[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire:
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire : |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[George] Oh sì!
| [George] Oh oui ! |
[Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo…
| [Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit… |
Culetto culetto culetto
| Popotin popotin popotin |
| |
[George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?”
| [George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? » |
[Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa?
| [Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ? |
[George] Ma lei… lei ha detto…
| [George] Mais elle… elle a dit… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa?
| [Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ? |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché…
| [George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile ▶. L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
| [Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie ▶. La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit… |
Culetto culetto culetto
| Popotin popotin popotin |
| |
[Napoleon] E ehm…
| [Napoleon] Et euh… |
[George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm…
| [George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh… |
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo
| [Napoleon] Hé, attends une minute |
[George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca…
| [George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près… |
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo!
| [Napoleon] Hé, attends une minute, une minute ! |
[George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm…
| [George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per…
| [Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour… |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[Napoleon] Ho detto, non li so usare
| [Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir |
[George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati
| [George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés |
[Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso…
| [Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense… |
[George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!”
| [George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! » |
[Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il…
| [Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le… |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […]
| [George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […] |
[Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh”
| [Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh » |
Eh eh eh, ah ah ah!
| Ha ha ha, ha ha ha ! |
| |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
[Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio”
| [Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus » |
Culetto culetto culetto
| Popotin popotin popotin |
| |
[George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella…
| [George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette… |
[Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e…
| [Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et… |
[George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo
| [George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel |
[Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale
| [Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme |
[George] Oh, ho una chiave della…
| [George] Oh, j’ai une clé de la… |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni.
| [FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions. |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie. |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
[FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere.
| [FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers. |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
| |
[FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera…
| [FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir… |
Squittio squittio squittio
| Grincement grincement grincement |
[FZ] È “Piedi puzzolenti”
| [FZ] Est « Pieds puants » |
(Ciao, Ruth)
| (Salut Ruth) |
Di notte (uau), quando s’ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte)
| La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit) |
Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup)
| Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup) |
Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!)
| Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !) |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
(Sì, è così)
| (Oui, c’est ça) |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? |
| |
Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seria…
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aire… |
Oh sì
| Oh oui |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) |
| |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
E fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa
| Et ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui |
PUAH!
| POUAH ! |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
PUAH!
| POUAH ! |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
“Hai i piedi puzzolenti!
| « T’as les pieds puants ! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Les pieds puants, trésor |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
Ma dài!
| Allons ! |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino
| Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot |
Sì, che bravo cane, sì!
| Oui, voilà un bon chien, oui ! |
“Bau bau bau”
| « Ouaf ouaf ouaf » |
| |
CHE SCHIFO!
| ÇA CRAINT ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”.
| Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ». |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| [George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Era rotondo e aveva un motore
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
[George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse…
| [George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était… |
[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa? ▶
| [Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ? ▶ |
[George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e…
| [George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et… |
[Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì!
| [Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là ! |
[FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così!
| [FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai ! |
| |
[George] Un veicolo
| [George] Est-ce qu’un véhicule |
Un veicolo, un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Ha costeggiato le montagne
| A longé les montagnes |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Parcheggiar… si
| Se… garer |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| SE GARER, SE GARER |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Per adibire uno spazio
| Pour réserver un espace |
Dove far atterrare una cosa così?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| [George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero?
| [George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ? |
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
| Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
O adibito uno spazio
| Ou réservé un espace |
Dove far atterrare il Coso di Chester?
| Où faire atterrir le Machin de Chester ? |
| |
(Il Coso di Chester…
| (Le Machin de Chester… |
Su di Ruth)
| Sur Ruth) |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? |
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
| Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ? |
| |
SU DI RUTH
| SUR RUTH |
SU DI RUTH
| SUR RUTH |
| |
Ah-ha
| Hum-hum |
ECCO RUTH
| VOILÀ RUTH |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] Merci ! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Je rentre au village du soleil |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin |
Nel villaggio del sole
| Dans le village du soleil |
Villaggio del sole
| Village du soleil |
Villaggio del sole, figlio
| Village du soleil, fils |
Villaggio del Sole per te
| Village du Soleil pour toi |
Beh!
