(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 4

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 4

 

Disco 1
  1 Ragazzina di gomma [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Nana en caoutchouc
  2 Restiamo uniti   2 Il faut se serrer les coudes
  3 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma   3 Ma guitare veut tuer ta maman
  4 Willie il pappone   4 Willie le maquereau
  5 Montana   5 Montana
  6 Mosè Moreno   6 Le Moïse Brun
  7 Il principe del male   7 Le prince du mal
  8 Approssimato   8 Approximatif
  9 Amore della mia vita - Versione Mudd Club   9 Amour de ma vie - Version Mudd Club
10 Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984) 10 Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)
11 Tu la chiami musica? 11 Tu appelles ça musique ?
12 Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978) 12 Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)
13 La pagina nera (1984) 13 La page noire (1984)
14 Portami alla partita [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Emmène-moi au match
15 Abitudini ripugnanti 15 Habitudes répugnantes
16 La tortura non finisce mai - Versione originale 16 La torture ne cesse jamais - Version originale

 

Disco 2
  1 Chiacchierata sulla Chiesa   1 Causette sur l’Église
  2 La sculacciata a Steve   2 La fessée à Steve
  3 Fuori adesso   3 Dehors maintenant
  4 Discotecaro   4 Garçon-disco
  5 Vento dell’adolescenza   5 Vent de l’adolescence
  6 Il divorzio del camionista   6 Le divorce du camionneur
  7 Biscotto fiorentino   7 Biscuit florentin
  8 Lacrimucce schifose [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Petites larmes dégueu
  9 Annusa la mia barba [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Sens ma barbe
10 L’uomo delle racchie [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 L’homme aux mochetés
11 Estasi hardcore in Carolina 11 Extase hardcore en Caroline
12 Sei arrabbiato? 12 Es-tu en colère ?
13 La mia ragazzina [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Ma gamine
14 Più sei vicina [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Plus tu es proche
15 Johnny, tesoro [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, trésor
16 Nessun, nessun imene [Little Caesar, John Gray] 16 Pas, pas ta fleur
17 L’uomo da Utopia [Donald Woods, Doris Woods] 17 L’homme d’Utopie
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Ragazzina di gomma

1. Nana en caoutchouc

English Español Français English Italiano Español
Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa. Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie

Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta

Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte

E dici che è per restare che sei tornata

Et tu dis que tu es revenue pour rester ici

Ma io dico…

Mais moi, je dis…

 
Non ho bisogno di te Je n’ai pas besoin de toi
Non ho bisogno di te Je n’ai pas besoin de toi
Non ti voglio Je ne veux pas de toi
Non ti voglio Je ne veux pas de toi
Non ho bisogno di te Je n’ai pas besoin de toi
Oh, tu mi tratti proprio male, bimba Oh, tu me traites si mal, chérie
Non ti amo Je ne t’aime pas
Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda Oh, tu me traites comme de la merde
Non ho bisogno di te Je n’ai pas besoin de toi
Oh, lo sai che non è per questo Oh, tu sais que ce n’est pas ça
Non ti voglio Je ne veux pas de toi
Non so cosa farmene di te Je ne sais pas quoi faire de toi
Devo avere una ragazza di gomma Je dois avoir une nana en caoutchouc
Ho bisogno di una ragazza di gomma J’ai besoin d’une nana en caoutchouc
Ragazza di gomma Nana en caoutchouc
Mandatemi una ragazzina di gomma Envoyez-moi une nana en caoutchouc
Posso metterglielo dietro, sai Je peux la lui mettre derrière, tu sais
Ho una ragazza di gomma J’ai une nana en caoutchouc
Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles
Ecco la mia ragazza di gomma Voilà ma nana en caoutchouc
La ragazzina di gomma La nana en caoutchouc
Una ragazzina di gomma Une nana en caoutchouc
A lei piace fare tutto quello che voglio io Elle aime faire tout ce que je veux
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
La mia ragazzina di gomma Ma nana en caoutchouc
La mia ragazzina di gomma Ma nana en caoutchouc
Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout
Lei mi ama, lo so Elle m’aime, je sais
Posso metterglielo dietro Je peux la lui mettre derrière
Lei mi ama, lo so Elle m’aime, je sais
Posso metterglielo nella fessura davanti Je peux la lui mettre dans la fente avant
Lei mi ama, lo so Elle m’aime, je sais
Posso cacciarle giù in gola le tonsille Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge
Lei mi ama, lo so Elle m’aime, je sais
E far strillare quella troia come una capra Et faire crier cette salope comme une chèvre
La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
E poi tornare a rifarlo Et puis revenir le refaire
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Mi hai trattato come una merda, sai Tu m’as traité comme de la merde, tu sais
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie
Amo la mia ragazzina di gomma J’aime ma nana en caoutchouc
La mia ragazzina di gomma Ma nana en caoutchouc
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Lei è unica Elle est unique
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas
E balla benissimo! Et danse bien !
Le piace farselo mettere dietro Elle aime qu’on la lui mette derrière
Non ho bisogno di te Je n’ai pas besoin de toi
La ragazza che fa per me La bonne nana pour moi
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
Ti scopo ogni giorno, sai Je te baise tous les jours, tu sais
Ragazza di gomma Nana en caoutchouc
E tu mi tratti come una merda Et tu me traites comme de la merde
Ragazza di gomma Nana en caoutchouc
Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò… Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer…
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
La mia ragazzina di gomma Ma nana en caoutchouc
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
Oh, la mia ragazzina di gomma Oh, ma nana en caoutchouc
Ragazzina di gomma Nana en caoutchouc
Ehi, la mia ragazzina di gomma Hé, ma nana en caoutchouc
Non ho bisogno di te Je n’ai pas besoin de toi
69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo 69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars
Sai… Tu sais…
Io e la mia ragazza di gomma Moi et ma nana en caoutchouc
Devi ammettere che sei… bimba Tu dois admettre que tu es… chérie
Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai On s’entend très bien, on ne se dispute jamais
Tre buchi, sempre pronti Trois trous, pas d’attente

