(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire
  3 Lucille mi ha incasinato le idee   3 Lucille m’a embrouillé les idées
  4 Amore in acconto   4 Amour à titre d’avance
  5 Bobby Brown scende di bocca   5 Bobby Brown taille une pipe
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Garde-le lubrifié
  7 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   7 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  8 In Francia   8 En France
  9 Una strega che sta annegando   9 Une sorcière qui se noie
10 Cavalca la mia faccia fino a Chicago 10 Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
11 Carol, sciocca 11 Carol, bête
12 Chana nel boschetto [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana dans le bosquet
13 Il garage di Joe 13 Le garage de Joe
14 Perché mi fa male pisciare? 14 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

 

Disco 2
  1 Dick è proprio uno stronzo   1 Dick est un vrai connard
  2 Mani martellate [Terry Bozzio]   2 Mains martelées
  3 Allure da truzzo   3 Zut alors / Allures de zazou
  4 Cronaca rosa   4 Chronique mondaine
  5 Sono un gran fico   5 Je suis un sacré numéro
  6 La bellezza non sa cos’è il dolore   6 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
  7 L’enorme bocca di Charlie   7 L’énorme bouche de Charlie
  8 Decisioni sotto cocaina   8 Décision sous cocaïne
  9 Affari sporchi   9 Sales affaires
10 King Kong 10 King Kong
11 Detriti cosmici 11 Débris cosmiques

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima. [Notes par FZ] C’était le dernier concert de la tournée de 1984. C’était aussi la première fois que Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. Quand nous avons fait cet enregistrement, il avait 15 ans et avait commencé à jouer deux ans plus tôt.


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était l’avant-dernière chanson du dernier concert de la tournée 1984 (la dernière était la version de « Poteau de fouet » incluse dans le CD « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » sorti par EMI). Ce sont les deux seules fois où Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène.
 
Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil! Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil !
IL DWEEZE! LE DWEEZE !
Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena” Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena »
 
 
 
Battlestar Galactica? Battlestar Galactica ?
 
Tutti! Tous !
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
(Rap?) (Rap ?)
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Agh! Argh !
 
Agh! Argh !
 
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
Il Dweeze! Le Dweeze !
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei) Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !

2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario

2. Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento. [Notes par FZ] La section suivante présente une sélection de morceaux de notre spectacle de l’Action de Grâce de 1984 à Chicago. Il s’est assez bien passé, même si l’après-midi, quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, toute la bouffe dans les loges avait disparu… ce n’est pas vraiment une façon agréable de passer une fête de l’Action de Grâce.
 
Grazie! Merci !
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
 
Come fa i capricci quella ragazza La façon dont cette fille fait des siennes
Giuro che proprio non lo riesco a capire Je n’y comprends rien, je le jure
La tratto bene e gentilmente, sai Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Come nessun altro amante saprebbe fare Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
La tratto bene e gentilmente, sai Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Come nessun altro amante saprebbe fare Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais
Stava con un altro uomo, a spompinare Et elle était en train de sucer un autre garçon
 
(Non è sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
Non sono il tipo da implorare Je suis pas du genre à mendier
Non sono il tipo da supplicare Je suis pas du genre à supplier
Se lei non la smette di comportarsi così male Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
La farò sanguinare Je la ferai saigner
Può anche urlare e strillare Elle peut crier et brailler
Sbattere la testa contro tutto il muro Se cogner la tête contre tout le mur
Ma se non mi darà quello che voglio Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Je suis enragé et de plus en plus bourru
Io sono qui e lei non c’è più Moi, je suis ici et elle n’est plus là
E la ragione per cui non si è più vista Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non sono il tipo da implorare Je suis pas du genre à mendier
Non sono il tipo da supplicare Je suis pas du genre à supplier
Se lei non la smette di comportarsi così male Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
La farò sanguinare Je la ferai saigner
Può anche urlare e strillare Elle peut crier et brailler
Sbattere la testa contro tutto il muro Se cogner la tête contre tout le mur
Ma se non mi darà quello che voglio Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Je suis enragé et de plus en plus bourru
Io sono qui e lei non c’è più Moi, je suis ici et elle n’est plus là
E la ragione per cui non si è più vista Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
E la ragione per cui non si è più vista Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Il prato laggiù La pelouse là-bas

3. Lucille mi ha incasinato le idee

3. Lucille m’a embrouillé les idées

English Español Français English Italiano Español
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee M’a brouillé les idées
Però la amo ancora, sì Mais je l’aime toujours, ouais
La amo, sai Je l’aime, tu sais
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee, sì M’a brouillé les idées, ouais
Però la amo ancora, sì Mais je l’aime toujours, ouais
Oh, la amo, sai Oh, je l’aime, tu sais
 
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Mi hai mandato fuori di testa Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore M’a brisé le cœur
Però ho ancora bisogno di lei Mais j’ai toujours besoin d’elle
Ho bisogno di lei, sì, capisci J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends
 
E Lucille Et Lucille
Mi ha spezzato il cuore M’a brisé le cœur
Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle
Ho bisogno di lei, capite J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore Elle sort et me laisse tout seul à la maison
 
Credimi Crois-moi
Non risponde quando le voglio telefonare Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
Mi ha incasinato le idee M’a brouillé les idées
Piango tutto il tempo Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Oh sì, le idee Oh oui, les idées
Fuori di testa M’as retourné la tête
Ho detto che la amo J’ai dit que je l’aime
La amo Je l’aime
Sul serio Au sérieux
La amo, sai Je l’aime, tu sais
Io amo… J’aime…
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mon cœur
Il mio cuore Mon cœur
Uh, la amo Ouh, je l’aime
La amo Je l’aime
La amo, sai Je l’aime, tu sais
Io amo… J’aime…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Lucille

4. Amore in acconto

4. Amour à titre d’avance

English Español Français English Italiano Español
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé
L’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Mi ha stufato, stufato J’en ai assez, assez
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Dell’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Oh sì Oh oui
Non so più cosa farmene, cosa farmene Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
 

Ha preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
Elle a pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
Era pure un Timex carissimo! C’était un Timex, notamment !
 
E ti stava malissimo, sì Et il ne t’allait pas, vraiment
Niente più soldi, amico Plus d’argent, mon ami
Avrei dovuto capirlo J’aurais dû comprendre
 
Perché non vi sedete, eh? Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ?
Sì! Lui sta facendo vedere la magia! Oui ! Il montre la magie !
GHIDAP, SILVER! HUE, SILVER !
La ghirlanda è qui La guirlande est là
I mutandoni Les caleçons grands
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Oh… Oh sì Oh… Oh ouais
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Adesso i mutandoni incredibilmente grandi! Maintenant, les caleçons incroyablement grands !
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Lei viene dallo Utah! Elle vient de l’Utah !

FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
Oh no Oh non
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Vi ricordate dello Utah Vous vous souvenez de l’Utah

Sapete bene cos’è successo
Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas
Mutande! Caleçons !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Gente, non ce la faccio più Mes amis, j’en peux plus
Non ce la faccio più! J’en peux plus !
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
Beh, non so… Eh bien, je ne sais pas…
Certo che però lei era carina Cependant, elle était jolie, c’est sûr
 
L’amore in acconto L’amour à titre d’avance
Oh sì Oh oui
Lui vuole provarlo una volta Il veut l’essayer une fois
Solo una volta Juste une fois
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
TUTTI! TOUS !
JODEL JODEL JODEL JODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
Frittato la patta Frit sa biroute
(NON È SORPRENDENTE?) (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?)
Cosa? Quoi ?
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, tu peux lui dire adieu

5. Bobby Brown scende di bocca

5. Bobby Brown taille une pipe

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
[Notes par FZ] Je ne me souviens pas comment toute cette histoire de « Hue, Silver » a commencé mais en tout cas, ce soir-là, Ike me faisait tellement rire que je ne pouvais presque pas chanter. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
 
Uh Ouh
Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero. Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai.
 
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città On dit en ville que je suis le plus joli
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
Il piccolo culetto! Le petit cul !
 
Eccomi in una scuola di prestigio Je suis dans une école renommée
Adesso volerò Maintenant je volerai
Sono vestito elegante, mi atteggio Je m’habille bien, je la joue décontracté
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Non credo di essere troppo estremo Je ne pense pas être trop extrême
E sono un testa di cazzo straordinario Et je suis un fils de pute hors pair
Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon… Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon…
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Le Mouvement Féminin de Libération
Si è intrufolato in tutta la nazione S’est faufilé dans toute la nation
Non ero pronto, credetemi, amici Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Mais maintenant je sens la vaseline
E sono un povero testa di cazzo Et je suis un misérable con
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
Mi domando, domando. Ghidap, Silver! Je me demande, demande. Hue, Silver !
 
Così sono uscito a comprarmi una maschera casual Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
Adesso volerò Maintenant je volerai
E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico Laissés un peu emporter par le sado-maso
SÌ! OUI !
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
E tirerò a campare con mille astuzie Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie
GHIDAP, SILVER! HUE, SILVER !
Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver! Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver !
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
GHIDAP, SILVER! VIA! HUE, SILVER ! Y VA !
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
GHIDAP, SILVER! HUE, SILVER !
 
Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato” Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié »
Ghidap! Hue !

6. Mantienitelo lubrificato

6. Garde-le lubrifié

English Español Français English Italiano Español
GHIDAP, SILVER! VIA! HUE, SILVER ! Y VA !
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
GHIDAP! HUE !
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
GHIDAP, SILVER! HUE, SILVER !
 
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare Il leur semble que le bon Silver a disparu
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Cercano di essere affettuose il più possibile Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
Quindi loro… Donc…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
VIA! À DONNER !
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Una ragazza non ha bisogno Une fille n’a pas besoin
Di lubrificarsi in maniera strana De lubrifiants particuliers
Per allentarsi Pour détendre
Un po’ il fondoschiena Un peu son derrière
Qualunque tipo Toute sorte
Di lubrificante funzionerà De lubrifiant fonctionnera
Preso da un’altra Peut-être pris d’un autre
Parte di te, chissà Partie de toi
Lubrificante dal nord Lubrifiant du nord
Lubrificante dal sud Lubrifiant du sud
Prendi un po’ di saliva, cocca Prends un peu de salive, ma douce
GHIDAP, SILVER! HUE, SILVER !
Dal bordo della tua bocca Du côté de ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Dalla tua bocca De ta bouche
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Voilà ces hurlements fous…
 
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH HUE, SILVER ! HA HA HA
Grazie, Uomo Mascherato! Merci, Homme Masqué !
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH HUE, SILVER ! HA HA HA
Ghidap… Ghidap, Silver! Hue… Hue, Silver !
Oddio! Seigneur !
Ghidap, Silver! Hue, Silver !
Bene, tutti! Bien, tout le monde !
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla… Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements…

7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

7. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente. [Notes par FZ] La version vidéo de ce morceau est disponible sur « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI. Si vous ne l’avez pas encore vue, faites-le : tout le spectacle dont est issue ce morceau était plutôt amusant.
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Aveva un setter irlandese accanto Il avait un setter irlandais
 
 
In un locale per single, un martedì sera Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Il cinturino era stretto, la luna era scura La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Ballarono insieme un lento Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Che panorama spettacolare Quelle vue spectaculaire
 
I denti di lei erano bianchi Elle avait les dents blanches
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Di averla incontrata, lui era contento Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Il suo gruppo preferito era… Son groupe préféré était…
HELEN REDDY! HELEN REDDY !
No! Twisted Sister! Non ! Twisted Sister !
Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire. Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre.
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister Son groupe préféré était les Twisted Sister
(Parlarono del tempo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Était le hockey (sur piste glacée)
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Dandole una gomitata En lui donnant un coup de coude inopiné
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Per servirgli la cena ordinata Pour leur servir le dîner commandé
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La folla intorno che prima si accalcava Qui s’était avant entassée dans la salle
Beh, sembrava si fosse diradata Eh bien, semblait s’être espacée
 
Break dance! Break dance !
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lui la portò in un motel Il la mena dans un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
E invece lo fece arrabbiare! Mais en fait, ça le mit en colère !
(Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […]) (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […])
Cosa? Quoi ?
 
Lui la chiamò stronza Il la traita de truie
Stronza stronza stronza Truie truie truie
Zoccola Salope
Zoccola zoccola zoccola Salope salope salope
E porca Et de pute
Porca porca porca Pute pute pute
Troia De pouffiasse
Troia troia troia Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
E Repubblicana Et Républicaine
Repubblicana! Républicaine !
E lei sbatté Et elle claqua
Lei sbatté Elle claqua
La porta La porte
In una frenesia di stizza! Dans une frénésie d’agacement !
Una frenesia di stizza! Une frénésie d’agacement !
Questa è una frenesia di stizza! C’est une frénésie d’agacement !
Sono stizzita Je suis agacée
E ho una frenesia! Et j’ai une frénésie !
 