| Eh bien ! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
| Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Je rentre au village du soleil |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
| |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il me semble que oui |
Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera
| Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs |
Nel villaggio del sole
| Dans le village du soleil |
Villaggio del sole
| Village du soleil |
Villaggio del sole, figlio
| Village du soleil, fils |
Villaggio del Sole per te
| Village du Soleil pour toi |
Brian buu!
| Brian bouh ! |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
Che farai?
| Que feras-tu ? |
Brian buu!
| Brian bouh ! |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
Che farai?
| Que feras-tu ? |
Brian buu!
| Brian bouh ! |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
Che farai?
| Que feras-tu ? |
Brian buu!
| Brian bouh ! |
[Napoleon] Dolcezza, dolcezza
| [Napoleon] Trésor, trésor |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Culetto culetto
| Popotin popotin |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Troppo giovane!
| Trop jeune ! |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Aspetta un attimo! Uau! Uau!
| Attends une minute ! Ouah ! Ouah ! |
| |
Dillo di nuovo
| Répète-le |
| |
| |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Dolcezza, dolcezza
| Trésor, trésor |
Guardalo!
| Regarde ça ! |
| |
| |
Scendendo
| En descendant |
Scendendo
| En descendant |
Scendendo
| En descendant |
Che farai
| Que feras-tu |
Quando il tuo tempo sarà scaduto?
| Quand ton temps sera écoulé ? |
Che farai
| Que feras-tu |
Quando il tuo tempo sarà scaduto?
| Quand ton temps sera écoulé ? |
Prenderai?
| Prendrais-tu ? |
Sarai?
| Serais-tu ? |
Potrei solo chiederti per favore
| Pourrais-je juste te demander, s’il te plait |
Dirai
| Diras-tu |
Una cosa?
| Une chose ? |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Una cosa, bimba
| Une chose, chérie |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio saperlo
| Je veux le savoir |
Voglio tenere
| Je veux garder |
Voglio tenere
| Je veux garder |
Voglio tenere
| Je veux garder |
Voglio tenere
| Je veux garder |
Voglio andare
| Je veux aller |
Ecco perché sto cantando uau! Tu…
| C’est pour ça que je chante ouah ! Tu… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto
| [Napoleon] Juste là, il y a des toilettes |
Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto
| Juste à l’étage, il y a des toilettes |
Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto
| Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes |
Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto
| Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes |
Fuori casa c’è un gabinetto
| À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes |
| |
[FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto?
| [FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ? |
[Napoleon] Pronto?
| [Napoleon] Allô ? |
[FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado?
| [FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ? |
[Napoleon] Oh sì! Sissignore!
| [Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur ! |
Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera
| Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre |
[FZ] Stammi a sentire, bello
| [FZ] Écoute, mon pote |
[Napoleon] Sì, che cosa gradisce?
| [Napoleon] Oui, que voulez-vous ? |
[FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo
| [FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça |
[Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi
| [Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks |
[FZ] Ho una fame da lupi!
| [FZ] Je meurs de faim ! |
[Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi
| [Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ha ha ha |
[Napoleon] Deve capire che all’inizio…
| [Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début… |
[FZ] Stammi a sentire
| [FZ] Écoute |
[Napoleon] Tutto costa dieci marchi
| [Napoleon] Tout coûte dix marks |
[FZ] Ivan, senti
| [FZ] Ivan, écoute |
[Napoleon] Ivan, sono io
| [Napoleon] Ivan, c’est moi |
[FZ] Senti
| [FZ] Écoute |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon] Oui, monsieur ! |
[FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando
| [FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir |
[Napoleon] Om
| [Napoleon] Om |
[FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare?
| [FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ? |
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse?
| [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ? |
[FZ] Niente bouillabaisse
| [FZ] Pas de bouillabaisse |
[Napoleon] Bouillabaisse?
| [Napoleon] Bouillabaisse ? |
[FZ] Niente Boogie-Una-Baia
| [FZ] Pas de Boogie-Une-Baie |
[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
| [Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ? |
[FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia
| [FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie |
[Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti?
| [Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ? |
[FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito!
