(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo al Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 settembre 1974

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 2 - Il concerto a Helsinki

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 2 - Le concert à Helsinki

 

Disco 1
  1 Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)   1 Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)
  2 Piedi puzzolenti   2 Pieds puants
  3 Strade inca   3 Routes incas
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Villaggio del sole   5 Village du soleil
  6 Latrato di echidna (a te)   6 Aboiement de l’échidné (à toi)
  7 Non la lavi mai quella cosa?   7 Tu ne laves jamais ce truc ?
  8 Il crepuscolo dei pigmei   8 Le crépuscule des pygmées
  9 Servizio in camera   9 Service de chambre
10 Il figlio idiota e bastardo 10 Le fils idiot et bâtard
11 Dozzinalità 11 Médiocrité

 

Disco 2
  1 Approssimato   1 Approximatif
  2 Il paradiso di Fifi Dupree   2 Le paradis de Fifi Dupree
  3 Terra fiabesca (Tango finlandese) [Unto Mononen]   3 Le pays féerique (Tango finlandais)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Le variazioni su Alito di cane   5 Les variations sur Haleine de chien
  6 Zio Carne   6 Oncle Viande
  7 Fabbricando una ragazza   7 En fabriquant une fille
  8 Montana (Filo interdentale della fustigazione)   8 Montana (Fil dentaire de fouet)
  9 Gran Lesto   9 Le Grand Preste

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questo concerto (qualcuno si ricorda il nome del locale o del tecnico del suono?) è stato divertente, nonostante che Napoleon Murphy Brock avesse la polmonite e che la sera prima un guardiano dell’Hotel Hesperia avesse spruzzato del gas lacrimogeno in faccia a Coy Featherstone, il nostro direttore delle luci. Ce concert (quelqu’un se souvient-il du nom de la salle ou du nom de l’ingénieur du son ?) a été amusant, même si Napoleon Murphy Brock avait une pneumonie et que Coy Featherstone, notre directeur lumière, avait été aspergée de gaz lacrymo au visage par un agent de sécurité de l’Hôtel Hesperia la nuit précédente.
Il repertorio è fondamentalmente lo stesso dell’album “Roxy”, tuttavia i ritmi ultraveloci sui pezzi più difficili dimostrano quello che succede quando una band suona per un anno del materiale e ci sta talmente a proprio agio che potrebbe probabilmente eseguirlo a occhi bendati. Le répertoire est fondamentalement le même que l’album « Roxy », mais les rythmes ultrarapides sur les morceaux les plus difficiles démontrent ce qui se passe quand un groupe joue du matériel pendant un an et se sent si à l’aise avec lui qu’il pourrait probablement le jouer les yeux bandés.
Questa band aveva molto talento (e una strumentazione mobile pessima: si rompeva in continuazione ed era piena di ronzii e brusii). Nonostante ciò, è rimasta una delle formazioni preferite dal pubblico e quindi, per chi di voi smania per il materiale di quei tempi, presentiamo un concerto completo con un po’ di tutto, anche cose che non potrete più fare sul palco. Ce groupe avait beaucoup de talent (et un équipement de tournée minable : il tombait en panne tout le temps et était plein de bourdonnements et de ronflements). Malgré cela, il est resté l’une des formations préférées du public et donc, pour ceux d’entre vous qui veulent savoir ce qu’ils faisaient à l’époque, nous présentons un concert complet avec un peu de tout, même des choses que vous ne pourrez plus faire sur scène.

