(Copertina) Foto di Alan Smithee e John Rudiak (Interno del CD)

Dal vivo al Spectrum Theater, Philadelphia, PA - 29 ottobre 1976

English Español English Italiano

Filadelfia ’76

Filadelfia 76

 

Disco 1
  1 La laguna purpurea   1 La laguna púrpura
  2 Piedi puzzolenti   2 Pies apestosos
  3 Il discorso sul barboncino   3 El discurso sobre el caniche
  4 Sporco amore   4 Amor sucio
  5 Finirete a lavorare in un distributore di benzina   5 Terminaréis trabajando en una gasolinera
  6 Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento   6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  7 La tortura non finisce mai   7 La tortura no termina nunca
  8 La città delle minuscole luci   8 La ciudad de las luces pequeñitas
  9 Non hai provato a chiamarmi   9 No intentaste llamarme
10 Manx ha bisogno di donne 10 Manx necesita mujeres
11 Cristina ha vomitato due volte 11 Cristina vomitó dos veces

 

Disco 2
  1 Tovaglioli neri   1 Servilletas negras
  2 Amore in acconto   2 Romance de anticipo
  3 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   3 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  4 Rudy vuole offrirvi un drink   4 Rudy quiere invitaros a una copa
  5 Andresti fino in fondo?   5 ¿Llegarías hasta el final?
  6 Caro, caro, caro   6 Querido, querido, querido
  7 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?   7 ¿Qué clase de chica crees que somos?
  8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  9 Bloccato nella giungla [Ernestine Smith, James Johnson]   9 Atrapado en la jungla
10 Trova il suo punto delicato 10 Encuentra su punto delicado
11 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 11 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
12 L’uomo dei muffin 12 El hombre de las magdalenas

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum. ¡Oh, eso es! ¡Otro concierto en vivo! Filadelfia, 29 de octubre de 1976. En vivo en el Spectrum.
Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween). Joe dice que no estaba buscando esta cinta, era esta cinta que estaba buscando a él, mirándolo desde su acechaje en el estante especial con los originales-seleccionados-por-FZ-en-persona. Este es el único 16 pistas existente de esta formación. Sí, lo había guardado, pero el detective confirma que, cuando de gira tenía muchas pistas (4, 8, 16, 24, etc.) con las cuales jugar, FZ siempre aprovechaba al máximo esa oportunidad. En última instancia, su forma favorita de hacer un disco era documentar (grabar) las actuaciones en vivo y llevarlas a casa para mezclarlas. El uno de abril de 1987 (en la época de Bob Stone) FZ había convertido al Sony PCM 3324 digital las grabaciones originales del Record Plant Mobile en 16 pistas analógicas de 5 centímetros a 76 centímetros por segundo. Hace un año, Joe copió la transferencia multipistas a un disco duro para que Frank Filipetti las mezclara, y estas notas fueron escritas en el 33.º aniversario del concierto (en la Noche de Brujas).

Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione di Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione ad alcune delle ingiustizie ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso . Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali , e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto ad Halloween…
Siempre a propósito de convergencias de aniversarios: en 1976 se celebró el bicentenario de América, la firma el 4 de julio de 1776 de la Declaración de Independencia en Filadelfia (donde W.C. Fields hubiera preferido no morir) cuando era la capital de estos Estados Unidos. A algunos les gustaría leer ese documento, prestando especial atención a algunas de las injusticias expresadas (y subrayadas) en ello. Algunas reintroducidas recientemente ¡disfrazadas de democracia! ¡Truco o Trato! Reíd ahora . Dejando atrás todo tipo de desapariciones: derechos inalienables y animales, bichitos y criaturas, cortos y largos forestales , e incluso el Spectrum en sí mismo, inmediatamente después del último concierto de Halloween…

Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor audio-entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña audio-archivólogo, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). En la artefactualidad, una pepita exhibe su valor, ya que es una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!


Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009
Notas de cubierta de Bianca Thornton - 8 de agosto de 2009
Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”. En 1976, recibí una llamada de la gerencia de Frank Zappa. “¿Qué? ¿Quién es?” le pregunté a mi novio “¿Y por qué me quiere?” Mi novio respondió: “¿No sabes quién es Frank Zappa? Bueno, solo ve allí y verás quien es”.
Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?” Bueno, fui muy impresionada con la organización del señor Zappa. ¡Guau! Me consiguió transporte desde y hacia el ensayo, y una bonita habitación de hotel en el Chateau Marmont. Cuando llegué allí (al ensayo) Zappa me preguntó: “¿Tocas los teclados?”
“Sì”, ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?” “Sí”, respondí en voz baja “¿Qué quieres que toque?”
“Basta che suoni con la band e impari questi versi” “Solo toca con la banda y aprende estas letras”
Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio. No sabía nada sobre ese tipo de música. Acababa de salir de una comunidad conservadora, los Pentecostales (especialmente mis padres). Decidí cantar con todas mis fuerzas y tocar el piano para que me contratara. Sip. Y lo hizo, y eso fue el comienzo de mi aprendizaje con un genio.
Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” e “La tortura non finisce mai” - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però, dopo averci preso confidenza, la musica si è adattata perfettamente al mio stile. Era mejor no intentar descifrar su música, solo hacer la parte que él quería en cada momento. Pero mi canto era mi instrumento y lo iba a usar lo mejor que pudiera. Al principio tuve problemas con las letras, como “Cristina vomitó dos veces” y “La tortura no termina nunca” porque no estaba acostumbrada a ese tipo de letras (viniendo de atmósferas góspel / a la Sly Stone), pero, después de acostumbrarme a ellas, la música se ajustó perfectamente a mi estilo.
Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza. Yo era muy tímida cantando delante de tanta gente y estaba un poco asustada y emocionada de ser parte de esa banda fantástica. ¡Guau! ¡Patrick O’Hearn, con su enorme cabello rojo, se mataba tocando! Y por supuesto, Terry Bozzio era poderoso y fuerte. Me preguntaba cómo podía aguantar dos horas completas de trabajo duro. Yo ya estaba trabajando con Ray White antes de que Frank me preguntara si conocía a un buen guitarrista, y él encajaba a la perfección con Frank. Era una banda increíble y jamás olvidaré esa experiencia.
Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere. Me encantaba el hecho de que nos alojamos en los mejores hoteles de Nueva York e incluso en Tennessee (¿Teléfonos en el baño? Nunca vistos antes). La oficina y el equipo de producción de Frank nos cuidaron muy bien. El tranquilo hombro de Smothers (el guardaespaldas de Frank) estaba allí para que me apoyara. Me hacía reír cuando me sentía incómoda.
Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di cos’hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie. Recuerdo tener miedo de volar en un avioncito de los tiempos de la guerra que sobrevolaba las montañas hacia el norte de Nueva York. Frank me dijo: “Bueno… ¿de qué tienes miedo? Ven aquí. ¿Recuerdas estas letras? Todavía no las has aprendido”. Un momento después habíamos aterrizado y todo estaba bien. ¡Uf! Muchos viajes y muchas pruebas de sonido y muchas bonitas actuaciones únicas, más tarde apenas tuve tiempo para pensarlo o mirar hacia atrás. Me alegro de que él haya grabado nuestros conciertos porque ahora escucharéis algunas actuaciones increíbles.
Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività. Cuando comencé a formar mi propia banda y a diseñar mi propia carrera, no me daba cuenta cuánto esa experiencia permanecería viva en mí. Me dio fuerza y herramientas para manejar este negocio musical a través de los años. Bueno, creo que me mimaron e inmediatamente extrañé las limusinas y las comidas en los camerinos y el anuncio de Frank Zappa y sus Mothers of Invention y el rugido de la multitud. Espero que os guste esta actuación preciosa e irrepetible de verdadera creatividad.