| [FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux ! |
[Napoleon] Sì, bene
| [Napoleon] Ouais, bien |
[FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti
| [FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités |
[Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene.
| [Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien. |
[FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia
| [FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable |
[Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi
| [Napoleon] D’accord, ça fait dix marques |
[FZ] Avete pesce-sabbia, qui?
| [FZ] Vous avez de poisson-sable ici ? |
[Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta.
| [Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante. |
[FZ] Ehi! Ehi, ascolta!
| [FZ] Hé ! Hé, écoute ! |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon] Oui, monsieur ! |
[FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina?
| [FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ? |
[Napoleon] Ah ehm… argh… questo è…
| [Napoleon] Ah euh… argh… c’est… |
[FZ] Lascia stare, senti
| [FZ] Laissons ça, écoute |
[Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce
| [Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez |
[FZ] Basta che mi mandi…
| [FZ] Envoie-moi juste… |
[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno ▶
| [Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo ▶ |
[FZ] Vabbè…
| [FZ] Oh bien… |
[Napoleon] Dritto in faccia!
| [Napoleon] En pleine figure ! |
[FZ] Vabbè…
| [FZ] Oh bien… |
[Napoleon] Non porti passerine in albergo!
| [Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel ! |
[FZ] Ah-ha, d’accordo
| [FZ] Hum-hum, d’accord |
[Napoleon] Per chi ci ha preso?
| [Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ? |
[FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto…
| [FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit… |
[Napoleon] Lei è cristiano?
| [Napoleon] Êtes-vous chrétien ? |
[FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti?
| [FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ? |
[Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto
| [Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout |
[FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto?
| [FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ? |
[Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano
| [Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien |
[FZ] OK
| [FZ] Bien |
[Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme
| [Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec |
[FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta…
| [FZ] Ouais, hé, super ! Écoute… |
[Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti
| [Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités |
[FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina
| [FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte |
[Napoleon] Una passerina
| [Napoleon] De la chatte |
[FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti
| [FZ] Du poisson aux yeux exorbités |
[Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti
| [Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités |
[FZ] Della bouillabaisse
| [FZ] De la bouillabaisse |
[Napoleon] Della bouillabaisse
| [Napoleon] De la bouillabaisse |
[FZ] E una Bibbia
| [FZ] Et une Bible |
[Napoleon] E una che?
| [Napoleon] Et un quoi ? |
[FZ] E una Bibbia di Gedeone
| [FZ] Et une Bible de Gédéon |
[Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia
| [Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne |
[FZ] La Bibbia fenicia?
| [FZ] La Bible phénicienne ? |
[Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone
| [Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon |
[FZ] La Bibbia finnica
| [FZ] La Bible finnoise |
[Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate
| [Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici |
[FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai?
| [FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ? |
[Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale
| [Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud |
[FZ] Veloce, eh?
| [FZ] Rapide, hein ? |
[Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano?
| [Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ? |
| |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Va in centro […]
| Il va au centre-ville […] |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Ha lunghi baffi a manubrio
| Il a une longue moustache en guidon |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Sento sempre tut-tut
| J’entends toujours tut-tut |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon] Gradirà avere anche una passerina
| [Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte |
[FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera?
| [FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ? |
[Napoleon] Pronto?
| [Napoleon] Allô ? |
[FZ] Ehi, bello!
| [FZ] Hé, mon pote ! |
[Napoleon] Non ha avuto il suo ordine?
| [Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ? |
[FZ] No, senti, è un…
| [FZ] Non, écoute, c’est un… |
[Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina?
| [Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ? |
[FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero?
| [FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ? |
[Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi!
| [Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques ! |
[FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi.
| [FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim. |
[Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce
| [Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez |
[FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…?
| [FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ? |
[Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così
| [Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça |
[FZ] Ah-ha!
| [FZ] Hum-hum ! |
[Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così
| [Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça |
[FZ] Ascoltami!
| [FZ] Écoute-moi ! |
[Napoleon] Aspetti un attimo!
| [Napoleon] Attendez une minute ! |
[FZ] Portami subito il cibo in camera
| [FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite |
[Napoleon] Numero della camera?