Disco 1

1. Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)

1. Popotin popotin popotin (Un gage de mon extrême / estime)

English Español Français English Italiano Español
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire: [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire :
Eh eh eh Ha ha ha
 
[George] Oh sì! [George] Oh oui !
[Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo… [Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit…
Culetto culetto culetto Popotin popotin popotin
 
[George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?” [George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? »
[Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa? [Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ?
[George] Ma lei… lei ha detto… [George] Mais elle… elle a dit…
[Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa? [Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ?
Eh eh eh Ha ha ha
 
[George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché… [George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que…

[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile . L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie . La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit…
Culetto culetto culetto Popotin popotin popotin
 
[Napoleon] E ehm… [Napoleon] Et euh…
[George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm… [George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh…
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo [Napoleon] Hé, attends une minute
[George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca… [George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près…
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo! [Napoleon] Hé, attends une minute, une minute !
[George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm… [George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh…
[Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per… [Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour…
Eh eh eh Ha ha ha
 
[Napoleon] Ho detto, non li so usare [Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir
[George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati [George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés
[Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso… [Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense…
[George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!” [George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! »
[Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il… [Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le…
Eh eh eh Ha ha ha
 
[George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […] [George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […]
[Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh” [Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh »
Eh eh eh, ah ah ah! Ha ha ha, ha ha ha !
 
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
[Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio” [Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus »
Culetto culetto culetto Popotin popotin popotin
 
[George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella… [George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette…
[Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e… [Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et…
[George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo [George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel
[Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale [Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme
[George] Oh, ho una chiave della… [George] Oh, j’ai une clé de la…
Eh eh eh Ha ha ha
 
[FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni. [FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions.
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Eh eh eh Ha ha ha
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria. [FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie.
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
[FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere. [FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers.
Eh eh eh Ha ha ha
 
[FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera… [FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir…
Squittio squittio squittio Grincement grincement grincement
[FZ] È “Piedi puzzolenti” [FZ] Est « Pieds puants »

2. Piedi puzzolenti

2. Pieds puants

English Español Français English Italiano Español
(Ciao, Ruth) (Salut Ruth)
Di notte (uau), quando s’ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte) La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit)
Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup) Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup)
Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!) Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !)
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
(Sì, è così) (Oui, c’est ça)
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
 
Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seriaAlors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aire
Oh sì Oh oui
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
 
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
Proprio così! C’est bien ça !
E fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa Et ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi
Ah ah ah! Ha ha ha !

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
PUAH! POUAH !
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
PUAH! POUAH !
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“Hai i piedi puzzolenti! « T’as les pieds puants !
Piedi puzzolenti, tesoro Les pieds puants, trésor
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Ma dài! Allons !
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Ici, Fido ! Ici, Fido !
Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot
Sì, che bravo cane, sì! Oui, voilà un bon chien, oui !
“Bau bau bau” « Ouaf ouaf ouaf »
 
CHE SCHIFO! ÇA CRAINT !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”. Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ».

3. Strade inca

3. Routes incas

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù [George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Per atterrare proprio sulle Ande? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Era rotondo e aveva un motore Était-il rond et avait-il un moteur
Oppure era qualcosa di diverso? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 
[George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse… [George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était…

[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa?
[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ?
[George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e… [George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et…
[Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì! [Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là !
[FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così! [FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai !
 
[George] Un veicolo [George] Est-ce qu’un véhicule
Un veicolo, un veicolo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Ha costeggiato le montagne A longé les montagnes
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Et trouvé une place pour se garer ?
Parcheggiar… si Se… garer
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI SE GARER, SE GARER
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Per adibire uno spazio Pour réserver un espace
Dove far atterrare una cosa così? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo [George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero? [George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
O adibito uno spazio Ou réservé un espace
Dove far atterrare il Coso di Chester? Où faire atterrir le Machin de Chester ?
 
(Il Coso di Chester (Le Machin de Chester
Su di Ruth) Sur Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
 
SU DI RUTH SUR RUTH
SU DI RUTH SUR RUTH
 
Ah-ha Hum-hum
ECCO RUTH VOILÀ RUTH
 
[FZ] Grazie! [FZ] Merci !