Disco 1

1. La laguna purpurea

1. La laguna púrpura

English Español English Italiano
Uno, due Uno, dos
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao! ¡Hola!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, buonasera, signore e signori. Benvenuti al nostro programma di questa sera. Ci dispiace di avervi fatto aspettare a lungo. Volevamo solo assicurarci che, prima di iniziare, tutti fossero entrati. E mi dispiace anche che stasera Flo & Eddie non possano essere con noi. Flo… per chi di voi non lo sa, il loro primo chitarrista è stato ucciso tre… tre sere fa nello Utah, e ora come ora loro non… il resto della band non si sente ancora molto in vena di esibirsi. (Cosa? Grazie, grazie) Bene. E adesso… (Che bella maglietta che hai!) vorrei presentarvi i membri del gruppo stasera: Bueno, buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos a nuestro programa esta noche. Lamento haberos hecho esperar mucho. Solo queríamos asegurarnos de que todos entraran antes de empezar. Y también lamento que Flo & Eddie no puedan estar con nosotros esta noche. Flo… para aquellos de vosotros que no lo sabéis, su primer guitarrista fue asesinado hace tres… tres noches en Utah, y no… el resto de la banda todavía no tiene muchas ganas de exhibirse. (¿Qué? Gracias, gracias) Bueno. Y ahora… (¡Qué camiseta más bonita que tienes!) me gustaría presentaros a los miembros del grupo esta noche:
Lui è Ray White alla chitarra e voce Este es Ray White en la guitarra y voz
Patrick O’Hearn al basso Patrick O’Hearn en el bajo
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio en la batería
Eddie Jobson alle tastiere e violino Eddie Jobson en los teclados y violín
E Bianca, la donna bionica, alle tastiere e voce Y Bianca, la mujer biónica, en los teclados y voz
 
E ovviamente, dobbiamo iniziare questo programma con una canzone che parla dei vostri piedi. Il nome di questa canzone è “Piedi puzzolenti”. Y por supuesto, tenemos que empezar este programa con una canción sobre vuestros pies. El nombre de esta canción es “Pies apestosos”.

2. Piedi puzzolenti

2. Pies apestosos

English Español English Italiano
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio, sì Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio, sí
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Al mattino, vicino alla tua radio Por la mañana, cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
 
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Salid a través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
E fanno bene Y hacen bien

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado:
“Hai i piedi puzzolenti! “¡Tienes los pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Tráeme las zapatillas, perrito
Fido! ¡Fido!
 
Bene, bene, bene, ehi! Muy bien, muy bien, muy bien, ¡eh!
Fido, mio fedele amico del mondo canino Fido, mi fiel amigo del mundo canino
Ti ho chiesto di portarmi le pantofole Te he pedido que me trajeras las zapatillas
Tu non mi hai portato le pantofole Tú no me has traído las zapatillas
Ogni sera, sempre lo stesso problema Todas las noches, siempre el mismo problema
Perché non mi porti le pantofole? ¿Por qué no me traes las zapatillas?
“Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau” “Guau-guau guau-guau-guau-guau guau-guau-guau guau-guau guau-guau-guau-guau guau guau-guau-guau-guau”
Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca” Traducido literalmente, significa: “Oh, Frank, iba tan colocado que no podía tenerlas en la boca”
E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola… Y debo informarte una vez más, Fido, mi adorable amiguito canino, que tendrás que ser castigado, así que recibe tu castigo, aquí está…
Posizione numero uno Posición número uno
Posizione numero due Posición número dos
Posizione numero tre Posición número tres
Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia! Y aquí está, un caniche bien castigado, en vivo en el escenario en Filadelfia, ¡maldita sea!
CHE SCHIFO! ¡QUÉ ASCO!
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Il discorso sul barboncino

3. El discurso sobre el caniche

English Español English Italiano
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva… Aveva un taglio di pelo come loro ed era quindi in linea con le mode allora in voga. En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error fue el caniche. Como se indica en la prueba A. (Oh, solo un pequeño retorno de audio, no os preocupéis). Pues bien, cuando Dios lo creó, el caniche era un perro atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. A todos los otros perros les agradaba porque era un tipo normal. Tenía… Tenía un corte de pelo al igual que ellos y por lo tanto estaba en línea con la moda entonces en boga.
In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi! Más tarde Dios cometió otros dos errores graves. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. Sí. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. E ideó un plan que iba a remodelar la civilización en sí misma. Miró al hombre, y sabía que el hombre era un tonto, un necio total. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Oye, ¿por qué no vas a buscar un trabajo?” y el hombre, que no era, digamos, particularmente listo, levantó el trasero, salió del Jardín del Edén y encontró un trabajo empujando una escoba por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, le llevó el dinero a la mujer que lo agarró, se fue a la tienda de mejoras para el hogar y compró un par de tijeras ¡y un par de pinzas con circones incrustados!

Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice . Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso.
Luego, ella agarró al perro y lo esquiló. Modificó el pelaje del perro. Le limpió el dorso aquí para hacerlo muy bonito porque quería que el perro tuviera una imagen disco. Luego, le limpió el pecho… (BURP - Perdón), la espina dorsal, la Managua, todo por aquí, todo alrededor de Allentown, limpió bien. Entonces, de hecho, notaréis aquí, esto es el Sheraton en Allentown, Pensilvania, donde por 75 centavos os dan ese vaso de zumo de naranja grande como una pulgada . Luego, cortó el uh… cortó el pelo del hocico, para descubrir los suculentos labios negros del caniche, ya sabéis de lo que estoy hablando. Muchos de vosotros entre la audiencia, que podéis tener ese tipo de madre de cabello azul a la que le gusta ir a Miami con uno de estos, entendéis bien de lo que estoy hablando. Luego, agarró al caniche, lo puso a su lado y lo sentó con el pequeño hocico en el aire. Y se acercó a él y se sentó en su hocico.
 
A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole… Es solo con fines de demostración, amigos, no os toméis esto en serio. Y luego, en cuclillas en el hocico del caniche, ella miró al perro directamente a los ojos, y no sé cómo se las arregló para hacerlo, y dijo estas palabras…

4. Sporco amore

4. Amor sucio

English Español English Italiano
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come se ti arrendessi al drago dei tuoi sogni Como si te rindieras al dragón de tus sueños
 
Non voglio la tua banale emozione No quiero tu barata emoción
Non voglio la tua dolce devozione No quiero tu dulce devoción
Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción
Per il tuo sporco amore Para tu amor sucio
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Non ci credo che tu non abbia mai visto prima quella rivista là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista que ahí está
 
Non voglio nessuna indecisione No quiero ninguna indecisión
Non voglio nessuna esitazione No quiero ninguna vacilación
Ho un’unica destinazione Tengo una sola destinación
Cioè, il tuo sporco amore Y es tu amor sucio
Sporco Sucio
Sporco amore Amor sucio
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
 
Non voglio il tuo profumo dozzinale da cinquantenne No quiero tu perfume barato
O il tuo diploma in ninnenanne O el diploma en nanas que has logrado
Voglio solo mandarti in panne Quiero solo ponerte en coma de inmediato
Con quello sporco amore Con ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 

QUEL BARBONCINO MORDE!
¡ESE CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
[Ripete] [Repite]
 
Adesso che tutto è pronto per un ruggito del coniglio, dobbiamo presentarvi una nuova canzone. Questa è… Questa canzone tratta del delicato argomento dell’istruzione superiore. Questa canzone è anche il primo pezzo del primo lato del nostro nuovo album, “Allure da Truzzo”, che vi sarà consegnato in tempo per Halloween. E fa così… Ahora que todo está listo para un rugido del conejo, debemos presentaros una nueva canción. Esta es… Esta canción es sobre el delicado tema de la educación superior. Esta canción es también la primera pieza de la primera cara de nuestro nuevo álbum, “Encantos Llamativos”, que se os entregará a tiempo para Halloween. Y va así…

5. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

5. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Español English Italiano
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si os ofende, es porque sois perdedores
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così En mi país, las cosas van así
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Oh, fatemi vedere i vostri pollici Oh, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
[Ripete] [Repite]
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli! ¡Sí, mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Fareste meglio a prendere una decisione Haríais bien en tomar una decisión
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione Haríais bien en mantener vuestra ocupación
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Tutta la vostra istruzione Toda vuestra educación
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
A pompare carburante tutte le notti, oh! Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera

6. Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Español English Italiano
Sì! ¡Sí!
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Salió una vez, pero mi papá adentro lo ha empujado
(Ti piace?) (¿Te gusta?)
Ditemi, perché mi ha ferito? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Señor, es mi pariente más vecino…
È un messichino Es un mexiquino
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Sí, y si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò Estoy asustado del futuro y espero no crecer
Non piaccio a nessuno No le gusto a nadie
Perché dovunque andrò Porque dondequiera que pueda ir
Diranno no ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Sì, ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Sí, tengo un mentón / la barba de candado en el hombro que sigue creciendo y creciendo
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Oddio, preferirei essere morto Señor, preferiría haber fallecido
Questo ho detto, certo Esto es lo que he dicho
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Bene, adesso gustatevi questa: Bueno, ahora disfrutad de esto:
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Sì! ¡Sí!
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Oddio, preferirei essere morto Señor, preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Essere morto a letto, sì Haber fallecido acostado, sí
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Uccidimi Mátame
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Libidini Excítame
A letto, certo Acostado
Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore Nena, tienes que llenarme con algo de amor
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Solo quattordici anni Solo catorce años
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Malaticcio e impreparato alla vita Enfermizo y delgado
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
 

Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
 
A letto, certo Acostado
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Vorrei essere morto a letto Me gustaría haber fallecido acostado
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei che la mia ragazzina Desearía que mi chiquilla
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi Me la chupara un poco, eh eh eh eh
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Perché ho solo quattordici anni Porque solo tengo catorce años
A letto, certo Acostado
Malaticcio e impreparato alla vita Enfermizo y delgado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Sono troppo piccolo per la mia maglietta Soy demasiado pequeño para mi camisa
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Esibire la mia ferita Exhibir mi herida
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Bimba! ¡Nena!
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Non vuoi ¿No quieres
Soddisfarmi con un po’ d’amore? Satisfacerme con un poco de amor?
 
Oddio, vorrei essere morto a letto Señor, me gustaría haber fallecido acostado

7. La tortura non finisce mai

7. La tortura no termina nunca

English Español English Italiano
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Pero una mazmorra, como un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
(Sì, tu, proprio lì!) (Sí, tú, ¡justo ahí!)
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Grazie! ¡Gracias!

8. La città delle minuscole luci

8. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español English Italiano
Va bene! ¡Está bien!
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Ehi, minuscole coperte Sí, mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Ehi, minuscoli cuscini Sí, almohadas pequeñitas
Minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita realmente
Ehi, minuscoli biscottini Eh, bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
 
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Oh no Oh no
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Va bene! ¡Está bien!
 
Ah, raccontami! ¡Ah, dímelo!
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi daranno calore Os mantendrán calientes
Ehi, minuscoli cuscini Sí, almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Minuscoli biscottini, sì, sì Bizcochos pequeñitos, sí, sí
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
La gente ingoia Come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
La gente ingoia Come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
La gente ingoia Come la gente
La gente ingoia Come la gente
 
È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Rimanete sintonizzati su Bianca. Es el Truco de la Pirámide de los Hermanos Sanzini revisitado. Fans fieles, aquí están, damas y caballeros. Ray White, damas y caballeros. Manténgase sintonizados con Bianca.

