre la audiencia, que podéis tener ese tipo de madre de cabello azul a la que le gusta ir a Miami con uno de estos, entendéis bien de lo que estoy hablando. Luego, agarró al caniche, lo puso a su lado y lo sentó con el pequeño hocico en el aire. Y se acercó a él y se sentó en su hocico. |
| |
A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole…
| Es solo con fines de demostración, amigos, no os toméis esto en serio. Y luego, en cuclillas en el hocico del caniche, ella miró al perro directamente a los ojos, y no sé cómo se las arregló para hacerlo, y dijo estas palabras… |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| En mi país, las cosas van así |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Oh, fatemi vedere i vostri pollici
| Oh, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli!
| ¡Sí, mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Fareste meglio a prendere una decisione
| Haríais bien en tomar una decisión |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
| Haríais bien en mantener vuestra ocupación |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Tutta la vostra istruzione
| Toda vuestra educación |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
A pompare carburante tutte le notti, oh!
| Bombeando carburante cada noche, ¡oh! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Sì!
| ¡Sí! |
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Salió una vez, pero mi papá adentro lo ha empujado |
(Ti piace?)
| (¿Te gusta?) |
Ditemi, perché mi ha ferito?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
È un messichino
| Es un mexiquino |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Sí, y si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Non piaccio a nessuno
| No le gusto a nadie |
Perché dovunque andrò
| Porque dondequiera que pueda ir |
Diranno no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Sì, ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Sí, tengo un mentón / la barba de candado en el hombro que sigue creciendo y creciendo |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Oddio, preferirei essere morto
| Señor, preferiría haber fallecido |
Questo ho detto, certo
| Esto es lo que he dicho |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Bene, adesso gustatevi questa:
| Bueno, ahora disfrutad de esto: |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Sì!
| ¡Sí! |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Oddio, preferirei essere morto
| Señor, preferiría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Essere morto a letto, sì
| Haber fallecido acostado, sí |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Uccidimi
| Mátame |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Libidini
| Excítame |
A letto, certo
| Acostado |
Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore
| Nena, tienes que llenarme con algo de amor |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Solo quattordici anni
| Solo catorce años |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Enfermizo y delgado |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
| |
A letto, certo
| Acostado |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Vorrei essere morto a letto
| Me gustaría haber fallecido acostado |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei che la mia ragazzina
| Desearía que mi chiquilla |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi
| Me la chupara un poco, eh eh eh eh |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Perché ho solo quattordici anni
| Porque solo tengo catorce años |
A letto, certo
| Acostado |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Enfermizo y delgado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
| Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta
| Soy demasiado pequeño para mi camisa |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Esibire la mia ferita
| Exhibir mi herida |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Bimba!
| ¡Nena! |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Non vuoi
| ¿No quieres |
Soddisfarmi con un po’ d’amore?
| Satisfacerme con un poco de amor? |
| |
Oddio, vorrei essere morto a letto
| Señor, me gustaría haber fallecido acostado |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
(Sì, tu, proprio lì!)
| (Sí, tú, ¡justo ahí!) |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
Va bene!
| ¡Está bien! |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Ehi, minuscole coperte
| Sí, mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Ehi, minuscoli cuscini
| Sí, almohadas pequeñitas |
Minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Ehi, minuscoli biscottini
| Eh, bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
È giusto che sappiate
| Es justo que sepáis |
Oh no
| Oh no |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Va bene!
| ¡Está bien! |
| |
Ah, raccontami!
| ¡Ah, dímelo! |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi daranno calore
| Os mantendrán calientes |
Ehi, minuscoli cuscini
| Sí, almohadas pequeñitas |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Minuscoli biscottini, sì, sì
| Bizcochos pequeñitos, sí, sí |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
La gente ingoia
| Come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
La gente ingoia
| Come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
La gente ingoia
| Come la gente |
La gente ingoia
| Come la gente |
| |
È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Rimanete sintonizzati su Bianca.
| Es el Truco de la Pirámide de los Hermanos Sanzini revisitado. Fans fieles, aquí están, damas y caballeros. Ray White, damas y caballeros. Manténgase sintonizados con Bianca. |
Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu…
| Tú… tú, tú… tú, tú, tú, tú, tú… |
Tu…
| Tú… |
Tu… non hai provato…
| Tú… no intentaste… |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Uh
| Oh |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
| |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Oh, tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Oh, tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Uh
| Oh |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto
| No puedo entender lo que está mal o lo que está bien |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
Tu mi ecciti da morire, accidenti!
