| |
Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil!
| Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! |
¡EL DWEEZE!
| LE DWEEZE ! |
Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena”
| Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » |
| |
| |
| |
¿Battlestar Galactica?
| Battlestar Galactica ? |
| |
¡Todo el mundo!
| Tous ! |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| Je pleure, je pleure |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
(¿Rap?)
| (Rap ?) |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
La he amado diez largos años
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
La he amado diez largos años
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Agh!
| Argh ! |
| |
¡Agh!
| Argh ! |
| |
Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
¡El Dweeze!
| Le Dweeze ! |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría)
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| |
¡Gracias!
| Merci ! |
| |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| La façon dont cette fille fait des siennes |
Juro que no lo puedo entender
| Je n’y comprends rien, je le jure |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Como ningún otro amante podría ser
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Como ningún otro amante podría ser
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
| L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais |
Chupándosela a otro tío, joder
| Et elle était en train de sucer un autre garçon |
| |
(¿No es sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| Je suis pas du genre à mendier |
No soy del tipo que suele suplicar
| Je suis pas du genre à supplier |
Si ella no deja de comportarse mal
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
Voy a hacerla sangrar
| Je la ferai saigner |
Puede gritar y puede chillar
| Elle peut crier et brailler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Pero si no me da lo que quiero
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
Se quedará sin cabeza, seguro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Estoy furioso y de mal humor
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
Es que está debajo del césped allá
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| Je suis pas du genre à mendier |
No soy del tipo que suele suplicar
| Je suis pas du genre à supplier |
Si ella no deja de comportarse mal
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
Voy a hacerla sangrar
| Je la ferai saigner |
Puede gritar y puede chillar
| Elle peut crier et brailler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Pero si no me da lo que quiero
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
Se quedará sin cabeza, seguro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Estoy furioso y de mal humor
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
Es que está debajo del césped allá
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
Es que está debajo del césped allá
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Del césped allá
| La pelouse là-bas |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza
| M’a brouillé les idées |
Pero sigo amándola, sí
| Mais je l’aime toujours, ouais |
La amo, sabes
| Je l’aime, tu sais |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza, sí
| M’a brouillé les idées, ouais |
Pero sigo amándola, sí
| Mais je l’aime toujours, ouais |
Oh, la amo, sabes
| Oh, je l’aime, tu sais |
| |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Me has vuelto loco
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| M’a brisé le cœur |
Pero sigo necesitándola
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
La necesito, sí, entiendes
| J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends |
| |
Y Lucille
| Et Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| M’a brisé le cœur |
Pero sigo necesitándola, necesitándola
| Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle |
La necesito, entendéis
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
| Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
Va por ahí y me deja en casa solito
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
| |
Créeme
| Crois-moi |
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
Me ha liado la cabeza
| M’a brouillé les idées |
Lloro todo el tiempo
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh sí, la cabeza
| Oh oui, les idées |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
He dicho que la amo
| J’ai dit que je l’aime |
La amo
| Je l’aime |
En serio
| Au sérieux |
La amo, sabes
| Je l’aime, tu sais |
Amo…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| Mon cœur |
Mi corazón
| Mon cœur |
Oh, la amo
| Ouh, je l’aime |
La amo
| Je l’aime |
La amo, sabes
| Je l’aime, tu sais |
Amo…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Lucille |
En la licorería, mi crédito está agotado
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado
| Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé |
Del romance de anticipo
| De l’amour à titre d’avance |
Me he hartado, hartado
| J’en ai assez, assez |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Con el romance de anticipo
| De l’amour à titre d’avance |
Oh sí
| Oh oui |
Ya no sé qué hacer, qué hacer
| Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire |
| |
Se llevó el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente
| Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
¡Además era un Timex flamante!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
Y te quedaba horriblemente, sí
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No hay más dinero, amigo
| Plus d’argent, mon ami |
Yo debería haberlo sabido
| J’aurais dû comprendre |
| |
¿Por qué no os sentáis, eh?
| Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ? |
¡Sí! ¡Él está enseñando la magia!