2. Restiamo uniti

2. Il faut se serrer les coudes

English Español Français English Italiano Español
Questa, amici, è una canzone sul sindacato Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
Le regole per adattarle a pochi privilegiati Les règles pour les adapter à quelques élus
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
 
Una volta l’idea poteva avere successo L’idée était bonne dans le passé
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
 
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
Il buon senso è la vostra unica speranza La jugeote est votre seul espoir
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare D’aller se faire voir
 
Oh sì Oh oui
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Dobbiamo restare uniti, sapete… Il faut se serrer les coudes, vous savez…

3. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

3. Ma guitare veut tuer ta maman

English Español Français English Italiano Español
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto Ta maman et ton papa, tu vois
Che io per te non sono la persona giusta Disent que je ne suis pas bon pour toi
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
Fino a farmi perdere la testa Jusqu’à me faire perdre la boule
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
Non resisto! Je ne résiste pas !
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
Più tardi ho provato a chiamarti Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
(Non c’eri proprio) (Tu n’étais pas là)
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
Non resisto! Je ne résiste pas !
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Più tardi ho provato a chiamarti Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
(Non c’eri proprio) (Tu n’étais pas là)
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
Non resisto! Je ne résiste pas !
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça

4. Willie il pappone

4. Willie le maquereau

English Español Français English Italiano Español
Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière

Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs
Ho una signorina… batte per strada J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
 
È la migliore, è la migliore Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
È dolcissima, sa di essere la migliore Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
È la migliore, è la migliore Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
È dolcissima, sa di essere la migliore Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
 
Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
Un uomo con un farfallino al collo e un completo Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato De la chatte avec un chèque endossé
 
Un assegno girato, un assegno girato Un chèque endossé, un chèque endossé
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato De la chatte avec un chèque endossé
Un assegno girato, un assegno girato Un chèque endossé, un chèque endossé
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato De la chatte avec un chèque endossé
 
Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
Le donnine nella hall adorano come io mercifico: Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
Carne calda Chair chaude
Tope calde Souris chaudes
Micie calde Chattes chaudes
Pustole calde Pustules chaudes
Carne calda Chair chaude
Piedi caldi Pieds chauds
Tope calde Souris chaudes
Micie calde Chattes chaudes
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Español Français English Italiano Español
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Je pourrais bientôt déménager au Montana
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Lo coltiverei Je le ferais pousser
Lo incererei De cire, je l’enduirais
In una scatolina bianca Dans une petite boîte blanche
Che in città venderei Que, en ville, je vendrais
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Beh, potrei anche allevare delle api Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
(Magari a te, lì?) (Peut-être à toi là-bas ?)
D’altronde, d’altra parte, potrei… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Tenermi la cera Garder la cire
E scioglierla a fuoco lento Et la faire fondre lentement
Raccogliere il filo Cueillir le fil
E farglielo frusciare dentro Et le faire bruisser dedans
 
E mi farei una piantagione Et j’aurais ma plantation
 
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
Diventerò un magnate del filo interdentale Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Sì, proprio così) (Oui, c’est bien ça)
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
Diventerò un dagnate intermentale Je vais devenir un fagnat dilmentaire
(Attenzione!) (Attention !)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Je cueille le fil dentaire mûr
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 
Oh! Oh !
Cavalco un piccolo cavallino Je chevauche un cheval riquiqui
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Per lo meno À tout le moins
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Je cueille le fil dentaire mûr
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
 
Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori) Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs)
E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre
Con in mano un… Avec, à la main, une…
 
Paio di robuste Résistante
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pincette sertie de zircon
Tutti gli altri mandriani direbbero Tous les autres cowboys diraient
Che sono decisamente grandioso Que je suis super, carrément
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Oplà! Hop !
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
Dopodiché potrei… Après quoi, je pourrais…
 
Bermi una tazza di caffè Prendre une tasse de café
E saltare in groppa all’animaleEt monter sur lui avec un saut en l’air…
Soltanto io e il pony pigmeo Juste moi et mon poney pygmée
Lungo i cespugli di filo interdentale Le long des buissons de fil dentaire
 
E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire
E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
 
[Ripete] [Répète]

6. Mosè Moreno

6. Le Moïse Brun

English Español Français English Italiano Español
 
 
 
Che malvagità hai fatto? Cette méchanceté, c’est quoi ?
Hai combinato un gran casino! Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
Questo pigmeo che sto tenendo stretto Ce pygmée que je serre dans mes bras
È stato abbandonato fuori nel giardino! A été abandonné dehors dans le jardin !
 