| ¡Me pones a cien, tío! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
No, no, no, no, no
| No, no, no, no, no |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
La mattina presto, sì
| Por la mañana temprano, sí |
La sera tardi, sì
| Tarde por la noche, sí |
A mezzanotte
| A medianoche |
Va bene! Va bene
| ¡Muy bien! Muy bien |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
| |
Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”.
| ¡Bianca! La siguiente parte de nuestro programa presenta a nuestra… encantadora pequeña sección rítmica en una pieza titulada “Marte necesita mujeres”. |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
Erano le 11 di un venerdì sera
| Eran las 11 de un viernes por la noche, sabes |
Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera
| La chica y yo nos sentíamos en las nubes |
Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba lì
| Teníamos veinte Marlboro y un montón de hierba, nosotros dos |
Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD
| Bebimos un poco de vino y luego tomamos unos ácidos |
| |
Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta
| Cristina vomitó dos veces y saltó sobre mi motocicleta |
Ha gridato: “Accendi il joint perché tu sai per cosa vado matta!”
| Gritó: “¡Enciende el porro porque sabes lo que me excita!” |
Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento
| Luego, en el tubo de escape, se quemó una pierna |
Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente
| Volvió a vomitar gritando: “¡Santa mierda!” |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta”
| Entonces dije: “Bueno, ven aquí y vamos a tomarnos una cervecita” |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, sapete, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, sabéis, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Dimmi, potrei dirti una falsità?
| [Terry] Dime, ¿podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Voglio la mia Cristina
| [FZ] Quiero a mi Cristina |
[Terry] Sì?
| [Terry] ¿Sí? |
[FZ] Voglio le mie lattine
| [FZ] Quiero mis latas |
[Terry] E allora?
| [Terry] ¿Y qué? |
[FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito bene?
| [FZ] Vomítalas fuera, tío, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry] Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. |
Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài!
| Quiero decir, después de todo tú eres el Diablo… entonces, ¿qué dices? ¡Vamos! |
[Terry] Che dico?
| [Terry] ¿Qué digo? |
[FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima
| [FZ] Puedes… Puedes tomar mi alma |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] È una fetecchia
| [FZ] Tiene unos mil años |
Un migliaio d’anni vecchia
| Es una nimiedad sin valor |
[Terry] Vuoi che prenda…?
| [Terry] ¿Quieres que tome…? |
[FZ] Dopo averla presa, però
| [FZ] Pero después de tomarla |
[Terry] Oh no
| [Terry] Oh no |
[FZ] Non potrai più restituirla
| [FZ] Ya no podrás devolverla |
[Terry] Cosa…
| [Terry] Qué… |
[FZ] Secondo legge di natura
| [FZ] De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
[Terry] Oh
| [Terry] Oh |
[FZ] Per sempre dovrai tenerla!
| [FZ] ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
[Terry] Per sempre?
| [Terry] ¿Para siempre? |
[FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente?
| [FZ] ¿Me entiendes? ¿Me expliqué a la perfección? |
[Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno
| [Terry] Tío, no sé si te quiero para siempre en el infierno |
[FZ] Prendi la mia anima
| [FZ] Toma mi alma |
[Terry] Cioè…
| [Terry] Quiero decir… |
[FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa
| [FZ] ¡Toma mi alma! A mí no me importa |
[Terry] Oh no
| [Terry] Oh no |
[FZ] A chi serve più un’anima?
| [FZ] ¿Quién necesita un alma, hoy en día? |
[Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu…
| [Terry] No, espera un momento, tienes esas cosas curiosas que crecen en tu cabello, tú… |
[FZ] Davvero. A chi serve?
| [FZ] De verdad. ¿Quién la necesita? |
[Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti!
| [Terry] ¡Oh, estás loco, hombre! |
[FZ] Preferirei avere una birra!
| [FZ] ¡Prefiero tomar una cerveza! |
[Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai spaventando
| [Terry] Espera… oh no, espera, me estás asustando |
[FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra
| [FZ] Toma mi alma, dame la cerveza |
[Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta!
| [Terry] Quieres… No, espera, para, ¡espera! |
[FZ] Dammi la birra e le tette!
| [FZ] ¡Dame la cerveza y las tetas! |
[Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta!
| [Terry] No, para, espera, espera, ¡espera! |
[FZ] Dammi le tette!
| [FZ] ¡Dame las tetas! |
[Terry] Tette, birra, aspetta!
| [Terry] Cerveza, tetas, ¡espera! |
[FZ] Dammi più birra
| [FZ] Dame más cerveza |
[Terry] ASPETTA!
| [Terry] ¡ESPERA! |
[FZ] Dammi tette più grosse!