Lei singhiozza sul sofà Elle pleure sur le canapé
SIGH SIGH! BOU-OUH !
Lei singhiozza e singhiozza Elle pleure et pleure
SIGH SIGH SIGH! BOU-OUH-OUH !
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Lui sale in macchina Il monte dans sa voiture
Ma la batteria si è scaricata Mais la batterie fait flop
Allora le chiede di usare il telefono Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
E lei gli fa una spompinata Et elle lui taille une pipe
E questa è la fine della storia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

8. In Francia

8. En France

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità. [Notes par FZ] Je m’excuse auprès de nos amis en France pour ces paroles… dans lesquelles, cependant, il y a, dirait-on, un soupçon de vérité.
 
(Non è sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
Suoniamo in un tendone Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
Per pagare la pigione Pour payer notre locations
Ciularsi una borghese Se culbuter une bourgeoise
È un successone C’est une grande occasion
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
Laggiù in Francia Là-bas en France
 
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Alla francese À la française
 
Le ragazze sono tutte salate Toutes les filles sont salées
I ragazzi sono tutti zuccherati Tous les garçons sont sucrés
Il cibo non è malaccio La bouffe est pas trop mal
E pisciano per strada indisturbati Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Alla francese À la française
 
Hanno delle malattie Ils ont des maladies
Assurde Comme on en a jamais vues sur la Terre
Fanno un pompino misterioso Elles taillent une pipe mystérieuse
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde Qui te rend vert le Pierre
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
Laggiù in Francia Là-bas en France
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Alla francese À la française
 
Prendono il caffè Ils boivent le café
Mangiandolo fino in fondo alla tazza Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
E quando vai a fare la cacca Et quand tu vas faire caca
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza Ils te font rester debout
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Alla francese À la française
 
Ascoltami! Écoute-moi !
Se non stai attento Si tu ne fais pas gaffe
Si attaccherà alle guance / chiappe tue À tes fesses / joues, il restera collé
Odorerai come Godzilla Tu sentiras comme Godzilla
Per una settimana o due Pendant deux semaines à peu près
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
Laggiù in Francia Là-bas en France
(Non è sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Lavati i guanti! Lave tes gants !
Laggiù Là-bas
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Alla francese À la française
 
Beh, succhia quell’armonica, figlio Eh bien, suce cet harmonica, fils
 
Non vediamo l’ora Nous avons hâte
Di tornare De partir
È così eccitante Il est tellement excitant

Quando si vedono i barboncini “reagire”
De voir les caniches « réagir »
 
Laggiù in Francia Là-bas en France
Sì, laggiù Ouais, là-bas
Laggiù in Francia Là-bas en France
 
Oh, ops! Oh, oups !
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Lontano, laggiù Loin, là-bas
Laggiù Là-bas
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
 
Pericolo, Will Robinson! Danger, Will Robinson !
Pericolo! Danger !

9. Una strega che sta annegando

9. Une sorcière qui se noie

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi. [Notes par FZ] C’est une chanson difficile à jouer. À quel point est-elle difficile ? Au cours de sa tournée de 6 mois, le groupe de 1984 ne l’a jamais jouée correctement, tandis que le groupe de 1982 ne s’en est approché qu’une seule fois. Ce montage combine les meilleurs efforts des deux groupes.
 
C’è una nave che non sta arrivando in tempo Il y a un bateau qui arrive trop tard
Per salvare una strega che sta annegando Pour sauver une sorcière qui se noiera
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
 
Ma queste cose ormai non contano… Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
Lei è sul fondale dell’oceano Elle est au fond de l’océan
E l’acqua è tutta verde lì sotto Et l’eau est toute verte là-dessous
E non è molto pulito lì sotto Et ce n’est pas très propre là-dessous
 
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Sont tout ce qu’elle peut voir
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
Ce la farà? Y parviendra-t-elle ?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Mince, on l’espère bien, certainement…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers
 
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso Elle pourrait choper de radiations sur elle
Potrebbe mutare da pazzi… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
 
Potrebbe mutare da pazzi… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
Camminata terrestre Démarche terrienne
Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante
Buu! Bouh !
BUU! BOUH !
E poi… Et ensuite…
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaianeDes voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh
 
Sardine nelle sue sopracciglia Des sardines dans ses sourcils
Aragoste su e giù lungo le sue pudenda Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses
Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha
E terribilmente puzzolente Et très malodorant
E pericolosa! Et dangereuses !
 
Magari un sottomarino potrebbe salvarla Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
Proprio così! Sì, è così! C’est bien ça ! Oui, c’est ça !

E riportarla proprio come uno spinarolo
Et la ramener tout comme un aiguillat
Digli cosa vincono, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
 
Allora, Bill, per le signore: Alors, Bill, pour les dames :
Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan
Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco! Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco !
Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas
Non irrita, non stinge Il n’irrite pas, il ne déteint pas
E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca… Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle…
Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova! Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture !
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago

10. Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go. [Notes par FZ] Le nom de cette chanson vient d’un très vieux graffiti gribouillé sur le mur des toilettes pour hommes du Whisky a Go Go, vers 1965.
 
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Cavalcala tutta la notte Chevauche-la toute la nuit
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Cavalcala tutta la notte Chevauche-la toute la nuit
 
Di’ oh oh Dis oh oh
 
Puoi dirlo! Tu peux le dire !
 
Un’altra volta! Encore une fois !
 
Vabbè Oh bien
 
Cavalca la mia… Chevauche ma…
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Cavalcala tutta la notte Chevauche-la toute la nuit
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Cavalcala tutta la notte Chevauche-la toute la nuit
 
Tutti in carrozza? Tous à bord ?
 
Il treno sta per partire Le train est sur le point de partir
 
Dovete salire a bordo con il biglietto Vous devez monter à bord munis de billets
 
Avrò corridoio o finestra? Aurai-je couloir ou fenêtre ?
 
Cavalca la mia… Chevauche ma…
Cavalca la mia… Chevauche ma…
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Cavalcala tutta la notte Chevauche-la toute la nuit
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Cavalcala tutta la notte Chevauche-la toute la nuit
 
Di’ oh oh Dis oh oh
 
 
 
Digli cosa vincono, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
 
Dalla ruota della fortuna! De la roue de la fortune !
 