9. Non hai provato a chiamarmi

9. No intentaste llamarme

English Español English Italiano
Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu… Tú… tú, tú… tú, tú, tú, tú, tú…
Tu… Tú…
Tu… non hai provato… Tú… no intentaste…
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Uh Oh
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
 
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Oh, tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Oh, tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Uh Oh
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto No puedo entender lo que está mal o lo que está bien
 
Devi solo chiamarmi, bimba Solo tienes que llamarme, nena
 
Tu mi ecciti da morire, accidenti! ¡Me pones a cien, tío!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
La mattina presto, sì Por la mañana temprano, sí
La sera tardi, sì Tarde por la noche, sí
A mezzanotte A medianoche
Va bene! Va bene ¡Muy bien! Muy bien
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
 
Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”. ¡Bianca! La siguiente parte de nuestro programa presenta a nuestra… encantadora pequeña sección rítmica en una pieza titulada “Marte necesita mujeres”.

10. Manx ha bisogno di donne

10. Manx necesita mujeres

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

11. Cristina ha vomitato due volte

11. Cristina vomitó dos veces

English Español English Italiano
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
Erano le 11 di un venerdì sera Eran las 11 de un viernes por la noche, sabes
Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera La chica y yo nos sentíamos en las nubes
Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba Teníamos veinte Marlboro y un montón de hierba, nosotros dos
Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD Bebimos un poco de vino y luego tomamos unos ácidos
 
Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta Cristina vomitó dos veces y saltó sobre mi motocicleta
Ha gridato: “Accendi il joint perché tu sai per cosa vado matta!” Gritó: “¡Enciende el porro porque sabes lo que me excita!”
Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento Luego, en el tubo de escape, se quemó una pierna
Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente Volvió a vomitar gritando: “¡Santa mierda!
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta” Entonces dije: “Bueno, ven aquí y vamos a tomarnos una cervecita”
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Sì, l’ho riconosciuto, sapete, era lui in persona Sí, lo reconocí, sabéis, era él en persona
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry] Oh, la puedes bajar…
Me la sono mangiata tutta, sai… Me la he comido entera, sabes…
E adesso, che ci puoi fare? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Dimmi, potrei dirti una falsità? [Terry] Dime, ¿podría decirte una falsedad?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Voglio la mia Cristina [FZ] Quiero a mi Cristina
[Terry] Sì? [Terry] ¿Sí?
[FZ] Voglio le mie lattine [FZ] Quiero mis latas
[Terry] E allora? [Terry] ¿Y qué?
[FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito bene? [FZ] Vomítalas fuera, tío, ¿me escuchas?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh sì? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry] Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài! Quiero decir, después de todo tú eres el Diablo… entonces, ¿qué dices? ¡Vamos!
[Terry] Che dico? [Terry] ¿Qué digo?
[FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima [FZ] Puedes… Puedes tomar mi alma
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ] È una fetecchia [FZ] Tiene unos mil años
Un migliaio d’anni vecchia Es una nimiedad sin valor
[Terry] Vuoi che prenda…? [Terry] ¿Quieres que tome…?
[FZ] Dopo averla presa, però [FZ] Pero después de tomarla
[Terry] Oh no [Terry] Oh no
[FZ] Non potrai più restituirla [FZ] Ya no podrás devolverla
[Terry] Cosa… [Terry] Qué…
[FZ] Secondo legge di natura [FZ] De acuerdo con las leyes de la naturaleza
[Terry] Oh [Terry] Oh
[FZ] Per sempre dovrai tenerla! [FZ] ¡Para siempre tendrás que guardarla!
[Terry] Per sempre? [Terry] ¿Para siempre?
[FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente? [FZ] ¿Me entiendes? ¿Me expliqué a la perfección?
[Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno [Terry] Tío, no sé si te quiero para siempre en el infierno
[FZ] Prendi la mia anima [FZ] Toma mi alma
[Terry] Cioè… [Terry] Quiero decir…
[FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa [FZ] ¡Toma mi alma! A mí no me importa
[Terry] Oh no [Terry] Oh no
[FZ] A chi serve più un’anima? [FZ] ¿Quién necesita un alma, hoy en día?
[Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu… [Terry] No, espera un momento, tienes esas cosas curiosas que crecen en tu cabello, tú…
[FZ] Davvero. A chi serve? [FZ] De verdad. ¿Quién la necesita?
[Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti! [Terry] ¡Oh, estás loco, hombre!
[FZ] Preferirei avere una birra! [FZ] ¡Prefiero tomar una cerveza!
[Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai spaventando [Terry] Espera… oh no, espera, me estás asustando
[FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra [FZ] Toma mi alma, dame la cerveza
[Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta! [Terry] Quieres… No, espera, para, ¡espera!
[FZ] Dammi la birra e le tette! [FZ] ¡Dame la cerveza y las tetas!
[Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta! [Terry] No, para, espera, espera, ¡espera!
[FZ] Dammi le tette! [FZ] ¡Dame las tetas!
[Terry] Tette, birra, aspetta! [Terry] Cerveza, tetas, ¡espera!
[FZ] Dammi più birra [FZ] Dame más cerveza
[Terry] ASPETTA! [Terry] ¡ESPERA!
[FZ] Dammi tette più grosse! [FZ] ¡Dame tetas más grandes!
[Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego [Terry] No, espera… no, espera, te lo ruego, te lo ruego
[FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey! [FZ] Tetas más grandes y más cerveza. ¡Y hockey!
[Terry] NO! [Terry] ¡NO!
[FZ] E dammi del football! [FZ] ¡Y dame el fútbol!
[Terry] NO! [Terry] ¡NO!
[FZ] E dammi del baseball! [FZ] ¡Y dame el béisbol!
[Terry] Aspetta! [Terry] ¡Espera!
[FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione! [FZ] ¡Y dame tetas, cerveza y un poco de televisión!
[Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione! [Terry] ¡Tetas, cerveza y béisbol, con la televisión!
[FZ] E dammi… [FZ] Y dame…
[Terry] No, aspetta! [Terry] No, ¡espera!
[FZ] Dammi tutto [FZ] Dame todo
[Terry] Aspetta [Terry] Espera
[FZ] Prendi la mia anima ma… [FZ] Toma mi alma, pero…
[Terry] Che Dio mi aiuti [Terry] Que Dios me ayude
[FZ] Soprattutto le tette [FZ] Sobre todo las tetas
[Terry] Oh [Terry] Oh
[FZ] Basta che mi dai le tette [FZ] Solo dame las tetas
[Terry] Aspetta, aspetta… no! [Terry] Espera, espera… ¡no!
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico! Espera… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!) Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera (¡Eso es!)
[Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti [Bianca] “Me he tomado tres cervezas y un par de tranquilizantes
E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
[FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso [FZ] Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
[Bianca] OH! […] [Bianca] ¡OH! […]
 
[FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca [FZ] Oh, ella disfrutó mucho cayendo / haciendo una mamada
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Tovaglioli neri

1. Servilletas negras

English Español English Italiano
[FZ] Bene! Adesso abbiamo un pezzo riservato agli amanti. Seguitelo attentamente. [FZ] ¡Muy bien! Ahora tenemos una pieza reservada para los amantes. Prestadle mucha atención.
Questo è il secondo pezzo del primo lato dell’album e speriamo che vi piacerà. Oh, un’altra cosa, ieri sono andato al Mike Douglas Show e ho avuto occasione… (andrà in onda il 10 novembre), e ho avuto occasione di suonare questo pezzo. L’ho suonato con l’orchestra da studio di Mike Douglas. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”. Esta es la segunda pieza del premier lado del álbum y esperamos que os guste. Oh, una cosa más, ayer fui al Mike Douglas Show y tuve la oportunidad… (se pondrá al aire el 10 de noviembre) y tuve la oportunidad de tocar esta pieza. Toqué esta pieza con la orquesta de estudio de Mike Douglas. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, comunque, grazie mille! ¡Oh, de todos modos, muchas gracias!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Adesso, passando oltre… Ahora, continuando…
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Amore in acconto

2. Romance de anticipo

English Español English Italiano
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito En la licorería, mi crédito está agotado
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato Cansada y sola, y mi corazón está todo destrozado
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Non so più cosa farmene Ya no sé qué hacer
 
Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta Él me decía que me amaba, yo me creía todo
Mi ha preso per una babbea, amico, una sempliciotta Me tomó por tonta, toda una paleta, amigo

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Oh, non so più cosa farmene Oh, ya no sé qué hacer
 

Ho preso l’orologio di Terry, come faccio spessissimo
Cogí el reloj de Terry, como hago invariablemente
Era pure un Timex carissimo! ¡Además era un Timex flamante!
 
E ti stava malissimo Y te quedaba horriblemente
Niente più soldi, amico No hay más dinero, amigo
Avrei dovuto capirlo Yo debería haberlo sabido
Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma Debían decírselo antes en el programa
Avrebbero dovuto dirlo anche a me Debían decírmelo a mí también
Quello che lei fa a me, amico, beh Lo mismo que me hace a mí, amigo, bueno
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick Mira lo que le ha hecho a Patrick esta noche
 
Non ho corrente, che cazzo […] No tengo corriente, qué coño […]
(Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi) (Esperad, solo un momento, no podemos permitirnos esto… Tex, ven aquí, rápido, descubre por qué la corriente no llega al bajo eléctrico. Debe haber unos artilugios andando entre bastidores. Oh, manejadlo)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Non so più cosa farmene Ya no sé qué hacer
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Secondo me lui forse è il Diavolo Creo que él podría ser el Diablo
Lui forse è il Diavolo, ah-ha Podría ser el Diablo, ajá
Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài Podría ser el Diablo, oh, vamos, vamos
Lui forse è il Diavolo, ah-ha Podría ser el Diablo, ajá
Beh, beh, certo che però lui era carino Bueno, bueno, pero desde luego que él era guapo
L’amore in acconto El romance de anticipo
Oh, vuoi provarlo una volta Oh, quieres probarlo una vez
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao” Me dijo que solo quería subir y decirme “hola”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta Media hora más tarde él se había pito el frito
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós
 
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio, addio Bobby, puedes decirle adiós, adiós

3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

3. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español English Italiano
Grazie! ¡Gracias!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capisci, dolcezza?) (¿Lo pillas, dulzura?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
Eccolo! ¡Aquí está!
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Caspita, mi fece così arrabbiare Vaya, ¡me hizo enojar tanto
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
Stronza Cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E mignotta Y zorra
Mignotta mignotta mignotta Zorra zorra zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

4. Rudy vuole offrirvi un drink

4. Rudy quiere invitaros a una copa

English Español English Italiano
Ed eccolo… Y aquí está él…
 
Ciao, come va? Hola, ¿cómo va?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda?
Eh? ¿Eh?
Eh? ¿Eh?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi Sabéis que estoy encantado de conoceros
È tutto il giorno che cerco di contattarvi He estado tratando todo el día de contactaros
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati Sabéis, chicos, estamos muy interesados
A come siete trattati Por el modo en que vosotros sois tratados
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me A cada concierto envían alguien como yo
Affinché siate ascoltati Especialmente para poder conoceros
Per controllare bene Para comprobar
Che nessuno vi prenda per la gola Que no se haya cometido ningún error
È per questo che Esa es una buena razón
Porto con me una pistola Para llevar conmigo un revólver
 
Spero che il rigonfiamento Espero que el bulto
Non vi causi timori No os cause un sobresalto
Volete dare un’occhiata? ¿Queréis echar un buen vistazo?
Aspettate, la tiro fuori! ¡Dejadme desenfundarlo!
Aspettate, la tiro fuori! ¡Dejadme desenfundarlo!
Aspettate, la tiro fuori! ¡Dejadme desenfundarlo!
Aspettate, la estraggo fuori! ¡Dejadme sacarlo!
 
Ciao, come va? Hola, ¿cómo va?
Sono il sindacalista Soy el sindicalista acá
Sono il sindacalista Soy el sindicalista acá
Sono il sindacalista Soy el sindicalista acá
Ciao, come va? Hola, ¿cómo va?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero? Chicos, ¿a alguno de vosotros le pagaron bajo cuerda otra vez?
(E tu?) (¿Qué hay de ti?)
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi Sabéis que estoy encantado de conoceros
È tutto il giorno che cerco di contattarvi He estado tratando todo el día de contactaros
Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll Porque el sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
Sì! ¡Sí!
 
Benvenuti a Chicago Bienvenidos a Chicago
Benvenuti a Los Angeles, sì Bienvenidos a Los Ángeles, sí
Benvenuti nella nostra sezione Bienvenidos a nuestra sección
Mi sentirete sempre dire cosìSiempre me oiréis decir así
 
Questa è la quota, un paio di dollari Esta es la cuota, un par de pavos
Sono certo che li paghi di buon grado Los pagas de buen grado, lo sé
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta Sácalos, aquí está tu recibo
E adesso me ne vado Y ahora me iré
Adesso me ne vado Ahora me iré
Adesso me ne vado Ahora me iré
Adesso me ne vado Ahora me iré
 
Vado, sì Iré, sí
Vado, sì Iré, sí
Vado, sì Iré, sí
 
Grazie! ¡Gracias!