4. RDNZL

4. RDNZL

English Español Français English Italiano Español
Uno, uno, uno, uno! Un, un, un, un !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Borbottio] [Charabia]
 
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Oh sì! Oh oui !
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
[Borbottio] [Charabia]
 
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Ogni giorno Chaque jour
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
[Borbottio] [Charabia]
 
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Per tutta la notte Toute la nuit
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour

Portatevi a casa una racchia
Ramenez une mocheté à la maison
 
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Oh, bimba Oh, chérie
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
[Borbottio] [Charabia]
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Villaggio del sole

5. Village du soleil

English Español Français English Italiano Español
Sto tornando a casa al villaggio del sole Je rentre au village du soleil
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
Nel villaggio del sole Dans le village du soleil
Villaggio del sole Village du soleil
Villaggio del sole, figlio Village du soleil, fils
Villaggio del Sole per te Village du Soleil pour toi
Beh! Eh bien !
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Je rentre au village du soleil
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma mi sembra sia così Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il me semble que oui
Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs
Nel villaggio del sole Dans le village du soleil
Villaggio del sole Village du soleil
Villaggio del sole, figlio Village du soleil, fils
Villaggio del Sole per te Village du Soleil pour toi
Brian buu! Brian bouh !
AH AH AH! HA HA HA !
Che farai? Que feras-tu ?
Brian buu! Brian bouh !
AH AH AH! HA HA HA !
Che farai? Que feras-tu ?
Brian buu! Brian bouh !
AH AH AH! HA HA HA !
Che farai? Que feras-tu ?
Brian buu! Brian bouh !

6. Latrato di echidna (a te)

6. Aboiement de l’échidné (à toi)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. Non la lavi mai quella cosa?

7. Tu ne laves jamais ce truc ?

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Mesdames et Messieurs
Guardate Ruth! Regardez Ruth !
Durante tutto il nostro spettacolo Pendant tout notre spectacle
Ruth stava pensando: Ruth pensait :
“Oh! « Oh !
Certo che è scivoloso, oggi Bien sûr, aujourd’hui, c’est glissant
Nella sezione delle percussioni. Spero di non cadere e farmi male”. Dans la section percussions. J’espère ne pas tomber et me blesser ».
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Oh no, non ci posso credere!
Oh non, je n’arrive pas à y croire !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dacci dentro, Chester Donne tout, Chester

8. Il crepuscolo dei pigmei

8. Le crépuscule des pygmées

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant
 
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Œil cristallisé, œil cristallisé
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Il a un rein cristallisé et a peur de mourir
Nel crepuscolo dei pigmei Dans le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
Il crepuscolo dei pigmei Le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
Il crepuscolo dei pigmei Le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
Il crepuscolo dei pigmei Le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
Crepuscolo! Crépuscule !
Oh, aspetta un attimo Oh, attends une minute

Non spruzzarmi quella roba negli occhi
Ne vaporisez pas ce truc dans mes yeux
Oh, aspetta un attimo Oh, attends une minute
Stiamo solo cercando di fare una festicciola Nous essayons juste de faire une petite fête
Mi avevano detto che Suzi Quatro sarebbe venuta alla festa Ils m’ont dit que Suzi Quatro venait à la fête
Mi fa venir voglia di saltare su e giù per aria! Ça me donne envie de sauter en l’air !
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Servizio in camera

9. Service de chambre

English Español Français English Italiano Español
[Napoleon] Dolcezza, dolcezza [Napoleon] Trésor, trésor
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Culetto culetto Popotin popotin
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Troppo giovane! Trop jeune !
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Aspetta un attimo! Uau! Uau! Attends une minute ! Ouah ! Ouah !
 
Dillo di nuovo Répète-le
 
 
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Dolcezza, dolcezza Trésor, trésor
Guardalo! Regarde ça !
 