Cavalca la mia… Chevauche ma…
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Canna da pesca tascabile! Une canne à pêche de poche !
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Affettaverdure Veg-O-Matic! Une trancheuse Veg-O-Matic !
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
 
Cavalca la mia faccia Chevauche ma tronche
Cavalca la mia… Chevauche ma…

11. Carol, sciocca

11. Carol, bête

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione. [Notes par FZ] Ce morceau est basé sur une histoire vraie. Appliquez-y votre imagination.
 
Grazie! Merci !
 
Oh, Carol! Ah, Carol !
Oh, Carol! Ah, Carol !
 
Sei stata una sciocca Tu as été bête
Carol, sciocca Carol, bête
Sei stata una sciocca Tu as été bête
Carol, sciocca Carol, bête
 
Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses
Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses
Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau
Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot
 
Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi
(Grazie!) (Merci !)
Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà
E lui sembra furbo ma non ha nerbo Et il est une andouille et n’a pas de couilles
No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton
 
Vuoi provare persino Tu veux essayer même
Vuoi provare persino Tu veux essayer même
A rapinare qualche messicano De braquer un Mexicain
A rapinare un messicano Braquer un Mexicain
In testa colpirlo Sur sa boule, le frapper
Oh, lo colpisci in testa Oh, tu le frappes sur la boule
Forse accopparlo Peut-être le tuer
Avresti anche potuto accopparlo Tu aurais pu le tuer
Pur di volare Pour pouvoir voler
Oh, vuoi volare Oh, tu veux voler
Da Pittsburgh per incontrare À Pittsburgh pour le rencontrer
Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo Tu disais que tu devais absolument le rencontrer

Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, tu es une stupide bête
Carol, oh, ragazza! Carol, oh, ma fille !
Puoi anche fare a meno di lui Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Sciocca Bête
Sciocca Bête
Oh sì! Oh oui !
Sciocca Bête
Carol, sciocca Carol, bête
 
 
Vuoi provare persino Tu veux essayer même
Oh, dicevi che volevi provare persino Oh, tu disais que tu voulais essayer même
Volevi provare a rapinare qualche messicano Tu voulais essayer de braquer un Mexicain
A rapinare qualche messicano De braquer un Mexicain
A rapinare un messicano Braquer un Mexicain
Volevi colpirlo su tutta la testa Tu voulais le frapper sur la boule
In testa colpirlo Sur sa boule, le frapper
Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule
Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è… Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas…
Forse accopparlo Peut-être le tuer
Avresti anche potuto accopparlo Tu aurais pu le tuer
Pur di volare Pour pouvoir voler
Dici che dovevi proprio volare Tu dis que tu devais vraiment voler
Da Pittsburgh per incontrare À Pittsburgh pour le rencontrer
Niente broccoli per te stasera Pas de brocolis pour toi ce soir
Sciocca, dovevi proprio vederlo Bête, tu devais vraiment le rencontrer
Carol, una stupida sciocca, questo sei Carol, tu es une stupide bête
Carol, oh, ragazza! Carol, oh, ma fille !
Puoi anche fare a meno di lui Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
 
Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer
Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer
Lui se n’è andato via, che ci puoi fare? Il est parti, que peux-tu y faire ?
Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur
 
Sei stata una sciocca Tu as été bête
Ah, Carol, sciocca Ah, Carol, bête
Carol, sciocca Carol, bête
Carol, stupida sciocca Carol, stupide bête
Sei stata una sciocca Tu as été bête
No! Non !
Oh, Carol, tu… Oh, Carol, tu…
Carol, sciocca Carol, bête
Carol, sciocca, stupida sciocca Carol, bête, stupide bête
Sei stata una sciocca Tu as été bête
Ah, Carol, sciocca Ah, Carol, bête
Carol, sciocca Carol, bête
TU! TU !

12. Chana nel boschetto

12. Chana dans le bosquet

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famigerati “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”. [Notes par FZ] « Chana » a été écrite pour ma fille Diva, à partir d’une histoire qu’elle m’a racontée quand elle avait 4 ou 5 ans. Au milieu de cette version il y a une sorte d’intermède pseudomusical avec des rires en fond sonore. Explication : dans le chapitre consacré aux musiciens de « De Zappa par Zappa », il y a un paragraphe sur le virtuose du clavier Allan Zavod et à ses tristement célèbres « solos volcaniques ». Lors de ce concert, j’ai surpris Allan (et quelques spectateurs) en sautant sur sa plateforme, en le poussant sur le côté et en improvisant mon petit « solo volcanique d’amateur » stupide.
 
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
 
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
 
Lei vive su un albero che è Elle vit sur un arbre qui est
La chiamano Chana nel boschetto Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Tre metri, davvero Trois mètres, à peu près
La chiamano Chana nel boschetto Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Più alto di me Plus haut que moi, c’est clair
È una Chana nel boschetto C’est une Chana dans le bosquet
Ed è un mistero Et c’est un mystère
È una Chana nel boschetto C’est une Chana dans le bosquet
 
La chiamano Chana nel boschetto Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Dove va? Où va-t-elle ?
Nessuno lo sa Personne ne le sait
 
Lei si mangia un cavallo voracemente Elle mange un cheval
È una Chana nel boschetto C’est une Chana dans le bosquet
È un bestione, ovviamente Bien sûr qu’il est colossal
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
Indossa un cane Elle porte un chien
Come / Chaka Chana nel boschetto Comme / Chaka Chana dans le bosquet
E per quella rana ha una passione Et pour cette grenouille a une passion
Come / Chaka Chana nel boschetto Comme / Chaka Chana dans le bosquet
 
La chiamano Chana nel boschetto Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Dove va? Où va-t-elle ?
Nessuno lo sa Personne ne le sait
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto Dans le bosquet
 
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana nel boschetto Chana dans le bosquet
Nel boschetto Dans le bosquet
(Non è sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È andata in Francia Elle est allée en France
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
E ha provato una danza Et a essayé une danse
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
Ha sollevato un can can A jeté un pavé dans la mare
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
Nel retro del pullman Dans le bus, à l’arrière
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
 
Uno di quei tizi con una lunga baghetta L’un de ces mecs avec une longue baguette
Ha violato l’etichetta A commis un manquement à l’étiquette
Quando si è voltato e ha detto: Quand il s’est retourné et a dit :
“Chana nel boschetto « Chana dans le bosquet
Ehi! Bel vulcano! Hé ! Magnifique volcan !
Chana nel boschetto” Chana dans le bosquet »
 
 
Con una baghetta, lei, lesta Elle l’a frappé vite
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
L’ha colpito sulla testa Sur la boule avec une baguette
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
Ha fatto piangere quello scemo A fait chialer ce crétin
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
Per quella salsiccia che si teneva in mano Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main
Come una Chana nel boschetto Comme une Chana dans le bosquet
Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì Il se tenait là, chialant sur les miettes
Lei ha detto: Elle a dit :
“Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente” « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant »
Ah ah ah! Ha ha ha !
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Dategli… Dategli dei broccoli! Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis !
Sì, oh, cosa? Oui, ah, quoi ?
(Non è sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Broccoli per tutti! De brocolis pour tout le monde !
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Offerti dalla casa stasera! Offerts par la maison ce soir !
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto Dans le bosquet
 
Chana dal boschetto Chana du bosquet
Dal boschetto Du bosquet
Chana dal boschetto Chana du bosquet
Dal boschetto Du bosquet
 
Dov’è mo? Où est-elle maintenant ?
Beh, non so! Eh bien, je ne sais pas !
In Idaho! En Idaho !
Wile E. Coyote! Wile E. Coyote !