5. Andresti fino in fondo?

5. ¿Llegarías hasta el final?

English Español English Italiano
Ti ricordi di Freddie e Jo ¿Recuerdas a Freddie y Jo
Quella sera che sei andata allo show? La noche que fuiste al show?
Un film di mostri Una película de monstruos
Ti stringeva la mano Te agarraba la mano
Aspetta dieci secondi Espera diez segundos
Ti stringeva il braccio Te agarraba el brazo
Aspetta dieci secondi Espera diez segundos
Ti stringeva il gomito stretto Te agarraba el codo bien
Dov’è finito il tuo reggipetto? ¿A dónde se fue tu sostén?
Poi il mostro è spuntato Y luego el monstruo apareció
E tutti hanno urlato Y todo el mundo gritó
Tutta la gente intorno a te Toda la gente a tu alrededor
Gridava alla vista del mostro Gritaba al ver el monstruo
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas
 
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? ¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás?
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás
Le maniche della maglietta arrotolate Las mangas de la camiseta enrolladas
Un orologio d’oro placcato Un reloj de oro de ley
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de robar hoy
 
E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi Y su brazo está alrededor de tus caderas
La sua mano è dentro alle tue brache Su mano está en tus bragas
Lui ti chiede un appuntamento Él te pide una cita
Per il ballo delle Forze Armate Para el baile de las Fuerzas Armadas
 
Metti caso che tu non ne abbia voglia Supón que no tengas ganas
Che farai ¿Qué vas a hacer
Quando un tipo così Cuando un tipo como ese
Ti sta per palpeggiare? Te quiere manosear?
Oh, bimba! ¡Oh, nena!
Dimmi, bimba Dime, nena
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
Alzati il vestito, altrimenti Levántate el vestido si la respuesta es no
 
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
 
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Andresti fino in fondo? ¿Llegarías hasta el final?
Fino in fondo? ¿Hasta el final?
Fino in fondo? ¿Hasta el final?
Fino in fondo? ¿Hasta el final?
Fino in fondo? ¿Hasta el final?
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, forse potrei… Oh, quizás podría…
Però… Pero…
No, no, no, no No, no, no, no

6. Caro, caro, caro

6. Querido, querido, querido

English Español English Italiano
È una signora rispettabilissima Es una dama muy respetable
È proprio carina e cordiale Es muy guapa y suave como mujer
Non devi chiamarla ‘groupieNo la puedes llamar ‘groupie
La farebbe proprio incazzare Eso la haría enfurecer
Possiede diamanti e gioielli Posee diamantes y joyas
Possiede molti vestiti intatti Posee montones de nueva ropa
I soldi non le mancano No está corta de dinero
Per far capire a tutti… Así que todo el mundo sepa…
 
Che lei sa quello che vuole Que ella sabe lo que quiere
Sa che cosa le piace Sabe lo que le gusta hacer
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Attento, ha messo gli occhi su di te Cuidado, te ha puesto los ojos encima
 

È uscita da casa dopo mezzanotte
Dejó su casa después de medianoche
 
Ed è arrivata al nightclub Y llegó al club
 
È chiaro che lei e la sua amica Queda claro que ella y su amiga
 
Sono venute qua a caccia d’amore Han venido aquí buscando amor
 
Vogliono un ragazzo di una band Quieren a un chico de una banda
 
Che abbia un pezzo che fa furore Que tenga algo en las clasificaciones
 
E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… Y SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
GLI DARANNO IL LORO CUORE LE DARÁN SUS CORAZONES
 
Perché sanno quello che tu hai Porque ellas saben lo que tienes
Sanno che cosa gli piace fare Saben lo que les gusta hacer
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare Bueno, toda la noche las hiciste gritar
 

DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE!
¡COQUETEA! ¡COQUETEA! ¡COQUETEA A LO LARGO DE LA PARED!
 
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Caro, caro, caro Querido, querido, querido
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare Bueno, toda la noche las hiciste gritar

7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

7. ¿Qué clase de chica crees que somos?

English Español English Italiano
[FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? [FZ] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
Cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai? ¿Qué, frecuentas las pistas de hockey sobre hielo? ¿Qué te pasa?
[Bianca] Beh… [Bianca] Bueno…
[FZ] Che problemi hai? [FZ] ¿Cuál es tu problema?
[Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte [Bianca] Terminé de trabajar después de medianoche
[FZ] Certo, è così [FZ] Claro, eso es
[Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua [Bianca] Y llegué a esta sala, mi amiga y yo vinimos aquí
[FZ] Anch’io [FZ] Yo también
[Bianca] Per cercare di farci una scopata [Bianca] Para intentar follar
[FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui [FZ] Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia Este es el club más animado de toda Filadelfia
[FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ! [FZ y Bianca] ¡EN SERIO, SÍ!
 
[Bianca] Puoi dirlo forte! [Bianca] ¡Cuán cierto es!
[FZ] Puoi dirlo forte, è la verità [FZ] Es cierto, de verdad
[Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno [Bianca] Mi amiga y yo vinimos aquí buscando esas aventuras calientes que necesitamos
[FZ] Giusto! [FZ] ¡Vale!
[Bianca] Ci piace far l’amore. Anche a te… Anche a te piace far l’amore? Sì, bimbo. [Bianca] Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también… A ti también te gusta hacer el amor? Sí, nene.
[FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? [FZ] Pues dime, ¿qué teníais en mente?
[Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. La mia amica, invece, se la gusta con una bottiglia di Gatorade a collo largo. [Bianca] Bueno, yo… disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz. A mi amiga, en cambio, le encanta con una botella de Gatorade de boca ancha.
[FZ] Va bene! [FZ] ¡Está bien!
[Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire: [Bianca] Mientras alguien en el fondo podría gritar, tú me entiendes:

[FZ] Dragando lungo la parete
[FZ] Coqueteando a lo largo de la pared
[Coro]Tappi e sicure, maiali e asini” [Coro]Corchos y seguridades, cerdos y burros”

PUNKY MEADOWS , STEVEN TYLER
PUNKY MEADOWS , STEVEN TYLER
 
[FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare: [FZ] Me pone tan caliente que podría gritar:
[Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER [Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
[FZ] Oh, accipicchia! [FZ] ¡Oh, tío!
[Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER [Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
[FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn? [FZ] Sabes, tú y tu amiga parecéis muy extravagantes y cautivadores. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn?
 