 
Scendendo En descendant
Scendendo En descendant
Scendendo En descendant
Che farai Que feras-tu
Quando il tuo tempo sarà scaduto? Quand ton temps sera écoulé ?
Che farai Que feras-tu
Quando il tuo tempo sarà scaduto? Quand ton temps sera écoulé ?
Prenderai? Prendrais-tu ?
Sarai? Serais-tu ?
Potrei solo chiederti per favore Pourrais-je juste te demander, s’il te plait
Dirai Diras-tu
Una cosa? Une chose ?
Voglio saperlo Je veux le savoir
Una cosa, bimba Une chose, chérie
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio saperlo Je veux le savoir
Voglio tenere Je veux garder
Voglio tenere Je veux garder
Voglio tenere Je veux garder
Voglio tenere Je veux garder
Voglio andare Je veux aller
Ecco perché sto cantando uau! Tu… C’est pour ça que je chante ouah ! Tu…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto [Napoleon] Juste là, il y a des toilettes
Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto Juste à l’étage, il y a des toilettes
Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes
Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes
Fuori casa c’è un gabinetto À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes
 
[FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto? [FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ?
[Napoleon] Pronto? [Napoleon] Allô ?
[FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado? [FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ?
[Napoleon] Oh sì! Sissignore! [Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur !
Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre
[FZ] Stammi a sentire, bello [FZ] Écoute, mon pote
[Napoleon] Sì, che cosa gradisce? [Napoleon] Oui, que voulez-vous ?
[FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo [FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça
[Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi [Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks
[FZ] Ho una fame da lupi! [FZ] Je meurs de faim !
[Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi [Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ha ha ha
[Napoleon] Deve capire che all’inizio… [Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début…
[FZ] Stammi a sentire [FZ] Écoute
[Napoleon] Tutto costa dieci marchi [Napoleon] Tout coûte dix marks
[FZ] Ivan, senti [FZ] Ivan, écoute
[Napoleon] Ivan, sono io [Napoleon] Ivan, c’est moi
[FZ] Senti [FZ] Écoute
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon] Oui, monsieur !
[FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando [FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir
[Napoleon] Om [Napoleon] Om
[FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare? [FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ?
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse? [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ?
[FZ] Niente bouillabaisse [FZ] Pas de bouillabaisse
[Napoleon] Bouillabaisse? [Napoleon] Bouillabaisse ?
[FZ] Niente Boogie-Una-Baia [FZ] Pas de Boogie-Une-Baie

[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
[FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia [FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie
[Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti? [Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ?
[FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito! [FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux !
[Napoleon] Sì, bene [Napoleon] Ouais, bien
[FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti [FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités
[Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene. [Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien.
[FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia [FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable
[Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi [Napoleon] D’accord, ça fait dix marques
[FZ] Avete pesce-sabbia, qui? [FZ] Vous avez de poisson-sable ici ?
[Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta. [Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante.
[FZ] Ehi! Ehi, ascolta! [FZ] Hé ! Hé, écoute !
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon] Oui, monsieur !
[FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina? [FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ?
[Napoleon] Ah ehm… argh… questo è… [Napoleon] Ah euh… argh… c’est…
[FZ] Lascia stare, senti [FZ] Laissons ça, écoute
[Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce [Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez
[FZ] Basta che mi mandi… [FZ] Envoie-moi juste…

[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno
[Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo
[FZ] Vabbè… [FZ] Oh bien…
[Napoleon] Dritto in faccia! [Napoleon] En pleine figure !
[FZ] Vabbè… [FZ] Oh bien…
[Napoleon] Non porti passerine in albergo! [Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel !
[FZ] Ah-ha, d’accordo [FZ] Hum-hum, d’accord
[Napoleon] Per chi ci ha preso? [Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ?
[FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto… [FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit…
[Napoleon] Lei è cristiano? [Napoleon] Êtes-vous chrétien ?
[FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti? [FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ?
[Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto [Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout
[FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto? [FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ?
[Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano [Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien
[FZ] OK [FZ] Bien
[Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme [Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec
[FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta… [FZ] Ouais, hé, super ! Écoute…
[Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti [Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités
[FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina [FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte
[Napoleon] Una passerina [Napoleon] De la chatte
[FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti [FZ] Du poisson aux yeux exorbités
[Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti [Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités
[FZ] Della bouillabaisse [FZ] De la bouillabaisse
[Napoleon] Della bouillabaisse [Napoleon] De la bouillabaisse
[FZ] E una Bibbia [FZ] Et une Bible
[Napoleon] E una che? [Napoleon] Et un quoi ?
[FZ] E una Bibbia di Gedeone [FZ] Et une Bible de Gédéon
[Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia [Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne
[FZ] La Bibbia fenicia? [FZ] La Bible phénicienne ?
[Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone [Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon
[FZ] La Bibbia finnica [FZ] La Bible finnoise
[Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate [Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici
[FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai? [FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ?
[Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale [Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud
[FZ] Veloce, eh? [FZ] Rapide, hein ?
[Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano? [Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ?
 