Il papà era insignificante Son papa était négligeable
La mamma era sgonfiabile Sa maman était dégonflable
Il trauma per l’infante Le trauma pour le nourrisson
È pressoché innegabile Est presque indéniable
 
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento Tu es pressé de te barrer
Vuoi svignartela cheto cheto À cause de ces flamants près de la jardinière
Lui è profondamente sgomento Il est profondément déconcerté
Per dove vai a mettere il tuo Pietro Par les endroits où tu mets ton Pierre
 
Se tu fossi stato attento, mannaggia Si tu étais plus aimable
A questo piccolo analfabeta Avec ce p’tit analphabète

Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
Laggiù nella terra d’Egitto remota Là-bas au fin fond de l’Égypte
 
Mi chiamano “Mosè Moreno” Ils m’appellent « Moïse Brun »
Perché, certo, tale sono Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
Antico e religioso Vieux et religieux
Solenne e prestigioso Solennel et prestigieux
 
La saggezza che esala da me La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure Me rappelle ces herbes aquatiques
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
 
Sono cresciuto nella terra del Faraone J’ai grandi au pays du Pharaon
Ho lasciato in disgrazia quel coglione! J’ai laissé en disgrâce ce con !
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare Certains de ces gars refusent de prêter
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
 
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
Ascoltami quando ti voglio dire: Écoute-moi quand je veux te dire :
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” « Abandonner ce minus a été une erreur ! »
 
Quello che gli è stato fatto fa spavento! Ce qui lui a été fait est une abomination !
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
 
Un giorno lui crescerà e di certo metterà Un jour il grandira et bien sûr

Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
 
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
 

Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
E come piccolo pegno, ti lascerò lui! Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Ti lascerò lui! Je te le laisserai !
Ti darò… Je te laisserai…
PRENDI UN COTONATO, CARO! PRENDS UN BANANÉ, MON CHER !

7. Il principe del male

7. Le prince du mal

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questo complicato arrangiamento è stato sviluppato durante le prove del suono della tournée del 1984. Il confronto con la versione originale in “Pesce-Cosa” rende un po’ l’idea di quanto le cose possano ingarbugliarsi musicalmente durante una tournée. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cet arrangement compliqué a été développé pendant les soundchecks de la tournée de 1984. La comparaison avec la version originale dans « Le Poisson-Chose » donne une idée approximative d’à quel point les choses peuvent s’embrouiller musicalement au cours d’une tournée.
 

Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica , stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique , nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
 
Da qualche parte, lì, ebbene Quelque part, là-bas
Mi sa che è così On dirait bien
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
Oh, racconta! Oh, raconte !
Che non mi vuole bene! Qui, je le sais, ne m’aime pas !
 
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
Nessun business è come lo show business Aucun business n’est comme le show business
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
 
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
 
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto? Et même s’il le savait, on s’en branle ?
 
DEL TUTTO! DU TOUT !
Perché è scritto Parce que cette chose est écrite
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
 
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! « Seuls les raseurs et les insipides survivront !
Solo i più barbosi della barba prospereranno!” Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
Prendere o lasciare, non vivranno À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
Tutti quelli dichiaratamente creativi! Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
 
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti De rêves évanescents, d’amusements de froussards
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
 
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez
Broadway brillerà! Broadway brucerà! Broadway va briller ! Broadway va brûler !
(Insieme ai resti di ogni novità) (Avec les restes de toutes les choses innovantes)
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
Torneranno a farlo, ancora e ancora! Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
 
Quella patata spiona Cette patate moucharde
Quella patata spiona! Cette patate moucharde !
Dall’orribile dizione À l’horrible diction
Quella terribile dizione! Cette terrible diction !
Marcirà nell’immondizia Pourrira à la poubelle
Già ne sento la puzza! Je peux déjà la sentir !
Quando lo sfratto di questa rappresentazione Quand l’éviction de cette représentation
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità Aura lieu, peu après que mon autre habileté
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
 
Ho una recensione speciale J’ai une critique spéciale
Sì, ce l’hai davvero, lo so Oui, tu l’as pour de vrais, je sais
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti Que j’ai gardée pendant des années
Sì, l’hai fatto davvero, lo so Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais
Per uno spettacolo come questo Pour un spectacle comme celui-ci
Per uno spettacolo stupidissimo Pour un spectacle très stupide
Con patate e finocchi Avec des patates et des pédés
 
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
Dirò che fa venire le pustole nel cranio Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno Je dirai que c’est le pire du pire de l’année

Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
Pretesti migliori per sperperare Des meilleurs prétextes pour gaspiller
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali Temps ou argent à une fête de promotion

Quindi non siate irrazionali!
Donc, ne soyez pas con !
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Accrochez-vous bien ces dollars encore
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
“IL CUORE” E “L’ANIMA” « LE CŒUR » ET « L’ÂME »
IL BLA-BLA? LE BLABLA ?
IL BLA-BLA-BLA? LE BLABLABLA ?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
Cervelli storditi dalla tossicodipendenza Des cerveaux assommés par la drogue
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Accrochez-vous bien ces pagnes encore
Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur !
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
IL CUORE” E “L’ANIMA” LE CŒUR » ET « L’ÂME »
IL BLA-BLA? LE BLABLA ?
IL BLA-BLA-BLA? LE BLABLABLA ?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli Hé hé hé hé hé hé, cerveaux

8. Approssimato

8. Approximatif

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
La ditta Heinz, Heinz L’entreprise Heinz, Heinz
 
Produce cibo Produit d’aliments
 
Heinz! Heinz !
 
Dagmar! Dagmar !
 

Restando vivi

En restant en vie

 
 
 
C’è una Buick del ’39 che blocca la strada d’accesso Il y a une Buick 39 qui bloque la route d’accès

9. Amore della mia vita - Versione Mudd Club

9. Amour de ma vie - Version Mudd Club

English Español Français English Italiano Español
Grazie! Merci !
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Ah, amore della mia vita Ah, amour de ma vie
 
Le stelle nel cielo, che non mentono mai Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
 
 
Le stelle nel cielo, che non mentono mai Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Ti amo, amo solo te, tesoro Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Amore mio, amore della mia vita Mon amour, amour de ma vie
Ah, amore della mia vita Ah, amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
Amore mio, amore della mia vita Mon amour, amour de ma vie
Ah, amore della mia vita Ah, amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Amore della mia… Amour de ma…

10. Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)

10. Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)

English Español Français English Italiano Español
Archie Shepp, signore e signori Archie Shepp, mesdames et messieurs
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Tu la chiami musica?