| Oui ! Il montre la magie ! |
¡ARRE, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
El oropel está aquí
| La guirlande est là |
Los pololos
| Les caleçons grands |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Oh… oh sí
| Oh… Oh ouais |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
¡Ahora los pololos increíblemente grandes!
| Maintenant, les caleçons incroyablement grands ! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
¡Ella viene de Utah!
| Elle vient de l’Utah ! |
¡✄ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
| ✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI ! |
Oh no
| Oh non |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Recordáis Utah
| Vous vous souvenez de l’Utah |
Ya sabéis lo que pasó allí ▶
| Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶ |
¡Bragas!
| Caleçons ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Romance de anticipo
| Amour à titre d’avance |
Gente, no puedo más
| Mes amis, j’en peux plus |
¡No puedo más!
| J’en peux plus ! |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Él dijo que ella podía ser el Diablo
| Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable |
Bueno, no sé…
| Eh bien, je ne sais pas… |
Pero desde luego que ella era guapa
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
| |
El romance de anticipo
| L’amour à titre d’avance |
Oh sí
| Oh oui |
Él quiere probarlo una vez
| Il veut l’essayer une fois |
Solo una vez
| Juste une fois |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
¡TODO EL MUNDO!
| TOUS ! |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Pito el frito
| Frit sa biroute |
(¿NO ES SORPRENDENTE?)
| (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) |
¿Qué?
| Quoi ? |
Romance de anticipo
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
| |
Oh
| Ouh |
¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero.
| Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. |
| |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| On dit en ville que je suis le plus joli |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
¡El pequeño culito!
| Le petit cul ! |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Je suis dans une école renommée |
Ahora voy a volar
| Maintenant je volerai |
Me visto elegante, mi conducta es estilosa
| Je m’habille bien, je la joue décontracté |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
No creo que yo sea demasiado extremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario
| Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire |
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen…
| Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon… |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Se coló en el país por todo el lugar
| S’est faufilé dans toute la nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| Et je suis un misérable con |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver!
| Je me demande, demande. Hue, Silver ! |
| |
Así que salí y me compré una máscara de ocio
| Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
Ahora voy a volar
| Maintenant je volerai |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto
| Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
¡SÍ!
| OUI ! |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie |
¡ARRE, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver!
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver ! |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
¡ARRE, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado”
| Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » |
¡Arre!
| Hue ! |
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
¡ARRE!
| HUE ! |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
¡ARRE, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
El buen Silver es un bien escaso para ellas
| Il leur semble que le bon Silver a disparu |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
Así que…
| Donc… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
¡REGALAR!
| À DONNER ! |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Una chica no necesita
| Une fille n’a pas besoin |
Ningún lubricante raro
| De lubrifiants particuliers |
Para aflojarse
| Pour détendre |
Un poco el trasero
| Un peu son derrière |
Cualquier tipo
| Toute sorte |
De lubricante funcionará
| De lubrifiant fonctionnera |
Tomado de otra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte de ti, quizá
| Partie de toi |
Lubricante del norte
| Lubrifiant du nord |
Lubricante del sur
| Lubrifiant du sud |
Toma algo de saliva, poca
| Prends un peu de salive, ma douce |
¡ARRE, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
Del borde de tu boca
| Du côté de ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
Lubrícatelo abajo
| Lubrifie-toi dessous |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
¡Gracias, Hombre Enmascarado!
| Merci, Homme Masqué ! |
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Arre… ¡Arre, Silver!
| Hue… Hue, Silver ! |
¡Oh Dios!
| Seigneur ! |
¡Arre, Silver!
| Hue, Silver ! |
Bueno, ¡todo el mundo!
| Bien, tout le monde ! |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
Lubrícatelo abajo
| Lubrifie-toi dessous |
¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos…
| Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements… |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Tenía un setter irlandés al lado
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Qué espectacular panorama
| Quelle vue spectaculaire |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| Elle avait les dents blanches |
| |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Él estaba contento de haberla conocido
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Ella era secretaria, su nombre era Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Su grupo favorito era…
| Son groupe préféré était… |
¡HELEN REDDY!