13. Il garage di Joe

13. Le garage de Joe

English Español Français English Italiano Español
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un latoEt un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant »
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar
 
(Di nuovo a te, Bill!) (À nouveau à toi, Bill !)
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone
 
(Certo! Non è sorprendente?) (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?)
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
 
Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […] Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […]
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo! Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là !
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh) Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…

14. Perché mi fa male pisciare?

14. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi.
[Notes par FZ] À propos des références à la « Fille de Salt Lake City » : l’après-midi avant le concert à Salt Lake City, notre road manager a reçu un appel d’un médecin local le pressant d’avertir tout le monde au sujet d’une fille brune truffée de maladies qui avait causé des graves malaises à 24 membres du groupe de tournée qui avait joué en ville juste avant nous. Malheureusement, cet avertissement est arrivé trop tard pour certains de nos gars.
 
Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui
 
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Il a sauté et a harponné ma chair, directe
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
No, no, no, no Non, non, non, non
Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City! J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City !
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ahi ahi ahi! Aïe aïe aïe !
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte! Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit !
MI FA MALE… QUAND JE PISSE…
Digli cosa vincono, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
Io… Je…
PISCIARE? J’AI MAL ?
 
Intervallo! Torneremo fra mezz’ora. Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure.

Disco 2

1. Dick è proprio uno stronzo

1. Dick est un vrai connard

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill). [Notes par FZ] Pendant l’époque du Watergate, nous jouions beaucoup cette chanson. C’est la meilleure version enregistrée que j’ai pu trouver. Celui qui fait l’introduction au début est Marty Perellis, notre ancien road manager (il y a quelques chansons sur lui ailleurs dans cette série). L’introduction parlée du morceau suivant est tirée du dialogue du film « Bébés serpents » (toujours en vente dans les magasins de location de vidéos via Honker Home Video ou par courrier directement auprès de la distribution Barfko-Swill).


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était une chanson récurrente dans les concerts en 1973/74. Pour une raison ou une autre, elle n’a jamais été publiée sur un album. Une version mise à jour est incluse dans le « Pot-pourri Républicain » du groupe de 1988. En politique, certaines choses ne changent jamais.
 
[Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention! [Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention !
 
[FZ] Grazie! [FZ] Merci !
[Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”! [Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » !
[FZ] No! [FZ] Non !
[Spettatori] Sì! [Spectateurs] Oui !
[FZ] Sentite… [FZ] Écoutez…
[Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”! [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » !
[FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs
[Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!” [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! »
[Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”! [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » !
[FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così… [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça…
 
DICK È PROPRIO UNO STRONZO DICK EST UN VRAI CONNARD
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
 
 
[FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali! [FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels !
 
Uno più uno fa undici Un plus un égale onze
Due più due fa ventidue Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? Que tente de faire le gouvernement ?
 
[Napoleon] Dick, è troppo complicato [Napoleon] Dick, il est trop compliqué
Da usare per me, che sono un coglione À utiliser pour moi, qui je suis con
Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion
 
 
Milioni e milioni di dollari Des millions et des millions de dollars
Per le sue necessità Autant qu’il en faudrait
Lui potrebbe aprire una catena di motel Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
Sull’autostrada, gente, è la verità Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
 
Disperazione quadrifonica! Désespoir quadriphonique !
Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit
Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon
E al tuo numero risalirà l’FBI Et le FBI identifiera ton téléphone
 
TI PRENDERÀ… T’ATTRAPERA…
TI PRENDERÀ… T’ATTRAPERA…
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
 
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
È risalita al tuo numero A identifié ton téléphone
L’FBI LE FBI
È risalita al tuo numero A identifié ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
 
RISALIRÀ AL TUO NUMERO IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
RISALIRÀ AL TUO NUMERO IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
 
Cerco di non essere preoccupato J’essaye de ne pas m’inquiéter
Cerco di fregarmene, sì Je n’y penserai pas
Però, sai, sono compiaciuto Mais, tu sais, je me réjouis
Quando non ci sono microfoni lì Quand il n’y a pas de microphones là-bas
 
Non si possono avere conversazioni private On ne peut avoir aucune communication privée
Da nessuna parte Où que ce soit
Negli Stati Uniti Dans les États-Unis
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
Scoprano che i loro governi Découvre que leur gouvernement
Sono sempre quelli consueti Est toujours le même, oui
Sì, tutti i giorni Ouais, toujours
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite
Ti dirò una cosa proprio qui Je vais te dire une chose juste ici
Te la spiegherò per bene Je vais te l’expliquer bien
Te lo dirò proprio qui Je vais te dire ceci juste ici
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
Non ti ho fatto alcun male Je ne t’ai pas fait de mal
Lo sai che non sono un furfante Tu sais que je ne suis pas un escroc
Lo sai che sono innocente Tu sais que je suis innocent
Avevo venticinque nastri J’avais vingt-cinq bandes
Me ne sono rimasti dieci Il m’en reste plus que dix maintenant
Non so che fine abbiano fatto gli altri Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres
Devo averli dati a un amico J’ai dû les donner à un ami
Bebe Bebe
Qualcuno Quelqu’un
Ronald Ronald
Qualcuno Quelqu’un
Chi Qui
Era? Était ?
Chi? Qui ?
Lo sappiamo che non sei un furfante Nous savons que tu n’es pas un escroc
Lo sappiamo che non sei un furfante Nous savons que tu n’es pas un escroc
Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa Maintenant nous voulons dire juste une autre chose
 
Il gangster si è presentato Le bandit s’est présenté
L’ha baciato sulle labbra, buonanotte L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
E lui se ne strafotte Et il n’a même pas bronché
 
L’uomo alla Casa Bianca, oh! L’homme à la Maison Blanche, oh !
Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché
Solo una cosa volevo sapere: Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? Comment ce connard est-il entré ?
 
[FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme [FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble
 
[Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD
 
[FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
 
 
[?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte [?] T’as perdu ta copine quelque part
[Terry] Fammi dire… [Terry] Laisse-moi te dire…
Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement…
[Roy] UAU! [Roy] OUAH !
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry !
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra [Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry !
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… [Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts…
[Adrian] Due serate di seguito [Adrian] Deux soirées de suite
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries !
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains.
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains !

2. Mani martellate

2. Mains martelées

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria. [Notes par FZ] Ce solo de batterie est l’une des performances les plus spectaculaires de Terry. Avec tous les sons de batterie lyophilisés qu’on écoute sur les disques aujourd’hui, cet enregistrement ambiant de 4 pistes d’une vraie batterie, bien accordée et habilement jouée, sert de document historique. Il y a toute une génération d’auditeurs qui n’ont jamais écouté comme une vraie batterie devrait sonner.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Allure da truzzo

3. Zut alors / Allures de zazou

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde). [Notes par FZ] La première partie de ce montage est la seule bande survivante de l’arrangement initial de « Zut alors » (du même concert à Tokyo que le solo de batterie de Terry). Le solo est tiré du numéro d’ouverture d’un concert en plein air en 1982, joué dans une petite arène du sud de la France (Arènes du Cap D’Agde).
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Cronaca rosa

4. Chronique mondaine

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti. [Notes par FZ] Cette séquence difficile a été interprétée et diffusée en direct dans le cadre d’une émission spéciale de MTV pour Halloween 1981. L’album « Tu Es ce que Tu Est » contiens des couches et des couches d’overdubs et de nombreux montages bizarres. Le défi pour le groupe de 1981 était de le reproduire tous les soirs sur scène, y compris les mixages et tout, pendant les concerts.
 
Tu sei la signora della cronaca rosa Tu es la dame de la chronique mondaine
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose Tu possédais le journal et plein d’autres choses
Per le quali non mi entusiasmavo Que je n’aimais pas
 
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
 
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
In terza o quarta pagina, tutti i giorni Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni Tu apparaissais… tu étais assez à la page
 
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo Tu étais tout à fait incorrecte et fade
Proprio come in molte piccole città Tout comme dans beaucoup de petites villes
Dove la gente come te Où des gens comme toi
Va in giro da troppo tempo Depuis trop longtemps, se baladent
A distribuire posti di lavoro Distribuant des emplois
 
Ad ogni parente e congiunto Entre leurs parents et leurs proches
E quindi voi tutti possedete molto Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
Ma in modo che nessun altro Mais de telle sorte que personne d’autre
Abbia mai tanto N’a jamais grand-chose
Da ridire… À redire…
E allora? Che ci potete fare? Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
Purché l’immondizia venga raccattata Pourvu que les ordures soient ramassées
Purché l’immondizia venga stipata Pourvu que les ordures soient enlevées
Così che l’immondizia non resti accumulata Afin que les ordures ne restent pas accumulées
 
Un giorno tu Un jour, tu
A pagina tre Ne seras plus
O a pagina quattro À la page trois
Non ci sarai più Ni à la page quatre, même pas
 
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
 
Hai avuto un figlio, per miracolo Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
Uno e uno solo C’est le seul et unique
È cresciuto e a poco a poco Il a grandi et bientôt
È diventato un gran fico Est devenu un sacré numéro

5. Sono un gran fico

5. Je suis un sacré numéro

English Español Français English Italiano Español
Sono un gran fico Je suis un sacré numéro
Sei passata di qui Tu es passée
Ti ho lumata un poco Je t’ai jeté un œil là-haut
Ma tu fai finta di essere timida, sì Mais tu fais semblant d’être timorée
 
Eppure sono un gran fico Et pourtant je suis un sacré numéro
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
E quindi voglio sapere, sapere, sapere Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
Perché mi fai disperare, disperare, disperare Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Qualche stupido gioco con me Quelques jeux stupides avec moi
 
Loro bevono più leggero Ils boivent plus léger
Sono pieni d’acqua Ils sont pleins d’eau
Li sento dire: “Facciamo jogging…” Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
Stanno giocando a tennis Ils jouent au tennis
Hanno chiappe sode, tanto Leurs culs ne sont pas grands
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? Quoi de plus blanc ?
Eh? Hein ?
 
La tua avance atletica è molto appetibile Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile La fille réagit à ta petite proposition
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore C’est moderne et vide et se donne des airs
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
Alcun dolore Aucune douleur
Alcun dolore Aucune douleur
Alcun dolore Aucune douleur

6. La bellezza non sa cos’è il dolore

6. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

English Español Français English Italiano Español
La bellezza non sa cos’è il dolore La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Allora non piangere, che puoi farci Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Ragazza? Ma fille ?
La bellezza non sa cos’è il dolore La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Allora non piangere, che puoi farci Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Ragazza? Ma fille ?
La bellezza non sa cos’è… La beauté ne sait pas…
La bellezza non sa cos’è… La beauté ne sait pas…
La bellezza non sa cos’è… La beauté ne sait pas…
 
Anche se non sei niente di particolare Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Potresti provarci Tu pourrais t’y essayer
Ragazza! Ma fille !
Anche se non sei niente di particolare Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Potresti provarci Tu pourrais t’y essayer
Ragazza! Ma fille !
La bellezza non è… La beauté n’est pas…
La bellezza non è… La beauté n’est pas…
La bellezza non è… La beauté n’est pas…
 
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto si asciughi La beauté, c’est l’attente que le vernis sèche et une épilation du maillot
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
La bellezza è una… La beauté, c’est…
La bellezza è una… La beauté, c’est…
La bellezza è una… bugia! La beauté, c’est… du pipeau !
 