| [Napoleon] Numéro de chambre ? |
[FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana!
| [FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine ! |
[Napoleon] Come?
| [Napoleon] Comment ? |
[FZ] Vuoi dire come li chiamerò?
| [FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ? |
[Napoleon] Perché?
| [Napoleon] Pourquoi ? |
[FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così
| [FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça |
[Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito.
| [Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Lo sai, George
| Tu le sais, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] tutti
| […] tout le monde |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Il figlio idiota e bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
Il bambino idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginez une fenêtre toute couverte de vert ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Tout le temps qu’il passât |
Nella chiesa che frequentava
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Scaldando il suo banco
| En chauffant son banc |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
Il bambino crescerà forte e sano
| Le bébé grandira fort et sain |
Ed entrerà nel mondo
| Et entrera dans le monde |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Che sorridono
| Qui sourient et tiennent |
E danno tutto per scontato
| Tout pour acquis |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? |
Stiamo ascoltando…
| Nous écoutons… |
| |
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
| Imaginez une fenêtre toute couverte de vert |
Tutto il tempo che lui passava
| Tout le temps qu’il passât |
Tutti quei colori che mescolava
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Dove sono finiti?
| Où sont-ils passés ? |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| J’ai mangé un délicieux hot-dog |
E poi mi sono visto un film di Hollywood
| Et puis j’ai vu un film de Hollywood |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| J’ai mangé un délicieux hot-dog |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Puis j’ai vu un film de Hollywood |
| |
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
| La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés |
[…], io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
| […], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ? |
Le cordicelle sul Ragno Gigante?
| Les cordes sur l’Araignée Géante ? |
La cerniera lampo dalla Laguna?
| La fermeture éclair du Lagon Noir ? |
| |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
| Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? |
E le linguette ai lati della luna!
| Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! |
| |
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
| La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts |
Che usano quando La Melma zampilla!
| Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! |
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
| Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais |
E la tela della caverna è troppo molla!
| Et la toile de la grotte est trop avachie ! |
| |
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
| Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples |
E troppo corti addosso allo scienziato!
| Et trop courts sur le savant ! |
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
| La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition |
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
| Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » |
| |
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” ▶ (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
| Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » ▶ (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir ! |
| |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS |
Sì, ce l’ha!
| Oui, il l’a ! |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS |
| |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS |
Attenzione!
| Fais gaffe ! |
| |
Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione
| Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner |
Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì
| J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais |
| |
Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera
| J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et |
Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera
| Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté |
| |
Presto ho visto
| J’ai vu bientôt |
Un’enorme montagna orribile
| Une montagne immense et horrible |
Beh… potrebbe sparare
| Eh bien… il pourrait tirer |
Un enorme mostro che si arrampica sopra
| Un énorme monstre grimpant par-dessus |
Cercando di arrivare da qualche parte
| Il essaye d’aller quelque part |
Credo che il suo nome fosse Francesino
| Je pense que son nom était Frenchie |
Beh
| Eh bien |
Credo che il suo nome fosse Francesino
| Je pense que son nom était Frenchie |
Francesino, ehi ehi
| Frenchie, hé hé |
Francesino, ehi ehi
| Frenchie, hé hé |
Francesino, ehi ehi
| Frenchie, hé hé |
| |
Qualcuno ha detto: “Attenzione!”
| Quelqu’un a dit : « Attention ! » |
Potrebbe sparare qualcosa
| Il pourrait tirer quelque chose |
Qualcuno ha detto: “Ehi!”
| Quelqu’un a dit : « Hé ! » |
Beh!
| Eh bien ! |
Subito prima di andarcene
| Juste avant notre départ |
Un enorme barboncino peloso
| Un énorme caniche poilu |
Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso
| Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose |
Sta venendo a prenderti
| Il vient te chercher |
Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso
| Il essaye de te gicler quelque chose |
Mi chiedo cosa fosse
| Je me demande ce que c’était |
Ho detto, mi chiedo cosa fosse
| J’ai dit, je me demande ce que c’était |
Ho detto uau!