| HELEN REDDY ! |
¡No! ¡Twisted Sister!
| Non ! Twisted Sister ! |
Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo.
| Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. |
| |
Ella era secretaria, su nombre era Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Su grupo favorito eran los Twisted Sister
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era el hockey (en pista helada)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Parloteo]
| [Charabia] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Mientras le daba un codazo de la nada
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Que les sirvió la comida
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La multitud que antes se agolpaba
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Bueno, parecía disipada
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
¡Break dance!
| Break dance ! |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Se la llevó a un motel
| Il la mena dans un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
(¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […])
| (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) |
¿Qué?
| Quoi ? |
| |
Él la llamó cerda
| Il la traita de truie |
Cerda cerda cerda
| Truie truie truie |
Guarra
| Salope |
Guarra, guarra, guarra
| Salope salope salope |
Y puta
| Et de pute |
Puta puta puta
| Pute pute pute |
Perra
| De pouffiasse |
Perra perra perra
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
Y Republicana
| Et Républicaine |
¡Republicana!
| Républicaine ! |
Y ella dio
| Et elle claqua |
Ella dio
| Elle claqua |
Un portazo
| La porte |
¡En un frenesí petulante!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
¡Un frenesí petulante!
| Une frénésie d’agacement ! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
¡Soy petulante
| Je suis agacée |
Y tengo un frenesí!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Elle pleure sur le canapé |
¡BUAH BUAH!
| BOU-OUH ! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Elle pleure et pleure |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Él sube a su coche
| Il monte dans sa voiture |
Pero la batería está agotada
| Mais la batterie fait flop |
Así que le pide usar el teléfono
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
Y ella le hace una mamada
| Et elle lui taille une pipe |
Y este es el final de la historia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| |
(¿No es sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
Tocamos en una carpa móvil
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons |
Para pagar el alquiler mensual
| Pour payer notre locations |
Tirarse a una civil
| Se culbuter une bourgeoise |
Es un acontecimiento excepcional
| C’est une grande occasion |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
| |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
A la francesa
| À la française |
| |
Todas las chicas son saladas
| Toutes les filles sont salées |
Todos los chicos son azucarados
| Tous les garçons sont sucrés |
La comida no está mal del todo
| La bouffe est pas trop mal |
Y mean en la calle despreocupados
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
A la francesa
| À la française |
| |
Tienen enfermedades
| Ils ont des maladies |
Como nunca he visto, que yo recuerde
| Comme on en a jamais vues sur la Terre |
Hacen una mamada misteriosa
| Elles taillent une pipe mystérieuse |
Que, el Pedro, te lo vuelve verde
| Qui te rend vert le Pierre |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
A la francesa
| À la française |
| |
Comiéndolo hasta el fondo de la taza
| Ils boivent le café |
Así es como toman café
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout |
Y cuando vas a hacer caca
| Et quand tu vas faire caca |
Te hacen estar de pie
| Ils te font rester debout |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
A la francesa
| À la française |
| |
¡Escúchame!
| Écoute-moi ! |
Si no tienes cuidado
| Si tu ne fais pas gaffe |
Se te pegará a las mejillas / nalgas
| À tes fesses / joues, il restera collé |
Olerás como Godzilla
| Tu sentiras comme Godzilla |
Durante un par de semanas
| Pendant deux semaines à peu près |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
(¿No es sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
¡Lávate los guantes!
| Lave tes gants ! |
Allí abajo
| Là-bas |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
A la francesa
| À la française |
| |
Bueno, chupa esa armónica, hijo
| Eh bien, suce cet harmonica, fils |
| |
No podemos esperar
| Nous avons hâte |
A regresar
| De partir |
Es tan excitante
| Il est tellement excitant |
Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar”
| De voir les caniches ▶ « réagir » |
| |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
Sí, allí abajo
| Ouais, là-bas |
Allí abajo en Francia
| Là-bas en France |
| |
¡Oh, ups!
| Oh, oups ! |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
Lejos, allí abajo
| Loin, là-bas |
Allí abajo
| Là-bas |
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France |
| |
¡Peligro, Will Robinson!