A te però non importa se è una bugia Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
Perché tu sei un gran fico, suvvia! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
BAU OUAF
 
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
L’enorme bocca L’énorme bouche

7. L’enorme bocca di Charlie

7. L’énorme bouche de Charlie

English Español Français English Italiano Español
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
I suoi denti sembrano OK, se li deve a lungo spazzolare Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
Ovviamente la sua bocca è super-larga Bien sûr que sa bouche est bien large
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
 
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Ha delle labbra tutt’attorno al buco Elle a des lèvres tout autour du trou
Dal quale lei s’impingua Par lequel ses aliments descendent
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Che è un posto come un altro per contenere una lingua Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
Per questo lo chiamano “la bocca” C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
 
 
 

COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati Bien sûr que ses amis sont bien montés
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Ha della roba tutt’attorno al buco Elle a des trucs tout autour du trou
Dove s’infila il cucchiaino Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
Lo chiamavano “il naso” On l’appelait « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
 
 
 
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! SI JEUNE, SI MORTE !
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Ha della terra tutt’attorno al buco Elle a de la terre tout autour du trou
Dove hanno calato la sua bara Où ils ont descendu sa boîte
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
Per questo lo chiamano “la tomba” C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »

8. Decisioni sotto cocaina

8. Décision sous cocaïne

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill). [Notes par FZ] La première partie de cette chanson commence par un extrait du spectacle de l’Action de Grâce de 1984, monté avec le début du tumulte à Palerme, en Sicile, en 1982. Un fort « bang » se fait entendre quand la première grenade de lacrymo a été tirée, nous faisant tous tâtonner dans la confusion pendant un moment. Nous ne pouvions pas voir ce qui se passait au milieu du terrain de football. L’armée et la police locale (qui ne s’aimaient pas et n’étaient pas du tout coordonnées) ont commencé à faire exploser au hasard ces petits cadeaux dans la foule. Au loin, sur les gradins, on voyait des incendies. Le gaz lacrymo a atteint la scène. Malgré cela, nous avons continué le spectacle. (La couverture vidéo d’une partie de cet événement est incluse dans le « Spécial de la Salle d’Overdub » disponible via la distribution Barfko-Swill).
 

Dài, taglia una striscia!
Vas-y, coupe une ligne !
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato Ton business est du vent
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Tu sei uno di alto bordo Tu es une personne chic
Tu ed io non andremmo d’accordo Tu n’es pas mon truc
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
 
Non voglio saperne niente delle cose Je n’veux rien savoir des trucs
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
 
 
 
Sei un medico o un avvocato Tu es docteur ou avocat
Hai un ufficio con un segretariato Tu as un bureau avec un secrétariat
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Il cinema è il tuo mestiere Le cinéma c’est ta profession
Hai dei ragionieri che ti fanno avere Tu as des comptables qui te présentent les données dont
I dati necessari per decidere quando volare Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico Pour Acapulco, où tous tes amis vont
 
[FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi) [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi)
[Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle.
 
[FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare. [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer.
Seduti, per favore! Asseyez-vous, s’il vous plait !
[Ragazzo 1] Ma che è? [Mec 1] Mais c’est quoi ?
[Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ?
 
[FZ] Affari sporchi [FZ] Sales affaires

9. Affari sporchi

9. Sales affaires

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra). [Notes par FZ] Pendant qu’il interprétait ce morceau (en tant que chanteur principal et premier solo de guitare), Ray White s’étouffait à cause du gaz lacrymo. (Il existe une vidéo de John Smothers nettoyant ses yeux avec un chiffon humide quand il commence son solo de guitare).
Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982. C’était le dernier spectacle du groupe de 1982.
 
Ho firmato sulla linea J’ai signé sur la ligne
Per sette lunghi anni Pendant sept longues années
Dicevano che sarei diventato una grande star Ils disaient que j’allais devenir une grande star
Dicevano che avrei avuto una luxury car Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture
Tutta la coca che potevo tirarmi Toute la coke que je pouvais sniffer
Tutta la roba che potevo spararmi Toute la dope que je pouvais me piquer
Tutto il fumo che potevo fumare Toute la beuh que je pouvais fumer
Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare Mais maintenant je suis brisé et fauché
 
Dicevano che avrei dovuto fare una cover di Ils disaient que je devrais faire une reprise de

“Segni delle mie lacrime”
« Les traces de mes larmes »
Dicevano: “Ehi! Così! Ils disaient : « Hé ! C’est le moment !
Sarà un successone, sìCe sera un carton »
Con una fama sicura Avec mon nom en pleine lumière
E delle calzamaglie su misura Et des grenouillères sur mesure
Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome Toutes les filles parleraient de moi
(Massimo!) (Massimo !)
Invece era tutto un trappolone Mais ce n’était qu’un appât
 
Affari sporchi Sales affaires
Affari sporchi Sales affaires
Beh, sempre affari sporchi, signori e signore C’est toujours une sale affaire, oui
Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre
Questo mio cuore Mon cœur ici
 
È arrivato il momento di suonare il blues! Il est temps de jouer du blues !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, un giorno quel contratto scadrà Eh bien, un jour ce contrat expirera
Un giorno sarò svincolato Un jour je serai libéré
Da quel De ce
Oh! Oh !
Oh Oh
Oh! Oh !
Ufficio di affari sporchi Bureau de sales affaires
Ufficio di affari sporchi Bureau de sales affaires
Che mi ha rappresentato Qui m’a représenté
Affari sporchi Sales affaires
Affari sporchi Sales affaires
Oh, affari sporchi sempre, in continuazione Oh, des sales affaires toujours, en continuation
Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction
Ed è per questo che state ascoltando questa canzone Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson

10. King Kong

10. King Kong

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due. [Notes par FZ] Presque tous nos groupes en tournée ont joué leur propre arrangement de cette pièce. Les caractéristiques uniques de ce montage incluent la section vocale du « mot du mystère » dans la première partie (dont la vidéo est incluse dans la distribution Honker Home Video « Vidéo de l’Enfer »), le solo de sax alto, connecté à la pédale wah-wah, de Ian Underwood et les deux solos de guitare. Le solo de Dijon de 1982 a été joué sur une mini-guitare personnalisée accordée en FA dièse. Elle sonnait désagréable et refusait catégoriquement de rester accordée. Tout au long de la tournée de 82, j’ai eu du mal à en tirer quelque chose d’utile pendant les solos de « King Kong ». J’ai été proche de ça deux fois. Le solo inclus ici est le plus dérangé des deux.
Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui). Le spectacle de 1971 au Rainbow Theatre a été un désastre. La semaine précédente, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie à Montreux, en Suisse, pendant le solo de mini-moog de Don Preston sur « King Kong ». En conséquence, tous les membres du groupe avaient de nouveaux instruments au Rainbow et la moitié d’entre eux ne fonctionnait pas. La guitare sur laquelle je jouais (une Fender Telecaster d’entrepôt avec des cordes épaisses) avait un son raisonnable, mais c’était un cauchemar à jouer. C’était le dernier solo que j’aie joué en 1971: peu de temps après, un type m’a jeté de la scène dans la fosse d’orchestre et j’ai fini à l’hôpital (la bande était terminée avant mon atterrissage forcé, sinon je l’aurais incluse ici).