J. Kanzus J. Kanzus
Va in centro […] Il va au centre-ville […]
J. Kanzus J. Kanzus
Ha lunghi baffi a manubrio Il a une longue moustache en guidon
J. Kanzus J. Kanzus
Sento sempre tut-tut J’entends toujours tut-tut
J. Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon] Gradirà avere anche una passerina [Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte
[FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera? [FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ?
[Napoleon] Pronto? [Napoleon] Allô ?
[FZ] Ehi, bello! [FZ] Hé, mon pote !
[Napoleon] Non ha avuto il suo ordine? [Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ?
[FZ] No, senti, è un… [FZ] Non, écoute, c’est un…
[Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina? [Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ?
[FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero? [FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ?
[Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi! [Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques !
[FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi. [FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim.
[Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce [Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez
[FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…? [FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ?
[Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così [Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça
[FZ] Ah-ha! [FZ] Hum-hum !
[Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così [Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça
[FZ] Ascoltami! [FZ] Écoute-moi !
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon] Attendez une minute !
[FZ] Portami subito il cibo in camera [FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite
[Napoleon] Numero della camera? [Napoleon] Numéro de chambre ?
[FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana! [FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine !
[Napoleon] Come? [Napoleon] Comment ?
[FZ] Vuoi dire come li chiamerò? [FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ?
[Napoleon] Perché? [Napoleon] Pourquoi ?
[FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così [FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça
[Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito. [Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
Lo sai, George Tu le sais, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] tutti […] tout le monde
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. Il figlio idiota e bastardo

10. Le fils idiot et bâtard

English Español Français English Italiano Español
Il figlio idiota e bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Al Congresso suo padre è un nazista oggi Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
Il figlio idiota e bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny le gardera dans une jarre
Il bambino idiota! L’enfant idiot !
 

Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
Tutto il tempo che lui passava Tout le temps qu’il passât
Nella chiesa che frequentava Dans l’église qu’il fréquentait
Scaldando il suo banco En chauffant son banc
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
Il bambino crescerà forte e sano Le bébé grandira fort et sain
Ed entrerà nel mondo Et entrera dans le monde
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Che sorridono Qui sourient et tiennent
E danno tutto per scontato Tout pour acquis
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
La canzone che cantiamo, la sai, sì? La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
Stiamo ascoltando… Nous écoutons…
 
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
Tutto il tempo che lui passava Tout le temps qu’il passât
Tutti quei colori che mescolava Toutes les couleurs qu’il mélangeait
Dove sono finiti? Où sont-ils passés ?

11. Dozzinalità

11. Médiocrité

English Español Français English Italiano Español
Mi sono mangiato un ottimo hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
E poi mi sono visto un film di Hollywood Et puis j’ai vu un film de Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
[…], io le ho chiesto: “Le vedi, eh? […], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? Les cordes sur l’Araignée Géante ?
La cerniera lampo dalla Laguna? La fermeture éclair du Lagon Noir ?
 
AH AH AH! HA HA HA !
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
E le linguette ai lati della luna! Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
Che usano quando La Melma zampilla! Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
E la tela della caverna è troppo molla! Et la toile de la grotte est trop avachie !
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
E troppo corti addosso allo scienziato! Et trop courts sur le savant !
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
 

Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir !
 