| [FZ] ¡Dame tetas más grandes! |
[Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego
| [Terry] No, espera… no, espera, te lo ruego, te lo ruego |
[FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey!
| [FZ] Tetas más grandes y más cerveza. ¡Y hockey! |
[Terry] NO!
| [Terry] ¡NO! |
[FZ] E dammi del football!
| [FZ] ¡Y dame el fútbol! |
[Terry] NO!
| [Terry] ¡NO! |
[FZ] E dammi del baseball!
| [FZ] ¡Y dame el béisbol! |
[Terry] Aspetta!
| [Terry] ¡Espera! |
[FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione!
| [FZ] ¡Y dame tetas, cerveza y un poco de televisión! |
[Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione!
| [Terry] ¡Tetas, cerveza y béisbol, con la televisión! |
[FZ] E dammi…
| [FZ] Y dame… |
[Terry] No, aspetta!
| [Terry] No, ¡espera! |
[FZ] Dammi tutto
| [FZ] Dame todo |
[Terry] Aspetta
| [Terry] Espera |
[FZ] Prendi la mia anima ma…
| [FZ] Toma mi alma, pero… |
[Terry] Che Dio mi aiuti
| [Terry] Que Dios me ayude |
[FZ] Soprattutto le tette
| [FZ] Sobre todo las tetas |
[Terry] Oh
| [Terry] Oh |
[FZ] Basta che mi dai le tette
| [FZ] Solo dame las tetas |
[Terry] Aspetta, aspetta… no!
| [Terry] Espera, espera… ¡no! |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Espera… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!)
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera (¡Eso es!) |
[Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti
| [Bianca] “Me he tomado tres cervezas y un par de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
[FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| [FZ] Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
[Bianca] OH! […]
| [Bianca] ¡OH! […] |
| |
[FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca
| [FZ] Oh, ella disfrutó mucho cayendo / haciendo una mamada |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato
| Cansada y sola, y mi corazón está todo destrozado |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Non so più cosa farmene
| Ya no sé qué hacer |
| |
Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta
| Él me decía que me amaba, yo me creía todo |
Mi ha preso per una babbea, amico, una sempliciotta
| Me tomó por tonta, toda una paleta, amigo |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Oh, non so più cosa farmene
| Oh, ya no sé qué hacer |
| |
Ho preso l’orologio ▶ di Terry, come faccio spessissimo
| Cogí el reloj ▶ de Terry, como hago invariablemente |
Era pure un Timex carissimo!
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
E ti stava malissimo
| Y te quedaba horriblemente |
Niente più soldi, amico
| No hay más dinero, amigo |
Avrei dovuto capirlo
| Yo debería haberlo sabido |
Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma
| Debían decírselo antes en el programa |
Avrebbero dovuto dirlo anche a me
| Debían decírmelo a mí también |
Quello che lei fa a me, amico, beh
| Lo mismo que me hace a mí, amigo, bueno |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick
| Mira lo que le ha hecho a Patrick esta noche |
| |
Non ho corrente, che cazzo […]
| No tengo corriente, qué coño […] |
(Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi)
| (Esperad, solo un momento, no podemos permitirnos esto… Tex, ven aquí, rápido, descubre por qué la corriente no llega al bajo eléctrico. Debe haber unos artilugios andando entre bastidores. Oh, manejadlo) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Non so più cosa farmene
| Ya no sé qué hacer |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Secondo me lui forse è il Diavolo
| Creo que él podría ser el Diablo |
Lui forse è il Diavolo, ah-ha
| Podría ser el Diablo, ajá |
Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài
| Podría ser el Diablo, oh, vamos, vamos |
Lui forse è il Diavolo, ah-ha
| Podría ser el Diablo, ajá |
Beh, beh, certo che però lui era carino
| Bueno, bueno, pero desde luego que él era guapo |
L’amore in acconto
| El romance de anticipo |
Oh, vuoi provarlo una volta
| Oh, quieres probarlo una vez |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao”
| Me dijo que solo quería subir y decirme “hola” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta
| Media hora más tarde él se había pito el frito |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, puedes decirle adiós |
| |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio, addio
| Bobby, puedes decirle adiós, adiós |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Capisci, dolcezza?)
| (¿Lo pillas, dulzura?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
Eccolo!
| ¡Aquí está! |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Él la llamó guarra |
Zoccola zoccola zoccola
| Guarra, guarra, guarra |
Stronza
| Cerda |
Stronza stronza stronza
| Cerda cerda cerda |
E porca
| Y puta |
Porca porca porca
| Puta puta puta |
Troia
| Perra |
Troia troia troia
| Perra perra perra |
E mignotta
| Y zorra |
Mignotta mignotta mignotta
| Zorra zorra zorra |
E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
La porta!