11. Tu appelles ça musique ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Un altro aspetto del repertorio delle prime Mothers of Invention: dissonanza e astrazione… quel genere di cose che una volta facevano venire l’ictus ai critici rock. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Un autre aspect du répertoire des premières Mothers of Invention : dissonance et abstraction… le genre de chose qui rendait les critiques de rock apoplectiques.
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)

12. Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

13. La pagina nera (1984)

13. La page noire (1984)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. Portami alla partita

14. Emmène-moi au match

English Español Français English Italiano Español
[Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale. [Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle.
BAU OUAF
[Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici? [Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ?
[Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici? [Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ?
BAU OUAF
[Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma. [Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme.
[Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina. [Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page.
[Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base. [Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base.
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” « Il en va de même pour ton toutou ! »

[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio!
[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment !
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
[Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita [Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Loro… stanno cantando Ils… chantent
Lui… ha vacillato e l’ha mancata Il… Il a vacillé et l’a ratée
Tiro fuori bersaglio! Hors cible !
BAU OUAF
I tifosi escono da qui in fretta Les fans sortent d’ici à la hâte
Il… giocatore accelera verso la meta Le… joueur accélère vers le but
BAU OUAF
Portami… alla partita Emmène-moi… au match
Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack
Non m’importa se lui… non torna mai indietro Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais
Ha vacillato e l’ha mancata Il a vacillé et l’a ratée

15. Abitudini ripugnanti

15. Habitudes répugnantes

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

16. La tortura non finisce mai - Versione originale

16. La torture ne cesse jamais - Version originale

English Español Français English Italiano Español
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
Della normale vita quotidiana Donné de connaître
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
 
C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis
La tortura non finisce mai, dico La torture ne cesse jamais, je dis
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Nelle sale appresso Dans les chambres à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati Le longes et les lombes sont ensuite dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore Bien entendu, le meilleur des pires
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai, dico La torture ne cesse jamais, je dis
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse lì sotto adesso? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli eroi da qualcuno disegnati? Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ?
Da qualcuno disegnati Quelqu’un a dessinés
Sono degli -ismi in seguito ornati? Sont-ils des -ismes ornés après ?
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati Après leur arrivée, ils ont été contaminés
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati Après leur arrivée, ils ont été contaminés
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo Mais un donjon et tout ce genre de chose
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è stato Tout ce qui a existé
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
 
E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs
Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai, dico a voi Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Chiacchierata sulla Chiesa

1. Causette sur l’Église

English Español Français English Italiano Español
Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno. Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer.
 
Se commetti un peccato, finirai all’inferno Si tu commets un péché, tu finiras en enfer
Sì, sì Oui, oui
Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière
Raccontaglielo, fratello Zappa Raconte-le-leur, frère Zappa
A volte si dice che, se scopi con qualcuno Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un
Oddio Seigneur
È un peccato C’est péché
Sì, sì Oui, oui
Potrebbe essere vero oppure no Ça peut être vrai ou non
Sono testimone Je suis témoin
Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare
 
Con un ombrello Avec un parapluie
Sì, sì Oui, oui
Con uno zucchino Avec une courgette
Sono testimone Je suis témoin
Oui
Con una scarpa Avec une chaussure
Oui
Con un clistere Avec un lavement
Ah ah ah Ha ha ha
(Che altro hai fatto?) (Qu’as-tu fait d’autre ?)
Una leva per il vibrato Un levier de vibrato
Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno. Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer.

Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
Oui
Non esiste niente del genere Il n’y a rien de tel
Oui
Non esiste alcun inferno Il n’existe pas d’enfer
Sì, sì Oui, oui
Esiste solo la Francia! Il n’existe que la France !
Sì, sì! Oui, oui !

2. La sculacciata a Steve

2. La fessée à Steve

English Español Français English Italiano Español
Il suo nome è Steve Vai Son nom est Steve Vai
Ed è fuori di testa, sai Et c’est une petite canaille
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
 
Decise dunque Il décida donc
Che, se una femmina qualunque Que si une femme quelconque
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
 
Laurel era il suo nome Laurel était le nom de cette femme
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
 
Era paffuta e allegra Elle était moelleuse et grassouillette
Poi gli sparò una sega Puis lui fit une branlette
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
 
Spazzola per capelli! Brosse à cheveux !
Oh! Che spazzola per capelli! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
Oh! Che spazzola per capelli! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
 
Lei esclamò dopo poco: Puis elle s’exclama :
“C’è un altro gioco « Il y a un autre jeu, tu vois
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
 
Era verdolina C’était légèrement verte en fait
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena D’entre les fesses, des exhalations montaient
Saturando la stanza e cuocendo la banana En saturant la chambre et en cuisant la banane
 
Lei disse che era ruvida Elle dit que la banane était rugueuse
Steve, per renderla più umida « Steve, pour la rendre plus huileuse
Sbava un po’ sopra la banana” Bave un peu sur la banane »
 
Più tardi, già albeggiava Plus tard, en début de matinée
Laurel continuava Laurel continuait
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana Se leva, se revêtit et mangea la banane
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fuori adesso

3. Dehors maintenant

English Español Français English Italiano Español
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
 
 
Ho capito J’ai pigé
Sarò introverso e scontroso Je serai introverti et grincheux
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
Ogni dirigente tipico… Les dirigeants typiques…
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Eh bien, je pense que ça aurait marché
Se solo l’avessero sentita Si seulement ils l’avaient écouté
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
Ma va bene così Bien sûr
Ben presto da qui taglierò la corda Je vais bientôt couper la corde
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement !
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
 
E fuori adesso Et dehors maintenant
Fuori adesso, sì Dehors maintenant, ouais
Fuori adesso Dehors maintenant
Fuori adesso, sì Dehors maintenant, ouais
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
 
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre

4. Discotecaro

4. Garçon-disco

English Español Français English Italiano Español
Finocchio! Pédé !
 