| J’ai dit, ouah ! |
| |
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
| Une énorme substance blanche et laiteuse |
Potrebbe sparare qualcosa
| Il pourrait tirer quelque chose |
Verso di te
| Vers toi |
Beh
| Eh bien |
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
| Une énorme substance blanche et laiteuse |
Su di te
| Sur toi |
Verso di te
| Vers toi |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Fais attention au caniche poilu |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| Il pourrait te tirer quelque chose dessus |
| |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Fais attention au caniche poilu |
Beh
| Eh bien |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| Il pourrait te tirer quelque chose dessus |
Beh
| Eh bien |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Fais attention au caniche poilu |
Peloso
| Poilu |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| Il pourrait te tirer quelque chose dessus |
Peloso
| Poilu |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Fais attention au caniche poilu |
Peloso
| Poilu |
Potrebbe spararti… stammi a sentire
| Il pourrait te tirer… écoute |
Peloso
| Poilu |
Seguimi e va’ al rifugio!
| Suis-moi et va au refuge ! |
Seguimi e va’ al rifugio!
| Suis-moi et va au refuge ! |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
VA’ AL RIFUGIO
| VA AU REFUGE |
VA’ AL RIFUGIO
| VA AU REFUGE |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
VA’ AL RIFUGIO
| VA AU REFUGE |
VA’ AL RIFUGIO
| VA AU REFUGE |
| |
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
| Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? |
Riesci a ridere fino a piegarti in due?
| Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? |
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
| Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Uau, la racchia-racchia
| Ouah, la mocheté-mocheté |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Uau, la racchia sparatrice
| Ouah, la mocheté tireuse |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Guarda, la racchia di Chester
| Regarde, la mocheté de Chester |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Più dozzinale è, meglio è
| Plus il est médiocre, mieux il est |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité |
Portatevi a casa una racchia ▶, ah!
| Ramenez une mocheté à la maison ▶, ah ! |
Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì.
| Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui. |
Attenzione!
| Fais gaffe ! |
Uno, due, uno, due, tre, quattro
| Un, deux, un, deux, trois, quatre |
| |
Simmons eccentrico
| Simmons excentrique |
Di che ti preoccupi?
| De quoi t’inquiètes-tu ? |
È un successo!
| C’est un tube ! |
Chester!
| Chester ! |
Scarpa
| Chaussure |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Cantando
| En chantant |
Quatro
| Quatro |
Eccentrico
| Excentrique |
Ruth-Ruth
| Ruth-Ruth |
Denti
| Des dents |
Prenda pure gli asciugamani
| Vous pouvez prendre les serviettes |
Vogliamo che lei li porti nel suo Paese
| Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays |
No, non ci deve pagare gli asciugamani
| Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes |
Insistiamo
| Nous insistons |
Asciugamani…
| Les serviettes… |
Valigia…
| La valise… |
Passala alla dogana al posto suo
| Passe-la à la douane à sa place |
| |
E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali!
| Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal ! |
| |
Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese!
| Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais ! |
Ah ah ah
| Ha ha ha |
| |
[George] Questa è buona… Questa è buona…
| [George] Elle était bien… Elle était bien bonne… |
[FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto…
| [FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit… |
| |
Molto esilarante
| Très hilarant |
| |
[Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy!
| [Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy ! |
[FZ] Ehi! È una buona idea, vero?
| [FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ? |
[Un altro spettatore] Quel tale è telepatico!
| [Un autre spectateur] Ce type est télépathe ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] Merci ! |
Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie.
| Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci. |
GRAZIE!
| MERCI ! |
Grazie, e grazie
| Merci et merci |
[FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George.
| [FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George. |
[George] Sì
| [George] Oui |
[FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male!
| [FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse ! |
Ah!
| Ah ! |
[FZ] Fallo di nuovo, George!
| [FZ] Fais-le encore, George ! |
[George] Uh, ahi, agh!
| [George] Ouh, aïe, argh ! |
[FZ] Sì! Ancora, George!