| ¡Un portazo! |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora le chiede di usare il telefono
| Así que le pide usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Ed eccolo…
| Y aquí está él… |
| |
Ciao, come va?
| Hola, ¿cómo va? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? |
Eh?
| ¿Eh? |
Eh?
| ¿Eh? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| He estado tratando todo el día de contactaros |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
| Sabéis, chicos, estamos muy interesados |
A come siete trattati
| Por el modo en que vosotros sois tratados |
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
| A cada concierto envían alguien como yo |
Affinché siate ascoltati
| Especialmente para poder conoceros |
Per controllare bene
| Para comprobar |
Che nessuno vi prenda per la gola
| Que no se haya cometido ningún error |
È per questo che
| Esa es una buena razón |
Porto con me una pistola
| Para llevar conmigo un revólver |
| |
Spero che il rigonfiamento
| Espero que el bulto |
Non vi causi timori
| No os cause un sobresalto |
Volete dare un’occhiata?
| ¿Queréis echar un buen vistazo? |
Aspettate, la tiro fuori!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Aspettate, la tiro fuori!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Aspettate, la tiro fuori!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Aspettate, la estraggo fuori!
| ¡Dejadme sacarlo! |
| |
Ciao, come va?
| Hola, ¿cómo va? |
Sono il sindacalista
| Soy el sindicalista acá |
Sono il sindacalista
| Soy el sindicalista acá |
Sono il sindacalista
| Soy el sindicalista acá |
Ciao, come va?
| Hola, ¿cómo va? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero?
| Chicos, ¿a alguno de vosotros le pagaron bajo cuerda otra vez? |
(E tu?)
| (¿Qué hay de ti?) |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| He estado tratando todo el día de contactaros |
Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| Porque el sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
Sì!
| ¡Sí! |
| |
Benvenuti a Chicago
| Bienvenidos a Chicago |
Benvenuti a Los Angeles, sì
| Bienvenidos a Los Ángeles, sí |
Benvenuti nella nostra sezione
| Bienvenidos a nuestra sección |
Mi sentirete sempre dire così…
| Siempre me oiréis decir así… |
| |
Questa è la quota, un paio di dollari
| Esta es la cuota, un par de pavos |
Sono certo che li paghi di buon grado
| Los pagas de buen grado, lo sé |
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
| Sácalos, aquí está tu recibo |
E adesso me ne vado
| Y ahora me iré |
Adesso me ne vado
| Ahora me iré |
Adesso me ne vado
| Ahora me iré |
Adesso me ne vado
| Ahora me iré |
| |
Vado, sì
| Iré, sí |
Vado, sì
| Iré, sí |
Vado, sì
| Iré, sí |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
Ti ricordi di Freddie e Jo
| ¿Recuerdas a Freddie y Jo |
Quella sera che sei andata allo show?
| La noche que fuiste al show? |
Un film di mostri
| Una película de monstruos |
Ti stringeva la mano
| Te agarraba la mano |
Aspetta dieci secondi
| Espera diez segundos |
Ti stringeva il braccio
| Te agarraba el brazo |
Aspetta dieci secondi
| Espera diez segundos |
Ti stringeva il gomito stretto
| Te agarraba el codo bien |
Dov’è finito il tuo reggipetto?
| ¿A dónde se fue tu sostén? |
Poi il mostro è spuntato
| Y luego el monstruo apareció |
E tutti hanno urlato
| Y todo el mundo gritó |
Tutta la gente intorno a te
| Toda la gente a tu alrededor |
Gridava alla vista del mostro
| Gritaba al ver el monstruo |
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
| El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas |
| |
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
| ¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás? |
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
| Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás |
Le maniche della maglietta arrotolate
| Las mangas de la camiseta enrolladas |
Un orologio d’oro placcato
| Un reloj de oro de ley |
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato
| Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de robar hoy |
| |
E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi
| Y su brazo está alrededor de tus caderas |
La sua mano è dentro alle tue brache
| Su mano está en tus bragas |
Lui ti chiede un appuntamento
| Él te pide una cita |
Per il ballo delle Forze Armate
| Para el baile de las Fuerzas Armadas |
| |
Metti caso che tu non ne abbia voglia
| Supón que no tengas ganas |
Che farai
| ¿Qué vas a hacer |
Quando un tipo così
| Cuando un tipo como ese |
Ti sta per palpeggiare?