Discotecaro Garçon-disco
Corri in bagno, caro File aux toilettes, mon chéri
A pettinarti i capelli Peigner tes cheveux
 
Discotecaro Garçon-disco
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
In un futuro migliore En un avenir meilleur
 
Sei uno schianto, discotecara Fille-disco, tu es canon
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
Lui ballerà un po’ Il dansera un peu
Ti porterà a casa stasera Ce soir, t’emmènera à la maison
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
 
Discotecaro Garçon-disco
Corri in bagno, caro File aux toilettes, mon chéri
A pettinarti i capelli Peigner tes cheveux
 
Discotecaro Garçon-disco
Mentre stai lì Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Pendant que tu te tiens là
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Garçon-disco, danse tous les soirs
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste
Sculetta in giro per tutta la pista Remue ces fesses sur toute la piste
Un drink-disco Une boisson-disco
Un occhiolino-disco Un clin-d’œil-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
 
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »

Dài, levati la dentiera, ragazza!
Vas-y, enlève ton dentier, ma fille !
 
Discotecaro Garçon-disco
Hai un’ultima possibilità Tu as une dernière chance
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De te recoiffer
 
Discotecaro Garçon-disco
Il locale sta chiudendo Ils sont sur le point de fermer l’endroit
E lei se ne sta andando con il tuo amico Et elle, avec ton pote, s’en va
 
Discotecaro, questo è il caso Garçon-disco, ainsi va la vie
Quindi soffiati il naso Alors mouche-toi, vas-y
E a farti una passerina riprovaci domani Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
 
Discotecaro, nessuno capisce Garçon-disco, personne ne comprend
Ringrazia invece il Padreterno che Mais remercie le Seigneur
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
 
Stasera è amore-disco C’est amour-disco ce soir
Controlla di essere tutto a posto Assure-toi d’avoir fière allure
Stasera è amore-disco C’est amour-disco ce soir
Controlla di essere tutto a posto Assure-toi d’avoir fière allure

5. Vento dell’adolescenza

5. Vent de l’adolescence

English Español Français English Italiano Español
Devo essere libero Je dois être libre
Libero come il vento Libre comme le vent
Libero, è così Libre, voilà comment
Che devo essere, sì Je dois être
 
Forse mi sono perso Peut-être que je me suis perdu
Forse ho peccato Peut-être que j’ai péché
Devo essere dopotutto Je dois être
Libero del tutto Totalement libre
 
I nostri genitori non ci amano Nos parents ne nous aiment pas
I nostri professori stanno raccontando Nos professeurs sont monotones
Cose noiose C’est pour ça que
Quindi stiamo scappando Nous nous enfuyons
E noi saremo liberi Et nous serons libres
E tutti capiranno Et les gens comprendront
Che, quando siamo liberi Que quand nous sommes libres
È così che essere dovremmo C’est ainsi que nous devrions être
 
Dobbiamo essere liberi! Nous devons être libres !
Dobbiamo essere liberi come il vento Nous devons être libres comme le vent
Eravamo liberi, beh, quando siamo nati! Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés !
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
Ma vogliamo essere liberi Mais nous voulons être libres
E noi saremo liberi Et nous serons libres
Quindi vogliamo essere liberi Alors nous voulons être libres
E noi saremo liberi Et nous serons libres
 
Lo sapevi che Savais-tu que
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
Liberi come il vento Libres comme le vent
 
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
Liberi come il vento Libres comme le vent
 
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
Liberi come il vento Libres comme le vent
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
 
Vogliamo… (Sì) Nous voulons… (Ouais)
Vogliamo… (Sì) Nous voulons… (Ouais)
Vogliamo… (Sì) Nous voulons… (Ouais)
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
 
Saremo… (Sì) Nous serons… (Ouais)
Saremo… (Sì) Nous serons… (Ouais)
Saremo… (Sì) Nous serons… (Ouais)
Saremo liberi Nous serons libres
 
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
 
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
 
Dobbiamo… (Dobbiamo) Nous devons… (Devons)
Dobbiamo… (Dobbiamo) Nous devons… (Devons)
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
(Sì, sì) (Ouais, ouais)
[Ripete] [Répète]

6. Il divorzio del camionista

6. Le divorce du camionneur

English Español Français English Italiano Español
Il divorzio del camionista Le divorce du camionneur
È tristissimo Est très triste
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
 
Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
E i loro giganteschi Et leurs géants
Colossali Colossales
Meccanici Mécaniques

CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI!
DADAS TRANSCONTINENTAUX !
 
Il divorzio del camionista Le divorce du camionneur
È tristissimo Est très triste

Oh, la moglie!
Oh, l’épouse !
Oh, i figli! Oh, les enfants !
Oh, la cameriera! Oh, la serveuse !
Oh, guidare per tutta la notte! Oh, conduire toute la nuit !
 