Schermo TV a parete, letto con massaggiatore
Dedos Mágicos en la cama con pantalla de TV montada en la pared
[…] al notiziario delle undici […] al noticiero de las once
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda de verdad!
 
[Bianca] Ah, per chi mi hai presa? [Bianca] Ah, ¿qué clase de chica?
[FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza? [FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es?
[Bianca] Ah, per chi mi hai presa? [Bianca] Ah, ¿qué clase de chica?
[FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza? [FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es?
[Bianca] Io non sono una groupie [Bianca] No soy ninguna groupie
[FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo [FZ y Ray] No la llames “groupie”, estás exagerando
[Bianca] Ehi, per chi mi hai presa? [Bianca] Eh, ¿qué clase de chica?
[FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo [FZ y Ray] Ella no follará contigo solo porque eres una estrella viajando
[Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no.
[FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no! [FZ] A decir verdad, esta chica no dejaría que cualquiera vomite en sus partes vitales, ¡no, no!
Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! Quiere a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones!
 
Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo!
Con un segno distintivo! ¡Con un signo distintivo!
Con un segno distintivo! ¡Con un signo distintivo!
Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me Ahora déjame arreglarme la corbata y te enseñaré, sí, de verdad, como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí
[Bianca] In quale albergo hai detto che state? [Bianca] ¿En qué hotel has dicho que estáis?
[FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo? [FZ] Oh, ¿realmente debería decírtelo?
Cioè, vuoi già andare via? Quiero decir, ¿quieres irte ya?
[Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino [Bianca] Bueno, uh… no te precipites, tontín
[FZ] Oh no, no, no, no [FZ] Oh no, no, no, no
[Bianca] Capisci, devo dire una cosa [Bianca] Entiendes, tengo que decir algo
 
[FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore [FZ y Ray] Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
 
E se il suo cazzo è mostruoso… Y si su polla es monstruosa…
Se il suo cazzo è mostruoso… Si su polla es monstruosa…
Se il suo cazzo è mostruoso… Si su polla es monstruosa…
[FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore [FZ, Ray y Bianca] Le darán sus corazones

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español English Italiano
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No! Non ci riuscirai proprio)” (¡No! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
 
Ma io non posso entrarci per uscirne Pero no puedo entrar en ello para salir de ello
No, io devo uscirne per poterci entrare No, tengo que salir de ello para entrar en ello
Io devo entrarci per poterne uscire Tengo que entrar en ello para salir de ello
Ma io devo uscirne per poterci entrare Pero tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
Sentite questa, ha detto: Ahora escuchad esto, dijo:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
Le ho detto che Le dije que
Proprio perché il sole un posto in cielo ha Justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
Ha iniziato a gemere di eccitazione Empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Con labios temblorosos y rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale Tío, se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Ho detto: He dicho:
 
Baciami l’aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
È autentica angora Es auténtica angora
Ne vuoi un po’, ancora? ¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Vedo… Vedo che Fauna ne vuole Veo… Veo que Fauna lo desea
E tu, Flora, che ne dici? ¿Qué hay de ti, Flora?
Se ne voglio? ¿Si lo deseo?
Non lo so, ne vuoi? No sé, ¿lo deseas?
Non so No sé
Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo Vamos, Fauna, trágatela, Fauna, vamos, trágatela
Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco Bueno, ya sé que tengo que hacer algo sucio
 
Senti, spalmaglielo sopra Escucha, unta esto por encima
Bene, ascolta Muy bien, escucha
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
Che ne dici? ¿Qué opinas?
Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette Bueno, no sé si me gustan las pinzas lo bastante
Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua. ¡Cada noche lo mismo! Me dice que tiene un calambre en la lengua.
Ma ho davvero un crampo alla lingua Pero de verdad tengo un calambre en la lengua
Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta Es un viejo truco, Fauna, escucha
Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette Sin excusas, esta vez te tocan las pinzas
Dovremo sterilizzarle, quindi… Tendremos que esterilizarlas…
Bene, sei pronta? Muy bien, ¿estás lista?
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No, no! Non ci riuscirai proprio)” (¡No, no! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Un po’ di mugolio di Dina Mo Un pequeño gemido de Dina Mo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
 
Ray White alla chitarra Ray White en la guitarra
Patrick O’Hearn al basso Patrick O’Hearn en el bajo
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio en la batería
Eddie Jobson alle tastiere e violino Eddie Jobson en los teclados y violín
Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes Bianca en la voz, pandereta y piano Fender Rhodes
Grazie mille per essere venuti allo spettacolo Muchas gracias por venir al espectáculo
Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino Oh, un momento… Fido como caniche
Speriamo vi sia piaciuto Esperamos que lo hayáis disfrutado
Buonanotte! ¡Buenas noches!
 
Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi. ¡Gracias! Bueno… aquí viene una cosita para que os pongáis de pie.

9. Bloccato nella giungla

9. Atrapado en la jungla

English Español English Italiano
Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla” El nombre de esta canción es “Atrapado en la jungla”
 
Sì, sì, sì! ¡Sí, sí, sí!
 
Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare a un appuntamento Me estrellé en medio de la jungla intentando llegar a una cita
Con la mia ragazzina che era tornata negli Stati Uniti nel frattempo Con mi chiquilla que estaba en los Estados Unidos, inquieta
Sono bloccato nella giungla, solo, senza coraggio Estoy atrapado en la jungla, solo y asustado
Cercando di capire come mandare a casa un messaggio Intentando averiguar cómo un mensaje a casa podría ser enviado
Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati Pero ¿cómo iba a saber que los restos de mi avión habían sido hallados
E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati? Y que mi novia estaba en el Camino de los Enamorados?
 
Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti… Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos…
 
Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad
Il tuo ex non ha nessuna chance, sai Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad
È bloccato nella giungla, non dà più segnali Está atrapado en la jungla, ya no da señales
Allora, dài, bella, tu ed io da soli Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas
 
Nel frattempo, tornando alla giungla… Mientras tanto, de vuelta a la jungla…
 
Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito De esos chicos en la jungla he huido
Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito Cuando me golpeó algo como una bomba atómica, pesado
Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione Al despertar, mi cabeza todavía estaba atontada
Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone Y tuve la extraña sensación de estar en una piñata
Mi sono girato intorno per cercare di capire Me volví para intentar percatarme
A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare En ese momento me enteré de que estaban por cocinarme
 
Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui! ¡Santa Cachucha! ¡Sacadme de aquí!
 
Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti… Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos…
 
Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad
Il tuo ex non ha nessuna chance, sai Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad
È bloccato nella giungla, non dà più segnali Está atrapado en la jungla, ya no da señales
Allora, dài, bella, tu ed io da soli Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas
 
Nel frattempo, tornando alla giungla… Mientras tanto, de vuelta a la jungla…
 
Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a fuggire Salté fuera del caldero y logré escapar
Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire Preocupado por lo que mi nena podría decir
Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare Entonces, me zambullí en el océano y comencé a nadar
Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare Pero mis posibilidades de supervivencia estaban por adelgazar
Allora ho chiesto l’autostop a una balena che dalle mie parti era diretta Así que pedí autostop a una ballena que en la misma dirección se dirigía
E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta Y llegué a América más o menos en medio día
Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto Pues bien, estaba casi muerto cuando llegué al Camino de los Enamorados, ahí
Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto: Pero mi alma gemela se había ido, y yo dije así:
 
Bimba, bimba, quell’uomo non va bene Nena, nena, ese hombre es malo
Oh, bimba, bimba, avresti dovuto fartene una ragione Oh, nena, nena, supéralo
Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare Ahora que soy libre, en mí puedes confiar
Quindi, bella, torna al focolare Así que vuelve, chica guapa, adonde solías estar
Perché ti amo Porque te amo
Perché ti amo Porque te amo
Perché ti amo Porque te amo
Perché ti amo Porque te amo
Perché ti amo Porque te amo
Perché ti amo Porque te amo
Perché ti amo Porque te amo

10. Trova il suo punto delicato

10. Encuentra su punto delicado

English Español English Italiano
Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare utile. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”. Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Ahora… cambiemos de marcha y pasemos a otra cosa. Ah, vosotros… vosotros no… no lo creeréis, damas y caballeros, pero de verdad estamos por lanzar un single extracto del próximo álbum. Esta es una canción… Esta… Esta es una canción que da consejos a los que sufren por amor, algunos consejos muy específicos para los jóvenes caballeros entre nuestra audiencia que absolutamente quieren tener sexo. Es un… Es un manual virtual de instrucciones sobre cómo lograrlo. Sí. Se llama… Y con solo mirándoos desde aquí, sé que todos necesitáis ayuda, sé que algo de ayuda podría ser útil para vosotros. Entonces, si… si segáis estas instrucciones con diligencia, ciertamente os pasará algo. El nombre de esta canción es “Encuentra su punto delicado”.
 
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Se vedi una ragazza per la via Si ves una chica por la vía
Adesso ascolta Ahora escucha
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Bueno, quizás pienses que es el no va más
Ma per stuzzicare la sua fantasia Pero, si quieres despertar su fantasía
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
 
 
Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto Nunca le… Nunca jamás le dejes entender que eres experto
Perché non è dall’universo che bisogna iniziare Porque el universo no es el lugar correcto para empezar
Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto Sabes que… tienes que jugar a corazón abierto
Ragazzo, lei ti sta per mollare Chico, ella pronto te va a descartar
Ecco perché devi… Por eso tienes que…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
Proprio così! Comportati da idiota, funziona sempre! ¡Eso es! Actúa como un idiota, ¡funciona siempre!
 
E inoltre… Y además…
Forse pensi che questo sia maleducato Quizás pienses que esto es rudo
E forse pensi che io sia sboccato Y quizás pienses que yo soy crudo
E forse questo approccio che ho spiattellato Y quizás este planteamiento que he arrojado
Non è, per te, quello più appropriato No es, para ti, el más adecuado
 
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Pero, créeme, un día descubrirás
Dopo averla impressionata con la tua mente Después de impresionarla con tu mente
Che lei ti sta per lasciare Que ella podría dejarte atrás
Per un pazzo più intelligente Por un tonto más inteligente
Quindi tanto vale che tu… Así que más vale que tú…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
[Ripete] [Repite]
 
Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota… Manos a la obra, realmente podéis hacerlo. ¡Haced todos los idiotas! No tenéis que hacerlo de cabo a rabo, no tenéis que ser completamente idiotas, podéis ser parcialmente idiotas. También podéis ser armarios idiotas. Hay espacio para todo tipo de idiotas en la América contemporánea. Aquí hay otro tipo de idiota…

11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

11. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español English Italiano
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
(Proprio così!) (¡Eso es!)
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
(L’avete capito!) (¡Lo entendisteis!)
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato, capite) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento, entendéis)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza Mastiqué a mi manera su chocho rancio
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada
Va bene! ¡Está bien!

12. L’uomo dei muffin

12. El hombre de las magdalenas

English Español English Italiano
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro! ¡Él debería haberla metido adentro!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
 
Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono: ¡Cantad con nosotros! Bueno, os diré la letra, es muy fácil, porque tengo que cantarla tan grave que quizás no entendáis las palabras y si no tenéis el álbum “Furor de Bongos”, nunca las entenderéis. La letra dice:
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomoChica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
E dopo dite: Y luego decid:
“Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo” “Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada”
E dopo dite: Y luego decid:
“Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo” “Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
Proprio così! E dopo dite: ¡Eso es! Y luego decid:
“Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono” “Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro”
Bene. Aspettate… Bueno. Esperad…
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
(Un grande effetto corale, qui) (Un gran efecto coral aquí)
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
(Non siate timidi! Non siate timidi!) (¡No seáis tímidos! ¡No seáis tímidos!)
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un posto al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire? Siempre he pensado que la gente de esta ciudad era… era muy musical. Pensaba que… si había algún lugar en el mundo donde podíamos conseguir verdadera participación de la audiencia en vivo, tenía que ser Filadelfia. Quiero decir. Solo pensad en mí como… pensad… Solo pensad en mí como una especie de Dick Clark más viejo y siniestro. ¿Me entendéis?
Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua. ¡Muy bien, muy bien! Aquí está, damas y caballeros, esta es la base de la… esta es la base de la comunicación en la América de hoy en día. Me gustaría que todos y cada uno de vosotros os pusierais de pie para rendir honores a la bandera. Aquí está.
Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì. Esta es vuestra herencia americana, aquí mismo. Después de 200 años, esto es todo lo que tenéis. Justo ahí.
Magari fra altri 200 anni potrete avere questi! ¡Con suerte en 200 años más podáis tener estos!
E se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora. Y si la evolución sigue su curso natural, en 1000 años lo podréis hacer con los pies, si es que todavía los tenéis.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick. ¡Ray! ¡Patrick! ¡Terry! ¡Eddie! ¡Bianca! ¡Fido! Richard Nixon ahí en… Gracias por pasarte, Dick.
 
Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane. Él tiene buen aspecto, tiene mejor aspecto del que le he visto en semanas.
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.