| Te quiere manosear? |
Oh, bimba!
| ¡Oh, nena! |
Dimmi, bimba
| Dime, nena |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Alzati il vestito, altrimenti
| Levántate el vestido si la respuesta es no |
| |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
| |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Andresti fino in fondo?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Fino in fondo?
| ¿Hasta el final? |
Fino in fondo?
| ¿Hasta el final? |
Fino in fondo?
| ¿Hasta el final? |
Fino in fondo?
| ¿Hasta el final? |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, forse potrei…
| Oh, quizás podría… |
Però…
| Pero… |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
È una signora rispettabilissima
| Es una dama muy respetable |
È proprio carina e cordiale
| Es muy guapa y suave como mujer |
Non devi chiamarla ‘groupie’
| No la puedes llamar ‘groupie’ |
La farebbe proprio incazzare
| Eso la haría enfurecer |
Possiede diamanti e gioielli
| Posee diamantes y joyas |
Possiede molti vestiti intatti
| Posee montones de nueva ropa |
I soldi non le mancano
| No está corta de dinero |
Per far capire a tutti…
| Así que todo el mundo sepa… |
| |
Che lei sa quello che vuole
| Que ella sabe lo que quiere |
Sa che cosa le piace
| Sabe lo que le gusta hacer |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Attento, ha messo gli occhi su di te
| Cuidado, te ha puesto los ojos encima |
| |
È uscita da casa dopo mezzanotte ▶
| Dejó su casa después de medianoche ▶ |
| |
Ed è arrivata al nightclub
| Y llegó al club |
| |
È chiaro che lei e la sua amica
| Queda claro que ella y su amiga |
| |
Sono venute qua a caccia d’amore
| Han venido aquí buscando amor |
| |
Vogliono un ragazzo di una band
| Quieren a un chico de una banda |
| |
Che abbia un pezzo che fa furore
| Que tenga algo en las clasificaciones |
| |
E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| Y SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… |
GLI DARANNO IL LORO CUORE
| LE DARÁN SUS CORAZONES |
| |
Perché sanno quello che tu hai
| Porque ellas saben lo que tienes |
Sanno che cosa gli piace fare
| Saben lo que les gusta hacer |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| Bueno, toda la noche las hiciste gritar |
| |
DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE! ▶
| ¡COQUETEA! ¡COQUETEA! ¡COQUETEA A LO LARGO DE LA PARED! ▶ |
| |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Caro, caro, caro
| Querido, querido, querido |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| Bueno, toda la noche las hiciste gritar |
[FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| [FZ] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? |
Cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai?
| ¿Qué, frecuentas las pistas de hockey sobre hielo? ¿Qué te pasa? |
[Bianca] Beh…
| [Bianca] Bueno… |
[FZ] Che problemi hai?
| [FZ] ¿Cuál es tu problema? |
[Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte
| [Bianca] Terminé de trabajar después de medianoche |
[FZ] Certo, è così
| [FZ] Claro, eso es |
[Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua
| [Bianca] Y llegué a esta sala, mi amiga y yo vinimos aquí |
[FZ] Anch’io
| [FZ] Yo también |
[Bianca] Per cercare di farci una scopata
| [Bianca] Para intentar follar |
[FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
| [FZ] Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí |
Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia
| Este es el club más animado de toda Filadelfia |
[FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ!
| [FZ y Bianca] ¡EN SERIO, SÍ! |
| |
[Bianca] Puoi dirlo forte!
| [Bianca] ¡Cuán cierto es! |
[FZ] Puoi dirlo forte, è la verità
| [FZ] Es cierto, de verdad |
[Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno
| [Bianca] Mi amiga y yo vinimos aquí buscando esas aventuras calientes que necesitamos |
[FZ] Giusto!
| [FZ] ¡Vale! |
[Bianca] Ci piace far l’amore. Anche a te… Anche a te piace far l’amore? Sì, bimbo.
| [Bianca] Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también… A ti también te gusta hacer el amor? Sí, nene. |
[FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
| [FZ] Pues dime, ¿qué teníais en mente? |
[Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. La mia amica, invece, se la gusta con una bottiglia di Gatorade a collo largo.
| [Bianca] Bueno, yo… disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz. A mi amiga, en cambio, le encanta con una botella de Gatorade de boca ancha. |
[FZ] Va bene!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire:
| [Bianca] Mientras alguien en el fondo podría gritar, tú me entiendes: |
[FZ] Dragando lungo la parete ▶
| [FZ] Coqueteando a lo largo de la pared ▶ |
[Coro] “Tappi e sicure, maiali e asini”
| [Coro] “Corchos y seguridades, cerdos y burros” |
PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER
| PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER |
| |
[FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| [FZ] Me pone tan caliente que podría gritar: |
[Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Oh, accipicchia!