A volte, quando rientri a casa Parfois, quand tu rentres à la maison
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
 

Oh, va’ a cavalcare il toro
Oh, va chevaucher le taureau
Ah, va’ a cavalcare il toro Ah, va chevaucher le taureau
Fallo andare su e giù Fais-le monter et descendre
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
 
Il divorzio del camionista Le divorce du camionneur
È TRISTISSIMO EST TRÈS TRISTE
Fatti il culo Casse-toi le cul
Per consegnare dei fagiolini Pour livrer des haricots verts
Oh sì! Oh oui !
Consegnare dei fagiolini Livrer des haricots verts

Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah!
Livrer tout un tas de haricots verts en Utah !
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Biscotto fiorentino

7. Biscuit florentin

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le s’incrostano le piattoline C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Pomata) (Pommade)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
(Portatevi a casa una racchia per…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
(Portatevi a casa una racchia per…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa grunf Fait groin
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa quà quà Fait coin-coin
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa ah Fait ah
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa… Fait…

8. Lacrimucce schifose

8. Petites larmes dégueu

English Español Français English Italiano Español
A volte, sai, nel cuore della notte Parfois, tu sais, au milieu de la nuit
Inizi a sentirti teso Tu commences à te sentir tendu
E vorresti stare meglio Et tu voudrais aller mieux
E sai di essere bianco Et tu sais que tu es blanc
E di non avere anima Et t’as pas d’âme
E vicino a te non c’è nessuno con un buco Et il n’y a personne avec un trou autour
E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado
Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado
In quella cameretta con i manifesti psichedelici Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques
E la lampadina rossa Et l’ampoule rouge
E l’incenso Et l’encens
E la tua collezione di perline Et ta collection de perles de verre
E la tua collana di libri di canzoni country Et tes recueils de chansons country
E piangi le tue lacrimucce schifose Et tu chiales tes petites larmes dégueu
Lacrimucce schifose Petites larmes dégueu
Lacrimucce schifose Petites larmes dégueu
Sai che devi, devi, devi, devi Tu sais que tu dois, dois, dois, dois
Devi trovare sollievo al terribile Tu dois trouver un soulagement face à la terrible
Al terribile dolore che ti stringe il cuore À la terrible douleur qui serre ton cœur
Perché ti fa male al cuore Parce que ça fait mal au cœur
E stai piangendo lacrimucce schifose Et tu chiales des petites larmes dégueu
E devi andare al piano di sotto Et tu dois descendre à l’étage inférieur
Esci dalla tua camera Tu sortes de ta chambre
Fuori nel corridoio Dehors, dans le couloir
Giù fino al soggiorno En bas, jusqu’au salon
Attraverso il soggiorno À travers le salon
Fino alla cucina Jusqu’à la cuisine
Al barattolo dei biscotti Au pot à biscuits
Dove vuoi prendere i tuoi biscotti Où tu veux prendre tes biscuits
E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti Et enlèves le couvercle du pot à biscuits
E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits
E frughi nel barattolo dei biscotti Et fouilles dans le pot à biscuits
Cercando un biscotto all’uvetta À la recherche d’un biscuit aux raisins secs
Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus
Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu
Strizzi l’uvetta sul biscotto Tu presses le raisin sec sur le biscuit
Tiri fuori il biscotto dal barattolo Sors le biscuit du pot
Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare Mets le raisin sec dans ton trou pour manger
La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger
Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu
Trangugi il biscotto Avales le biscuit
Rimetti il coperchio sul barattolo Remettes le couvercle sur le pot
Vai al frigorifero Vas au réfrigérateur
Apri il frigorifero Ouvres le réfrigérateur
Tiri fuori la confezione del latte Sortes le carton de lait
Apri la confezione del latte Ouvres le carton de lait
Con un becco triangolare così Avec une buse triangulaire comme ça
Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire
Al tuo buco À ton trou
Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco Verses le liquide blanc du carton dans ton trou
Richiudi il beccuccio Refermes la buse
Rimetti la confezione nel frigorifero Remettes le carton dans le réfrigérateur
Chiudi la porta del frigo Fermes la porte du réfrigérateur
Cammini fuori dalla cucina Sors de la cuisine
Attraverso il soggiorno À travers le salon
Indietro, sali le scale Retournes et montes les escaliers

Oltrepassi la camera di tua sorella

Passes devant la chambre de ta sœur

Oltrepassi la camera di tuo fratello

Passes devant la chambre de ton frère

Prendi dal corridoio una maschera antica

Prends un ancien masque dans le couloir

Arrivi alla camera di tuo padre

Arrives à la chambre de ton père

Ed entri

Et entres

E tuo padre, il tuo paparino schifoso Et ton père, ton petit père dégueu
Si sta facendo una sega con una rivista Playboy Est en train de se branler avec un magazine Playboy
L’ha arrotolata a tubo Il l’a enroulé en forme de tube
E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso Et y a mis dedans sa petite queue dégueu
Schiacciato proprio sul paginone centrale Coincée juste sur la page centrale
Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu
E tu entri e dici: Et tu entres et dis :

“Padre, voglio ucciderti”

« Père, je veux te tuer »

E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!” Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! »
 
MANI IN ALTO! MAINS EN L’AIR !
PUAH! POUAH !
 
So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero? Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ?
 
Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo… Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps…

9. Annusa la mia barba

9. Sens ma barbe

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia. [FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté.
[George] Uh, Signore, abbi pietà… [George] Ouh, Seigneur, aie pitié…
[FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band. [FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe.
[George] Però… Però… è molto simile ad altre cose [George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses
[FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola! [FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi !
[George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di… [George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de…