| Danger, Will Robinson ! |
¡Peligro!
| Danger ! |
| |
Hay un barco que llega demasiado tarde
| Il y a un bateau qui arrive trop tard |
Para salvar a una bruja ahogándose
| Pour sauver une sorcière qui se noiera |
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
| Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard |
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as |
| |
Pero eso ya no va a importar…
| Mais ça n’a plus d’importance maintenant… |
Ella está en el fondo del mar
| Elle est au fond de l’océan |
Y el agua es toda verde allí abajo
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
Y no está muy limpio allí abajo
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
Y serpientes de agua y naufragios oxidados
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Es todo lo que ella puede ver
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager |
¿Lo conseguirá?
| Y parviendra-t-elle ? |
Tío, ciertamente esperamos que sí…
| Mince, on l’espère bien, certainement… |
| |
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines
| Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers |
| |
Podría coger radiación por todas partes
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
Podría mutar de locos…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
| |
Podría mutar de locos…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Paseo terrestre
| Démarche terrienne |
Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo
| Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante |
¡Bu!
| Bouh ! |
¡BU!
| BOUH ! |
Y luego…
| Et ensuite… |
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas…
| Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… |
Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho
| Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh |
| |
Sardinas en sus cejas
| Des sardines dans ses sourcils |
Langostas arriba y abajo de sus pudendas
| Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses |
Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja
| Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha |
Y muy maloliente
| Et très malodorant |
¡Y peligrosa!
| Et dangereuses ! |
| |
Con suerte un submarino podría salvarla
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
¡Eso es! ¡Sí, así es!
| C’est bien ça ! Oui, c’est ça ! |
Y traerla de vuelta al igual que un galludo ▶
| Et la ramener tout comme un aiguillat ▶ |
¡Diles lo que ganan, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
| |
Bueno, Bill, para las señoras:
| Alors, Bill, pour les dames : |
Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana
| Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan |
¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco!
| Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! |
No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve
| Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas |
No pica, no se destiñe
| Il n’irrite pas, il ne déteint pas |
Y por supuesto, un flamante, completamente flamante…
| Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle… |
Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo!
| Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Monta en mi cara hasta Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Móntala toda la noche
| Chevauche-la toute la nuit |
Monta en mi cara hasta Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Móntala toda la noche
| Chevauche-la toute la nuit |
| |
Di oh oh
| Dis oh oh |
| |
¡Puedes decirlo!
| Tu peux le dire ! |
| |
¡Una vez más!
| Encore une fois ! |
| |
Como sea
| Oh bien |
| |
Monta en mi…
| Chevauche ma… |
Monta en mi cara hasta Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Móntala toda la noche
| Chevauche-la toute la nuit |
Monta en mi cara hasta Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Móntala toda la noche
| Chevauche-la toute la nuit |
| |
¿Todos a bordo?
| Tous à bord ? |
| |
El tren está por salir
| Le train est sur le point de partir |
| |
Tenéis que estar a bordo con el billete
| Vous devez monter à bord munis de billets |
| |
¿Tomaré pasillo o ventana?
| Aurai-je couloir ou fenêtre ? |
| |
Monta en mi…
| Chevauche ma… |
Monta en mi…
| Chevauche ma… |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Monta en mi cara hasta Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Móntala toda la noche
| Chevauche-la toute la nuit |
Monta en mi cara hasta Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Móntala toda la noche
| Chevauche-la toute la nuit |
| |
Di oh oh
| Dis oh oh |
| |
| |
| |
¡Diles lo que ganan, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
| |
¡De la ruleta de la fortuna!
| De la roue de la fortune ! |
| |
Monta en mi…
| Chevauche ma… |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
¡Pescador de bolsillo!
| Une canne à pêche de poche ! |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
¡Rebanador Veg-O-Matic!
| Une trancheuse Veg-O-Matic ! |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
| |
Monta en mi cara
| Chevauche ma tronche |
Monta en mi…
| Chevauche ma… |
| |
¡Gracias!