| [FZ] ¡Oh, tío! |
[Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn?
| [FZ] Sabes, tú y tu amiga parecéis muy extravagantes y cautivadores. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn? |
| |
Schermo TV a parete, letto con massaggiatore ▶
| Dedos Mágicos en la cama ▶ con pantalla de TV montada en la pared |
[…] al notiziario delle undici
| […] al noticiero de las once |
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
| Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda de verdad! |
| |
[Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
| [Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? |
[FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
| [FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es? |
[Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
| [Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? |
[FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
| [FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es? |
[Bianca] Io non sono una groupie
| [Bianca] No soy ninguna groupie |
[FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo
| [FZ y Ray] No la llames “groupie”, estás exagerando |
[Bianca] Ehi, per chi mi hai presa?
| [Bianca] Eh, ¿qué clase de chica? |
[FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo
| [FZ y Ray] Ella no follará contigo solo porque eres una estrella viajando |
[Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no.
| [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. |
[FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no!
| [FZ] A decir verdad, esta chica no dejaría que cualquiera vomite en sus partes vitales, ¡no, no! |
Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
| Quiere a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones! |
| |
Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
| Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo! |
Con un segno distintivo!
| ¡Con un signo distintivo! |
Con un segno distintivo!
| ¡Con un signo distintivo! |
Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
| Ahora déjame arreglarme la corbata y te enseñaré, sí, de verdad, como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí |
[Bianca] In quale albergo hai detto che state?
| [Bianca] ¿En qué hotel has dicho que estáis? |
[FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo?
| [FZ] Oh, ¿realmente debería decírtelo? |
Cioè, vuoi già andare via?
| Quiero decir, ¿quieres irte ya? |
[Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino
| [Bianca] Bueno, uh… no te precipites, tontín |
[FZ] Oh no, no, no, no
| [FZ] Oh no, no, no, no |
[Bianca] Capisci, devo dire una cosa
| [Bianca] Entiendes, tengo que decir algo |
| |
[FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| [FZ y Ray] Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
| |
E se il suo cazzo è mostruoso…
| Y si su polla es monstruosa… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| Si su polla es monstruosa… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| Si su polla es monstruosa… |
[FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore
| [FZ, Ray y Bianca] Le darán sus corazones |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No! Non ci riuscirai proprio)”
| (¡No! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Di mugolio di Dina Mo
| De gemido de Dina Mo |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
E tu non ci sei passato
| Y tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
E tu non ci sei passato
| Y tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
Ma io non posso entrarci per uscirne
| Pero no puedo entrar en ello para salir de ello |
No, io devo uscirne per poterci entrare
| No, tengo que salir de ello para entrar en ello |
Io devo entrarci per poterne uscire
| Tengo que entrar en ello para salir de ello |
Ma io devo uscirne per poterci entrare
| Pero tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
Sentite questa, ha detto:
| Ahora escuchad esto, dijo: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
Le ho detto che
| Le dije que |
Proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
L’ho messa con le gambe in alto
| Le levanté en el aire las piernas |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Ella se rindió a la sensación |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Tío, se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
Ho detto:
| He dicho: |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
È autentica angora
| Es auténtica angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Vedo… Vedo che Fauna ne vuole
| Veo… Veo que Fauna lo desea |
E tu, Flora, che ne dici?
| ¿Qué hay de ti, Flora? |
Se ne voglio?
| ¿Si lo deseo? |
Non lo so, ne vuoi?
| No sé, ¿lo deseas? |
Non so
| No sé |
Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo
| Vamos, Fauna, trágatela, Fauna, vamos, trágatela |
Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco
| Bueno, ya sé que tengo que hacer algo sucio |
| |
Senti, spalmaglielo sopra
| Escucha, unta esto por encima |
Bene, ascolta
| Muy bien, escucha |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
Che ne dici?
| ¿Qué opinas? |
Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette
| Bueno, no sé si me gustan las pinzas lo bastante |
Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua.
| ¡Cada noche lo mismo! Me dice que tiene un calambre en la lengua. |
Ma ho davvero un crampo alla lingua
| Pero de verdad tengo un calambre en la lengua |
Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta
| Es un viejo truco, Fauna, escucha |
Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette
| Sin excusas, esta vez te tocan las pinzas |
Dovremo sterilizzarle, quindi…
| Tendremos que esterilizarlas… |
Bene, sei pronta?