[Napoleon] Boogie-La-Baia!
[Napoleon] Boogie-La-Baie !
[?] Camminata Lunare! [?] Démarche Lunaire !
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] Ha ha ha !
[George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un… [George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un…
[FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention! [FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention !
[George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi. [George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms.
[FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole [FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes
[George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…” [George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… »
[Napoleon] Sgabello! [Napoleon] Tabouret !
[George] La signorina Sgabello [George] Mlle Tabouret
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] Ha ha ha !
[George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un… [George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un…
[FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia [FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie
[George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba” [George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe »
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] Ha ha ha !
[George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah! [George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha !
[Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah! [Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha !
[George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…” [George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… »
[Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare… [Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier…
[George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte… [George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là…
[Napoleon] Sapete di cosa puzzava… [Napoleon] Vous savez ce que ça sentait…
[FZ] Dell’odore di Marty [FZ] L’odeur de Marty
[George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA… [George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE…
[Napoleon] Dell’odore di Marty [Napoleon] L’odeur de Marty
[George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A… [George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À…
[Napoleon] Dell’odore di Marty [Napoleon] L’odeur de Marty

10. L’uomo delle racchie

10. L’homme aux mochetés

English Español Français English Italiano Español
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Beh, l’uomo delle racchie Eh bien, l’homme aux mochetés
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Dacci dentro Donne tout
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Beh, l’uomo delle racchie Eh bien, l’homme aux mochetés
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Nella mia camera Dans ma chambre
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Guarda la racchia Regarde la mocheté
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
E poi se n’è andato Et puis il est parti
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Ho aspettato tre ore J’ai attendu trois heures
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Non ho cantato neanche una canzone Je n’ai chanté aucune chanson
Liquido bianco sulla sua barba Du liquide blanc sur sa barbe
Ho detto: “Che stai facendo?” J’ai dit : « Que fais-tu ? »
“Non sono affari tuoi” « Pas tes affaires »
Ho detto: “Che stai facendo?” J’ai dit : « Que fais-tu ? »
Ha detto: “Non sono affari tuoi” Il a dit : « Pas tes affaires »
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Oh! Parlo dell’uomo delle racchie Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Proprio lì Juste là
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Oddio! L’uomo delle racchie Seigneur ! L’homme aux mochetés
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Aveva la barba Il avait une barbe
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Oddio! L’uomo delle racchie Seigneur ! L’homme aux mochetés
Chissà perché Je me demande pourquoi
Hanno mangiato dopo le sei Ils ont bouffé après six heures
Chissà perché Je me demande pourquoi
Ho detto: “Che stai facendo J’ai dit : « Que fais-tu
Chissà perché Je me demande pourquoi
Con i tuoi vecchi trucchi?” Avec tes vieux trucs ? »
Chissà perché Je me demande pourquoi
Oddio! L’uomo delle racchie Seigneur ! L’homme aux mochetés
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Nella mia camera Dans ma chambre
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Lui e la racchia Lui et la mocheté
Roba sulla sua barba Un truc sur sa barbe
Fino alle nove di sera Jusqu’à neuf heures du soir
Roba bianca sulla sua barba Un truc blanc sur sa barbe
Che stai facendo Que fais-tu
Crema bianca sulla sua barba De la crème blanche sur sa barbe
Nel mio letto Dans mon lit
Crema bianca sulla sua barba De la crème blanche sur sa barbe
Con quella racchia Avec cette mocheté-là
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Invece Au lieu
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Di una carina? D’une jolie fille ?
Annusa la mia barba Sens ma barbe
Carina, carina Jolie, jolie
È quello che ha detto C’est ce qu’il a dit
Una carina Une jolie fille
Annusa la mia barba Sens ma barbe
Carina, carina Jolie, jolie
È quello che ha detto C’est ce qu’il a dit
Una carina Une jolie fille
Annusa la mia barba Sens ma barbe
Carina, carina Jolie, jolie
È quello che ha detto C’est ce qu’il a dit
Una carina Une jolie fille
Certo che era bella Bien sûr qu’elle était belle
Carina, carina Jolie, jolie
Certo che era carina Bien sûr qu’elle était jolie
Qualcuno ti costringe a farlo Quelqu’un t’oblige à le faire
 
L’uomo delle racchie L’homme aux mochetés
Dài Vas-y
Guarda l’uomo delle racchie Regarde l’homme aux mochetés
Aveva una corona Il avait une couronne
Sulla testa Sur la boule
Si è pulito le scarpe Il a nettoyé ses pompes
Sul letto Sur le lit
Suonando il blues En jouant du blues
Oh sì Oh oui
 
Ah, oddio Ah, Seigneur
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è… [George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est…
[FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George. [FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George.
[George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così? [George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
[FZ] PROPRIO COSÌ! [FZ] C’EST BIEN ÇA !
[George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro. [George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout.
[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda” [Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde »
[George] Certamente [George] Certainement

11. Estasi hardcore in Carolina

11. Extase hardcore en Caroline

English Español Français English Italiano Español
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
Potevo comunque coricarmi su quella cosa Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
Uh, ascolta la musica Ouh, écoute la musique
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
Uh, un mantello alla Roger Daltrey Ouh, une cape à la Roger Daltrey
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Puis elle m’a donné une paire de chaussures
In finta pelle, taglia 49 extra-large Faux cuir, taille 49 extra-large
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoJ’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
È questo che devo fare C’est ça que je dois faire
Per darti piacere? Pour te donner du plaisir ?
(E altre cose)” (Et d’autres choses) »
 
“Che cos’è, un indovinello o che? « C’est une devinette ou quoi ?
Non preoccupartene Ne t’inquiète pas de ça
È solo un momento che potrò ricordare C’est juste un moment que je peux chérir
L’hai capito” Tu l’as compris »
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
Ma era stata una degradante pena? No! No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
Beh… Eh bien…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
Estasi hardcore in Carolina Extase hardcore en Caroline