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
Sì, ce l’ha! Oui, il l’a !
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
Attenzione! Fais gaffe !
 
Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner
Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais
 
Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et
Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté
 
Presto ho visto J’ai vu bientôt
Un’enorme montagna orribile Une montagne immense et horrible
Beh… potrebbe sparare Eh bien… il pourrait tirer
Un enorme mostro che si arrampica sopra Un énorme monstre grimpant par-dessus
Cercando di arrivare da qualche parte Il essaye d’aller quelque part
Credo che il suo nome fosse Francesino Je pense que son nom était Frenchie
Beh Eh bien
Credo che il suo nome fosse Francesino Je pense que son nom était Frenchie
Francesino, ehi ehi Frenchie, hé hé
Francesino, ehi ehi Frenchie, hé hé
Francesino, ehi ehi Frenchie, hé hé
 
Qualcuno ha detto: “Attenzione!” Quelqu’un a dit : « Attention ! »
Potrebbe sparare qualcosa Il pourrait tirer quelque chose
Qualcuno ha detto: “Ehi!” Quelqu’un a dit : « Hé ! »
Beh! Eh bien !
Subito prima di andarcene Juste avant notre départ
Un enorme barboncino peloso Un énorme caniche poilu
Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose
Sta venendo a prenderti Il vient te chercher
Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso Il essaye de te gicler quelque chose
Mi chiedo cosa fosse Je me demande ce que c’était
Ho detto, mi chiedo cosa fosse J’ai dit, je me demande ce que c’était
Ho detto uau! J’ai dit, ouah !
 
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa Une énorme substance blanche et laiteuse
Potrebbe sparare qualcosa Il pourrait tirer quelque chose
Verso di te Vers toi
Beh Eh bien
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa Une énorme substance blanche et laiteuse
Su di te Sur toi
Verso di te Vers toi
Fa’ attenzione al barboncino peloso Fais attention au caniche poilu
Potrebbe spararti qualcosa addosso Il pourrait te tirer quelque chose dessus
 
Fa’ attenzione al barboncino peloso Fais attention au caniche poilu
Beh Eh bien
Potrebbe spararti qualcosa addosso Il pourrait te tirer quelque chose dessus
Beh Eh bien
Fa’ attenzione al barboncino peloso Fais attention au caniche poilu
Peloso Poilu
Potrebbe spararti qualcosa addosso Il pourrait te tirer quelque chose dessus
Peloso Poilu
Fa’ attenzione al barboncino peloso Fais attention au caniche poilu
Peloso Poilu
Potrebbe spararti… stammi a sentire Il pourrait te tirer… écoute
Peloso Poilu
Seguimi e va’ al rifugio! Suis-moi et va au refuge !
Seguimi e va’ al rifugio! Suis-moi et va au refuge !
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Uau, la racchia-racchia Ouah, la mocheté-mocheté
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Uau, la racchia sparatrice Ouah, la mocheté tireuse
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Guarda, la racchia di Chester Regarde, la mocheté de Chester
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité

Portatevi a casa una racchia , ah!
Ramenez une mocheté à la maison , ah !

Disco 2

1. Approssimato

1. Approximatif

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro [FZ] Un, deux, un, deux, trois, quatre
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, la melodia è quella. Adesso, con la bocca, come al matrimonio di Eeva [FZ] Eh bien, la mélodie va comme ça. Maintenant avec la bouche, comme au mariage d’Eeva

 Matrimonio di Eeva Helkama a Helsinki, 21 settembre 1974

Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì. Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui.
Attenzione! Fais gaffe !
Uno, due, uno, due, tre, quattro Un, deux, un, deux, trois, quatre
 
Simmons eccentrico Simmons excentrique
Di che ti preoccupi? De quoi t’inquiètes-tu ?
È un successo! C’est un tube !
Chester! Chester !
Scarpa Chaussure
Chester Chester
Suzi Suzi
Cantando En chantant
Quatro Quatro
Eccentrico Excentrique
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Denti Des dents
Prenda pure gli asciugamani Vous pouvez prendre les serviettes
Vogliamo che lei li porti nel suo Paese Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays
No, non ci deve pagare gli asciugamani Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes
Insistiamo Nous insistons
Asciugamani… Les serviettes…
Valigia… La valise…
Passala alla dogana al posto suo Passe-la à la douane à sa place
 
E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali! Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal !
 
Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese! Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais !
Ah ah ah Ha ha ha
 
[George] Questa è buona… Questa è buona… [George] Elle était bien… Elle était bien bonne
[FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto… [FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit…
 
Molto esilarante Très hilarant
 
[Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy! [Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy !
[FZ] Ehi! È una buona idea, vero? [FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ?
[Un altro spettatore] Quel tale è telepatico! [Un autre spectateur] Ce type est télépathe !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie! [FZ] Merci !
Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie. Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci.
GRAZIE! MERCI !
Grazie, e grazie Merci et merci

2. Il paradiso di Fifi Dupree

2. Le paradis de Fifi Dupree

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George. [FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George.
[George][George] Oui
[FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male! [FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse !
Ah! Ah !
[FZ] Fallo di nuovo, George! [FZ] Fais-le encore, George !
[George] Uh, ahi, agh! [George] Ouh, aïe, argh !
[FZ] Sì! Ancora, George! [FZ] Oui ! Encore une fois, George !
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
[FZ] Fatti male, George [FZ] Fais-toi mal, George
[George] Insolito, ieri sera [George] Inhabituel, hier soir
[FZ] Dolore, George! [FZ] Douleur, George !
[George] Ahi! [George] Aïe !
[FZ] Oh! Così! Così! [FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça !
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! [Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
[FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia! [FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie !
Fatti male di nuovo, George Fais-toi mal à nouveau, George
[George] Ahi! Ahi! [George] Aïe ! Aïe !
[FZ] Suona il pianoforte, George [FZ] Joue du piano, George
[Spettatore] Grazie mille! [Spectateur] Merci beaucoup !
[FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta… [FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così! [George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai !

[FZ] Rikki, non perdere quel numero

[FZ] Rikki, ne perds pas ce numéro

Non ti conviene perdere quel numero, Rikki Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki
 
[FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro? [FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ?
 
[George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…” [George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… »
[FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione [FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement
[George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco! [George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue !
 
[FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee? [FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ?
Ah, porco americano? Ah, cochon américain ?
Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore? Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ?
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon] Oui, monsieur !
Sono dell’Ufficio Immigrazione Je suis du Bureau de l’Immigration
[FZ] Sì! [FZ] Oui !
[Napoleon] Da quale Paese venite? [Napoleon] De quel Pays êtes-vous ?
[FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia? [FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ?
[Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io… [Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je…
[FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!” [FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! »
[Napoleon] Abbiamo provato a pagarli! [Napoleon] Nous avons essayé de les payer !
[FZ] “Prendeteli pure” [FZ] « Prenez-les »
[Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi [Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent
[FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani [FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm… [Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh…
[FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili. [FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance.
[Napoleon] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb! [FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus !
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… [Napoleon] Nous leur avons offert euh…
[FZ] Siete in arresto. Mani in alto! [FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air !
[Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare? [Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ?
[FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen [FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Terra fiabesca (Tango finlandese)

3. Le pays féerique (Tango finlandais)

English Español Français English Italiano Español
Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima. Nous avons maintenant une demande spéciale. Non, il vaut mieux laisser les lumières allumées sur scène parc’que nous devons lire cette musique, nous ne l’avons jamais jouée avant.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo… Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. On y va…
 