| Merci ! |
| |
¡Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
¡Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
| |
Fuiste una tonta
| Tu as été bête |
Carol, tonta
| Carol, bête |
Fuiste una tonta
| Tu as été bête |
Carol, tonta
| Carol, bête |
| |
Carol, tonta, estás loca, de verdad
| Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses |
Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad
| Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses |
Te romperá el corazón, no caigas en eso
| Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau |
Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter
| Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot |
| |
Carol, tonta, crees que te salió muy mal
| Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi |
(¡Gracias!)
| (Merci !) |
Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar
| Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà |
Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro
| Et il est une andouille et n’a pas de couilles |
No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar
| Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton |
| |
Quieres intentar
| Tu veux essayer même |
Quieres intentar
| Tu veux essayer même |
A algún mexicano, robar
| De braquer un Mexicain |
A un mexicano, robar
| Braquer un Mexicain |
En la cabeza, golpearlo
| Sur sa boule, le frapper |
Oh, lo golpeas en la cabeza
| Oh, tu le frappes sur la boule |
Quizás matarlo
| Peut-être le tuer |
Podrías haberlo matado
| Tu aurais pu le tuer |
Con tal de volar
| Pour pouvoir voler |
Oh, quieres volar
| Oh, tu veux voler |
Desde Pittsburgh, para verlo
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
Decías que absolutamente tenías que verlo
| Tu disais que tu devais absolument le rencontrer |
Carol, eres una ✄ estúpida tonta
| Carol, tu es une ✄ stupide bête |
Carol, ¡oh, chica!
| Carol, oh, ma fille ! |
De verdad, no vas a necesitarlo
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Tonta
| Bête |
Tonta
| Bête |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
Tonta
| Bête |
Carol, tonta
| Carol, bête |
| |
| |
Quieres intentar
| Tu veux essayer même |
Oh, decías que querías intentar
| Oh, tu disais que tu voulais essayer même |
Querías intentar, a algún mexicano, robar
| Tu voulais essayer de braquer un Mexicain |
A algún mexicano, robar
| De braquer un Mexicain |
A un mexicano, robar
| Braquer un Mexicain |
Querías golpearlo en la cabeza
| Tu voulais le frapper sur la boule |
En la cabeza, golpearlo
| Sur sa boule, le frapper |
Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza
| S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule |
Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es…
| Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas… |
Quizás matarlo
| Peut-être le tuer |
Podrías haberlo matado
| Tu aurais pu le tuer |
Con tal de volar
| Pour pouvoir voler |
Dices que tienes que volar
| Tu dis que tu devais vraiment voler |
Desde Pittsburgh, para verlo
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
No brócolis para ti esta noche
| Pas de brocolis pour toi ce soir |
Tonta, absolutamente tenías que verlo
| Bête, tu devais vraiment le rencontrer |
Carol, eres una estúpida tonta
| Carol, tu es une stupide bête |
Carol, ¡oh, chica!
| Carol, oh, ma fille ! |
De verdad, no vas a necesitarlo
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol, tonta, harías bien en volver a intentar
| Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer |
Carol, tonta, ya no quiero verte llorar
| Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer |
Él se fue, ¿qué puedes hacer?
| Il est parti, que peux-tu y faire ? |
Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero
| Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur |
| |
Fuiste una tonta
| Tu as été bête |
Ah, Carol, tonta
| Ah, Carol, bête |
Carol, tonta
| Carol, bête |
Carol, estúpida tonta
| Carol, stupide bête |
Fuiste una tonta
| Tu as été bête |
¡No!
| Non ! |
Oh, Carol, tú…
| Oh, Carol, tu… |
Carol, tonta
| Carol, bête |
Carol, tonta, estúpida tonta
| Carol, bête, stupide bête |
Fuiste una tonta
| Tu as été bête |
Ah, Carol, tonta
| Ah, Carol, bête |
Carol, tonta
| Carol, bête |
¡TÚ!