| [FZ] Oui ! Encore une fois, George ! |
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
| [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree ! |
[FZ] Fatti male, George
| [FZ] Fais-toi mal, George |
[George] Insolito, ieri sera
| [George] Inhabituel, hier soir |
[FZ] Dolore, George!
| [FZ] Douleur, George ! |
[George] Ahi!
| [George] Aïe ! |
[FZ] Oh! Così! Così!
| [FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça ! |
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
| [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree ! |
[FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia!
| [FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie ! |
Fatti male di nuovo, George
| Fais-toi mal à nouveau, George |
[George] Ahi! Ahi!
| [George] Aïe ! Aïe ! |
[FZ] Suona il pianoforte, George
| [FZ] Joue du piano, George |
[Spettatore] Grazie mille!
| [Spectateur] Merci beaucoup ! |
[FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta…
| [FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così!
| [George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai ! |
[FZ] ✄ Rikki, non perdere quel numero
| [FZ] ✄ Rikki, ne perds pas ce numéro
|
Non ti conviene perdere quel numero, Rikki
| Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki |
| |
[FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro?
| [FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ? |
| |
[George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…”
| [George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… » |
[FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione
| [FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement |
[George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco!
| [George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue ! |
| |
[FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee?
| [FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ? |
Ah, porco americano?
| Ah, cochon américain ? |
Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore?
| Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ? |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon] Oui, monsieur ! |
Sono dell’Ufficio Immigrazione
| Je suis du Bureau de l’Immigration |
[FZ] Sì!
| [FZ] Oui ! |
[Napoleon] Da quale Paese venite?
| [Napoleon] De quel Pays êtes-vous ? |
[FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia?
| [FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ? |
[Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io…
| [Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je… |
[FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!”
| [FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! » |
[Napoleon] Abbiamo provato a pagarli!
| [Napoleon] Nous avons essayé de les payer ! |
[FZ] “Prendeteli pure”
| [FZ] « Prenez-les » |
[Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi
| [Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent |
[FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani
| [FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes |
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm…
| [Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh… |
[FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili.
| [FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb!
| [FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus ! |
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm…
| [Napoleon] Nous leur avons offert euh… |
[FZ] Siete in arresto. Mani in alto!
| [FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air ! |
[Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare?
| [Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ? |
[FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen
| [FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spettatore] “Palo della fustigazione”!
| [Spectateur] « Poteau de fouet » ! |
[FZ] Puoi ripetere, per favore
| [FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît |
[Spettatore] “Palo della fustigazione”!
| [Spectateur] « Poteau de fouet » ! |
[FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te.
| [FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi. |
| |
[FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre. |
| |
Potrei trasferirmi…
| Je pourrais déménager… |
| |
Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera?
| Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ? |
[Napoleon] George ne ha una cassetta
| [Napoleon] George en a une cassette |
[FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre. |
| |
[FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre. |
| |
Potrei trasferirmi a Helsinki a breve
| Je pourrais bientôt déménager à Helsinki |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Lo coltiverei
| Je le ferais pousser |
Lo incererei
| De cire, je l’enduirais |
Al palo della fustigazione lo legherei
| Au poteau de fouet, je le ligoterais |
Nel centro della città
| Dans le centre-ville, mais |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude |
| |
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Pousser mon poteau de fouet dans la solitude |
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Pousser mon poteau de fouet dans la solitude |
| |
Beh
| Eh bien |
Beh, potrei anche allevare dei perizomi
| Eh bien, je pourrais même élever des strings |
Lascerei però la roba forte a qualcun altro
| Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre |
(Magari a Chester?)
| (Peut-être à Chester ?) |
Dopodiché potrei…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Prendere qualcuno
| Prendre quelqu’un |
Legarlo
| Le ligoter |
Al palo della fustigazione
| Au poteau de fouet |
E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto
| Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine
| Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Beh
| Eh bien |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Unico!)
| (Unique !) |
Dagli! Dagli!
| Vas-y ! Vas-y ! |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Adesso
| Maintenant |
Diventerò un dagnate intermentale
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
(Sì, con questo ritmo è proprio una ballata)
| (Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque.
| [Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout. |
| |
[FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone…
| [FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson… |