C’è una terra oltre il mare aperto, là Il y a un pays au-delà de la haute mer
Dove s’infrangono le onde sulle remote sponde della felicità Où les vagues s’écrasent sur les rives lointaines du bonheur
Dove splendono sempre i fiori più belli Où il y a les plus belles plantes, toujours fleurie
(Santo cielo, è proprio strano!) (Bon Dieu, c’est bizarre !)
Dove possono restare nell’oblio tutti gli assilli Où les soucis du lendemain peuvent rester dans l’oubli
 
Oh, se, volando come un uccello, potessi un dì Oh, si je pouvais visiter ce pays féerique une fois
Visitare quella terra fiabesca, non me ne andrei più da lì Comme un oiseau, je ne partirais plus jamais de là-bas
Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare Mais sans ailes je ne peux pas voler, comme un prisonnier sur terre je dois rester
È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare C’est seulement avec la pensée, qui peut aller aussi loin, que je peux le visiter
 
Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff! Je suis ! Je suis ! Stroganoff ! Stroganoff ! Je suis Stroganoff !

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Le variazioni su Alito di cane

5. Les variations sur Haleine de chien

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Zio Carne

6. Oncle Viande

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. Fabbricando una ragazza

7. En fabriquant une fille

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Montana (Filo interdentale della fustigazione)

8. Montana (Fil dentaire de fouet)

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] A partire dal 1982 Bobby Martin ha cantato la versione del “Palo della fustigazione” che facevamo nei bis. Molti ci hanno chiesto perché avessimo scelto di includere nei nostri spettacoli questo classico degli Allman Brothers. Questo estratto dai “Nastri di Helsinki” (compilati nella serie come un concerto unico) fa capire dove tutto ebbe inizio… con la richiesta di un fan in Finlandia. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] À partir de 1982, Bobby Martin a chanté la version du « Poteau de fouet » que nous jouions pendant les rappels. Beaucoup de gens nous ont demandé pourquoi nous avions choisi d’inclure ce classique des Allman Brothers dans nos spectacles. Cet extrait des « Bandes d’Helsinki » (compilés dans la série comme un seul concert) montre où tout a commencé… avec une demande d’un fan en Finlande.
 
[Spettatore] “Palo della fustigazione”! [Spectateur] « Poteau de fouet » !
[FZ] Puoi ripetere, per favore [FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît
[Spettatore] “Palo della fustigazione”! [Spectateur] « Poteau de fouet » !
[FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te. [FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi.
 
[FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
Potrei trasferirmi… Je pourrais déménager…
 
Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera? Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ?
[Napoleon] George ne ha una cassetta [Napoleon] George en a une cassette
[FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
[FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre.
 
Potrei trasferirmi a Helsinki a breve Je pourrais bientôt déménager à Helsinki
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Lo coltiverei Je le ferais pousser
Lo incererei De cire, je l’enduirais
Al palo della fustigazione lo legherei Au poteau de fouet, je le ligoterais
Nel centro della città Dans le centre-ville, mais
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude
 
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
 
Beh Eh bien
Beh, potrei anche allevare dei perizomi Eh bien, je pourrais même élever des strings
Lascerei però la roba forte a qualcun altro Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre
(Magari a Chester?) (Peut-être à Chester ?)
Dopodiché potrei… Après quoi, je pourrais…
 
Prendere qualcuno Prendre quelqu’un
Legarlo Le ligoter
Al palo della fustigazione Au poteau de fouet
E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
Beh Eh bien
Diventerò un magnate del filo interdentale Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Unico!) (Unique !)
Dagli! Dagli! Vas-y ! Vas-y !
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
Adesso Maintenant
Diventerò un dagnate intermentale Je vais devenir un fagnat dilmentaire
(Sì, con questo ritmo è proprio una ballata) (Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque. [Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout.
 
[FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone… [FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson…

9. Gran Lesto

9. Le Grand Preste

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood aux percussions
Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor, à la voix principale et à la danse exotique
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler al basso Tom Fowler à la basse
George Duke alle tastiere George Duke aux claviers
 
Grazie mille per essere venuti al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte! Merci beaucoup d’être venus au concert. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit !


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.