 Rainbow Theatre, Londra - 10 dicembre 1971

La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ). La chose de « Je veux un jardin… » (d’un spectacle de 1982 au Hammersmith Odeon à Londres) fait référence au type qui, en 1979, récita un « poème spontané » lors d’une performance de « Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse » (« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 » ).


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cette salle de concert de Metz possède peut-être l’acoustique la plus abominable de toutes les salles du continent. Tous les membres du groupe étaient déprimés par l’écho incroyable qui se produisait pendant le concert (et qui résonne peut-être encore pendant que vous lisez ceci). En tout cas, à la fin de la tournée, quand j’ai pu écouter les enregistrements, j’ai découvert des détails intéressants dans ce concert, tous inclus dans cette série. Il est à noter qu’une vidéo de la performance de cette pièce est incluse dans la « Vidéo de l’Enfer », vers la fin.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Sì! Oui !
 
 
Bidè! Bidet !
Maglietta sportiva Maillot de sport
POMPINO PIPE
Prosciutto Jambon
Inchiappettamento! Ramoner le trou de balle !
Maglietta sportiva! Maillot de sport !
Bidè! Bidet !
Inchiappettamento… Ramoner le trou de balle…
Prosciutto Jambon
POMPINO PIPE
Inchiappettamento! Ramoner le trou de balle !
Bidè! Bidet !
Maglietta sportiva Maillot de sport
Bidè! Bidet !
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
Bidè! Bidet !
 
 
 
Bidè! Bidet !
Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
Inchiappettamento, inchiappettamento Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
POMPINO! POMPINO! POMPINO! PIPE ! PIPE ! PIPE !
Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto Jambon, jambon, jambon, jambon
 
Porco Cochon
 
Bidè! Bidè! Bidet ! Bidet !
Maglietta sportiva, maglietta sportiva Maillot de sport, maillot de sport
INCHIAPPETTAMENTO! RAMONER LE TROU DE BALLE !
 
Grazie Merci
Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment
Grazie, grazie mille Merci, merci beaucoup
Grazie, grazie Merci, merci
Pompino! Pipe !
Ed Mann, signore e signori! Ed Mann, mesdames et messieurs !
Sì! Oui !
Con sì, sì Avec oui, oui
Maglietta sportiva Maillot de sport
Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm… Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh…
POMPINO! PIPE !
BIDÈ! POMPINO! BIDET ! PIPE !
Prosciutto! Inchiappettamento! Jambon ! Ramoner le trou de balle !
Prosciutto! Pompino! Jambon ! Pipe !
Prosciutto… bidè! Pompino… bidè! Jambon… bidet ! Pipe… bidet !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Voglio un giardino! Je veux un jardin !
Voglio un giardino! Je veux un jardin !
Voglio un giardino! Je veux un jardin !

VOGLIO UNA SUORA

JE VEUX UNE NONNE

VOGLIO UNA SUORA

JE VEUX UNE NONNE

VOGLIO UN’ASINELLA

JE VEUX UNE ÂNESSE

NELLA LUCE GELIDA!

DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !

Voglio un giardino! Je veux un jardin !

VOGLIO UNA SUORA

JE VEUX UNE NONNE

Voglio un giardino Je veux un jardin
Proprio come il giardino Tout comme le jardin
Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans
È sbucato dal pubblico Il est ressorti du public
E ha detto: “Voglio un giardino! Et a dit : « Je veux un jardin !
Voglio un giardino! Je veux un jardin !
Voglio bagnarlo con le mie lacrime” Je veux l’arroser de mes larmes »
Al che Denny Walley ha detto: Sur quoi, Denny Walley a dit :
“Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!” « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! »
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ave, Cesare! Ave, César !
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Detriti cosmici

11. Débris cosmiques

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce. [Notes par FZ] Les citations « Merci, Homme Masqué, merci ! » et « L’Homme Masqué est un pédé ! » font référence à un numéro comique très ancien et légendaire de Lenny Bruce.


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] L’un des phénomènes observés au cours de les tournées était la « mutation des paroles », inspirée par des événements qui se produisaient, par la participation du public ou, comme dans ce cas, par le non-sens. Pour une raison inconnue, ce concert était infesté des références au Justicier Solitaire. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
 
L’uomo del mistero arrivò L’homme mystère survint
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Disse che, pagando una tariffa standard Il dit qu’en payant un tarif standard
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si j’étais prêt, disposé et capable
Di pagargli la sua normale rimunerazione De lui payer son habituelle rémunération
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Per dedicare a me la sua attenzione Pour consacrer à moi son attention
Ma io dissi: Mais je lui dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei? Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ?
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
L’uomo del mistero s’innervosì L’homme mystère devint nerveux
E iniziò a dimenarsi Et commença à gigoter dans les parages
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
E tirò fuori un kit per radersi Et en sortit un kit de rasage
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Et de la crème moussante, mais il me dit
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con l’olio di Ghidap, Silver Avec l’onguent de Hue, Silver

E la polvere del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!” Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Ed io dissi: Et je lui dis :
 
“Stammi a sentire, fratello « Écoute, frangin
Grazie, Uomo Mascherato, grazie! Merci, Homme Masqué, merci !
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Ah! L’Uomo Mascherato è frocio! Ah ! L’Homme Masqué est un pédé !
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso « Et tu n’y peux rien
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Alors, prends tes méditations et tes préparations
E ficcatele su per il naso” Et fourre-les dans ton groin »
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!” « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! »
Disse, e la sollevò fino al suo cavallo Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval
Allora io gliela strappai via Alors je la lui arrachai des mains
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa J’enveloppai ma tête dans du papier journal
In modo da sembrare ‘profondo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Poi recitai qualche abracadabra Puis je récitai du charabia
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
E tutto quello che trovai Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru J’avais hypnotisé ce gogo / gourou
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ Il ne pouvait même pas émettre un son
Dove hai comprato quei bei…? Où as-tu acheté ces jolis… ?
 
Continuai poi predicendogli il futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter
E quel vecchio guru è appena sceso di bocca Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe »
 
 
Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? Chi può più dirlo?)
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? Qui peut le dire désormais ?)
Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat
Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi
Non fare lo Sri Chinmoy con me Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
Om shanti, om shanti, om Marina-om Om shanti, om shanti, om Marine-om
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci !


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.