| Muy bien, ¿estás lista? |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No, no! Non ci riuscirai proprio)”
| (¡No, no! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Un po’ di mugolio di Dina Mo
| Un pequeño gemido de Dina Mo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
| |
Ray White alla chitarra
| Ray White en la guitarra |
Patrick O’Hearn al basso
| Patrick O’Hearn en el bajo |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio en la batería |
Eddie Jobson alle tastiere e violino
| Eddie Jobson en los teclados y violín |
Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes
| Bianca en la voz, pandereta y piano Fender Rhodes |
Grazie mille per essere venuti allo spettacolo
| Muchas gracias por venir al espectáculo |
Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino
| Oh, un momento… Fido como caniche |
Speriamo vi sia piaciuto
| Esperamos que lo hayáis disfrutado |
Buonanotte!
| ¡Buenas noches! |
| |
Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi.
| ¡Gracias! Bueno… aquí viene una cosita para que os pongáis de pie. |
Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla”
| El nombre de esta canción es “Atrapado en la jungla” |
| |
Sì, sì, sì!
| ¡Sí, sí, sí! |
| |
Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare a un appuntamento
| Me estrellé en medio de la jungla intentando llegar a una cita |
Con la mia ragazzina che era tornata negli Stati Uniti nel frattempo
| Con mi chiquilla que estaba en los Estados Unidos, inquieta |
Sono bloccato nella giungla, solo, senza coraggio
| Estoy atrapado en la jungla, solo y asustado |
Cercando di capire come mandare a casa un messaggio
| Intentando averiguar cómo un mensaje a casa podría ser enviado |
Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati
| Pero ¿cómo iba a saber que los restos de mi avión habían sido hallados |
E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati?
| Y que mi novia estaba en el Camino de los Enamorados? |
| |
Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
| Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… |
| |
Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
| Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad |
Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
| Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad |
È bloccato nella giungla, non dà più segnali
| Está atrapado en la jungla, ya no da señales |
Allora, dài, bella, tu ed io da soli
| Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas |
| |
Nel frattempo, tornando alla giungla…
| Mientras tanto, de vuelta a la jungla… |
| |
Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito
| De esos chicos en la jungla he huido |
Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito
| Cuando me golpeó algo como una bomba atómica, pesado |
Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione
| Al despertar, mi cabeza todavía estaba atontada |
Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone
| Y tuve la extraña sensación de estar en una piñata |
Mi sono girato intorno per cercare di capire
| Me volví para intentar percatarme |
A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare
| En ese momento me enteré de que estaban por cocinarme |
| |
Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui!
| ¡Santa Cachucha! ¡Sacadme de aquí! |
| |
Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
| Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… |
| |
Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
| Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad |
Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
| Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad |
È bloccato nella giungla, non dà più segnali
| Está atrapado en la jungla, ya no da señales |
Allora, dài, bella, tu ed io da soli
| Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas |
| |
Nel frattempo, tornando alla giungla…
| Mientras tanto, de vuelta a la jungla… |
| |
Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a fuggire
| Salté fuera del caldero y logré escapar |
Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire
| Preocupado por lo que mi nena podría decir |
Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare
| Entonces, me zambullí en el océano y comencé a nadar |
Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare
| Pero mis posibilidades de supervivencia estaban por adelgazar |
Allora ho chiesto l’autostop a una balena che dalle mie parti era diretta
| Así que pedí autostop a una ballena que en la misma dirección se dirigía |
E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta
| Y llegué a América más o menos en medio día |
Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto
| Pues bien, estaba casi muerto cuando llegué al Camino de los Enamorados, ahí |
Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto:
| Pero mi alma gemela se había ido, y yo dije así: |
| |
Bimba, bimba, quell’uomo non va bene
| Nena, nena, ese hombre es malo |
Oh, bimba, bimba, avresti dovuto fartene una ragione
| Oh, nena, nena, supéralo |
Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare
| Ahora que soy libre, en mí puedes confiar |
Quindi, bella, torna al focolare
| Así que vuelve, chica guapa, adonde solías estar |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Perché ti amo
| Porque te amo |
Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare utile. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”.
| Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Ahora… cambiemos de marcha y pasemos a otra cosa. Ah, vosotros… vosotros no… no lo creeréis, damas y caballeros, pero de verdad estamos por lanzar un single extracto del próximo álbum. Esta es una canción… Esta… Esta es una canción que da consejos a los que sufren por amor, algunos consejos muy específicos para los jóvenes caballeros entre nuestra audiencia que absolutamente quieren tener sexo. Es un… Es un manual virtual de instrucciones sobre cómo lograrlo. Sí. Se llama… Y con solo mirándoos desde aquí, sé que todos necesitáis ayuda, sé que algo de ayuda podría ser útil para vosotros. Entonces, si… si segáis estas instrucciones con diligencia, ciertamente os pasará algo. El nombre de esta canción es “Encuentra su punto delicado”. |
| |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Si ves una chica por la vía |
Adesso ascolta
| Ahora escucha |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
Ma per stuzzicare la sua fantasia
| Pero, si quieres despertar su fantasía |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? |
| |
| |
Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto
| Nunca le… Nunca jamás le dejes entender que eres experto |
Perché non è dall’universo che bisogna iniziare
| Porque el universo no es el lugar correcto para empezar |
Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto
| Sabes que… tienes que jugar a corazón abierto |
Ragazzo, lei ti sta per mollare
| Chico, ella pronto te va a descartar |
Ecco perché devi…
| Por eso tienes que… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
Proprio così! Comportati da idiota, funziona sempre!
| ¡Eso es! Actúa como un idiota, ¡funciona siempre! |
| |
E inoltre…
| Y además… |
Forse pensi che questo sia maleducato
| Quizás pienses que esto es rudo |
E forse pensi che io sia sboccato
| Y quizás pienses que yo soy crudo |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Non è, per te, quello più appropriato
| No es, para ti, el más adecuado |
| |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Pero, créeme, un día descubrirás |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Después de impresionarla con tu mente |
Che lei ti sta per lasciare
| Que ella podría dejarte atrás |
Per un pazzo più intelligente
| Por un tonto más inteligente |
Quindi tanto vale che tu…
| Así que más vale que tú… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota…
| Manos a la obra, realmente podéis hacerlo. ¡Haced todos los idiotas! No tenéis que hacerlo de cabo a rabo, no tenéis que ser completamente idiotas, podéis ser parcialmente idiotas. También podéis ser armarios idiotas. Hay espacio para todo tipo de idiotas en la América contemporánea. Aquí hay otro tipo de idiota… |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Llameando alrededor de su cabecita |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Nelle campagne a Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
(L’avete capito!)
| (¡Lo entendisteis!) |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato, capite)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento, entendéis) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| Mastiqué a mi manera su chocho rancio |
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
Va bene!
| ¡Está bien! |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro!
| ¡Él debería haberla metido adentro! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
| |
Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono:
| ¡Cantad con nosotros! Bueno, os diré la letra, es muy fácil, porque tengo que cantarla tan grave que quizás no entendáis las palabras y si no tenéis el álbum “Furor de Bongos”, nunca las entenderéis. La letra dice: |
“Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo”
| “Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada” |
E dopo dite:
| Y luego decid: |
“Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo”
| “Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada” |
E dopo dite:
| Y luego decid: |
“Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo”
| “Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando” |
Proprio così! E dopo dite:
| ¡Eso es! Y luego decid: |
“Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono”
| “Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro” |
Bene. Aspettate…
| Bueno. Esperad… |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
(Un grande effetto corale, qui)
| (Un gran efecto coral aquí) |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
(Non siate timidi! Non siate timidi!)
| (¡No seáis tímidos! ¡No seáis tímidos!) |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un posto al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire?
| Siempre he pensado que la gente de esta ciudad era… era muy musical. Pensaba que… si había algún lugar en el mundo donde podíamos conseguir verdadera participación de la audiencia en vivo, tenía que ser Filadelfia. Quiero decir. Solo pensad en mí como… pensad… Solo pensad en mí como una especie de Dick Clark más viejo y siniestro. ¿Me entendéis? |
Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua.
| ¡Muy bien, muy bien! Aquí está, damas y caballeros, esta es la base de la… esta es la base de la comunicación en la América de hoy en día. Me gustaría que todos y cada uno de vosotros os pusierais de pie para rendir honores a la bandera. Aquí está. |
Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì.
| Esta es vuestra herencia americana, aquí mismo. Después de 200 años, esto es todo lo que tenéis. Justo ahí. |
Magari fra altri 200 anni potrete avere questi!
| ¡Con suerte en 200 años más podáis tener estos! |
E se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora.
| Y si la evolución sigue su curso natural, en 1000 años lo podréis hacer con los pies, si es que todavía los tenéis. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick.
| ¡Ray! ¡Patrick! ¡Terry! ¡Eddie! ¡Bianca! ¡Fido! Richard Nixon ahí en… Gracias por pasarte, Dick. |
| |
Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane.
| Él tiene buen aspecto, tiene mejor aspecto del que le he visto en semanas. |
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
| Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. |