12. Sei arrabbiato?

12. Es-tu en colère ?

English Español Français English Italiano Español
 
 
PUAH! POUAH !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Spettatore] BASTA! [Spectateur] ARRÊTEZ ÇA !
[FZ] Ssh ssh [FZ] Chut chut
[?] Una faccenda seria, accidenti [?] Une affaire sérieuse
[FZ] Sei arrabbiato? Ripetilo. [FZ] Es-tu en colère ? Répète-le.
[Spettatore] VAFFANCULO! [Spectateur] VA TE FAIRE FOUTRE !
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Spettatore] SEI FOTTUTO! [Spectateur] TU ES FOUTU !
[FZ] Sono fottuto? [FZ] Je suis foutu ?
Questa è la cosa più carina che mi abbiano detto oggi C’est la plus gentille chose que quelqu’un m’ait dite aujourd’hui

13. La mia ragazzina

13. Ma gamine

English Español Français English Italiano Español
Oh, la mia ragazzina Oh, ma fillette
Cavolo, certo che però sei carina Mince, bien sûr que tu es chouette
Sì, mi piaci assai Oui, tu m’attires
Non ti lascerò andare mai Je ne te laisserai jamais partir
Perché tu sei la mia bimba affettuosa Parc’que tu es ma chérie amoureuse
Tu appartieni a me Tu es à moi
È così che doveva andare ogni cosa, eh! C’est comme ça que ça devait être, ah !
 
Oh, ragazzina, sta’ calma Oh, gamine, reste calme
Solo questo ti chiedo C’est tout ce que je te demande
Sii mia e solo mia, adorata Sois à moi et seulement à moi
Fammi una telefonata Appelle-moi
Perché tu sei la mia bimba affettuosa Parc’que tu es ma chérie amoureuse
Tu appartieni a me Tu es à moi
È così che doveva andare ogni cosa, eh! C’est comme ça que ça devait être, ah !
 
Oh, bimba, adesso me ne rendo conto Oh, chérie, je sais maintenant
Ti amo tanto Je t’aime tellement
Non ti lascerò per niente al mondo Je ne te quitterai jamais, jamais
Oh, ho proprio bisogno del tuo amore J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon
Quando mi tocchi, mi viene il batticuore Quand tu me touches, j’ai des frissons
 
Oh, ragazzina, sta’ calma Oh, gamine, reste calme
Solo questo ti chiedo C’est tout ce que je te demande
Sii mia e solo mia, adorata Sois à moi et seulement à moi
Fammi una telefonata Appelle-moi
Sii per sempre la mia bimba affettuosa Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse
Non riesco a pensare a nessun’altra cosa Je ne peux pas penser à autre chose
Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor
Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce

14. Più sei vicina

14. Plus tu es proche

English Español Français English Italiano Español
Più sei vicina Plus tu es proche
Sissignora Oui, madame
E più luccicano le stelle nel cielo Plus les étoiles brillent dans le ciel
(No, lo faremo normale) (Non, la ferons normale)
E mi rendo conto, angelo Et je me rends compte, ma belle
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita Que tu es La Bonne de ma vie
(Sarà dura, però) (Cependant, ça va être dur)
 
 
Ho un tuffo al cuore Mon cœur saute un battement
(Capisci cosa voglio dire?) (Tu vois ce que je veux dire ?)
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare Chaque fois que nous rencontrons
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
Questo anelito dal profondo del mio cuore De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
Di avere soltanto te De n’avoir que toi
 
La prima volta che ti ho incontrata La première fois que je t’ai rencontrée
Ti ho adorata Je t’ai vraiment adorée
Per i tuoi modi affettuosi Pour ta manière affectueuse
I tuoi modi affettuosi Ta manière affectueuse
Ma poi te ne sei voluta andare Mais ensuite tu es partie
Ma adesso sei tornata per restare Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore Et chaque jour mon amour pour toi grandit
 
Più sei vicina Plus tu es proche
E più luccicano le fiamme nel mio cuore Et plus les flammes brillent dans mon cœur
E non ci separeremo mai, amore Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
Rimarremo sempre innamorati Nous serons toujours amoureux
Vivremo sempre nella lussuria Nous vivrons toujours dans la luxure

15. Johnny, tesoro

15. Johnny, trésor

English Español Français English Italiano Español
E lei ha detto: “Johnny, tesoro Et elle a dit : « Johnny, trésor
 
Non te ne andare mai, sì” Ne pars jamais, oui »
 
 
E lei ha detto: “Johnny, tesoro Et elle a dit : « Johnny, trésor
 
Non te ne andare mai, sì” Ne pars jamais, oui »
 
 
E lei ha detto: “Johnny, tesoro Et elle a dit : « Johnny, trésor
Johnny, tesoro Johnny, trésor
Non te ne andare mai” Ne pars jamais »
 

16. Nessun, nessun imene

16. Pas, pas ta fleur

English Español Français English Italiano Español
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré
 
Beh, tu non avevi nessun, nessun imene Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Tu non avevi nessun, nessun imene Tu n’avais pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
 
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans
 
E tu non avevi nessun, nessun imene Et tu n’avais pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
Tu non avevi nessun, nessun imene Tu n’avais pas, pas ta fleur
Nessun, nessun imene Pas, pas ta fleur
 
No, no Non, non
No, no Non, non
No, no Non, non
No, no Non, non
Imene Fleur
Imene Fleur
Imene Fleur

17. L’uomo da Utopia

17. L’homme d’Utopie

English Español Français English Italiano Español
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
 
Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui
Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée
Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait
 
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Español Français English Italiano Español
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù Je parle du genre de fille qui se moque de vous
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Elle a pris ma Cadillac
Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan
 
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù A fait fortune avec des bêtes comme vous
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Elle a pris ma Cadillac
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Elle a pris ma Cadillac
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
E anche Bernardo Et Bernardo aussi
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
 
Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.