| TU ! |
| |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
| |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
| |
Ella vive en un árbol que es
| Elle vit sur un arbre qui est |
La llaman Chana en la arboleda
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Tres metros, en serio
| Trois mètres, à peu près |
La llaman Chana en la arboleda
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Más alto que yo, pues
| Plus haut que moi, c’est clair |
Es una Chana en la arboleda
| C’est une Chana dans le bosquet |
Ella es un misterio
| Et c’est un mystère |
Es una Chana en la arboleda
| C’est une Chana dans le bosquet |
| |
La llaman Chana en la arboleda
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
¿A dónde va?
| Où va-t-elle ? |
Quizá
| Personne ne le sait |
| |
Ella se come un caballo vorazmente
| Elle mange un cheval |
Es una Chana en la arboleda
| C’est une Chana dans le bosquet |
Que, por supuesto, es gigante
| Bien sûr qu’il est colossal |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
Lleva puesto un perrito
| Elle porte un chien |
Como / Chaka Chana en la arboleda
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
Y, por esa rana, se ha enamorado
| Et pour cette grenouille a une passion |
Como / Chaka Chana en la arboleda
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
| |
La llaman Chana en la arboleda
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
¿A dónde va?
| Où va-t-elle ? |
Quizá
| Personne ne le sait |
| |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
| |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana en la arboleda
| Chana dans le bosquet |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
(¿No es sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Se fue a Francia
| Elle est allée en France |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
E intentó una danza
| Et a essayé une danse |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
Hizo una escena
| A jeté un pavé dans la mare |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
En el autobús, en la parte trasera
| Dans le bus, à l’arrière |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
| |
Uno de esos fulanos con una gran barra de pan
| L’un de ces mecs avec une longue baguette |
Cometió una grave equivocación
| A commis un manquement à l’étiquette |
Cuando se volvió y dijo:
| Quand il s’est retourné et a dit : |
“Chana en la arboleda
| « Chana dans le bosquet |
¡Vaya! ¡Buen volcán!
| Hé ! Magnifique volcan ! |
Chana en la arboleda”
| Chana dans le bosquet » |
| |
| |
Ella, con presteza
| Elle l’a frappé vite |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza
| Sur la boule avec une baguette |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
Hizo llorar a aquel tonto
| A fait chialer ce crétin |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
Por esa salchicha que estaba sujetando
| Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main |
Como una Chana en la arboleda
| Comme une Chana dans le bosquet |
Él se quedaba llorando en las migas, allí
| Il se tenait là, chialant sur les miettes |
Ella dijo:
| Elle a dit : |
“¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente”
| « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
Dadle… ¡Dadle brócolis!
| Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! |
Sí, oh, ¿qué?
| Oui, ah, quoi ? |
(¿No es sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
| |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
¡Brócolis para todo el mundo!
| De brocolis pour tout le monde ! |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
¡Cortesía de la casa esta noche!
| Offerts par la maison ce soir ! |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| Dans le bosquet |
| |
Chana de la arboleda
| Chana du bosquet |
De la arboleda
| Du bosquet |
Chana de la arboleda
| Chana du bosquet |
De la arboleda
| Du bosquet |
| |
¿Dónde huyó?
| Où est-elle maintenant ? |
¡Bueno, no sé!
| Eh bien, je ne sais pas ! |
¡En Idaho!
| En Idaho ! |
¡Wile E. Coyote!
| Wile E. Coyote ! |
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
| Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie |
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
| Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite |
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champ” en el lado”
| Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant » |
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra
| Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar |
| |
(¡De vuelta a ti, Bill!)
| (À nouveau à toi, Bill !) |
| |
Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone |
| |
(¡Claro! ¿No es sorprendente?)
| (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
| Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble |
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
| Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt |
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
| Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […]
| Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] |
| |
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
| Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle
| Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
| Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar |
Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco!
| Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là ! |
| |
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
| Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom |
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
| Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement |
Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
| Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…
| Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… |
| |
Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico
| Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
No quiero ningún Utah que ningún médico me clave
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City!
| J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City ! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
¡Ay ay ay!
| Aïe aïe aïe ! |
Por qué…
| Pourquoi… |
Por qué…
| Pourquoi… |
Por qué…
| Pourquoi… |
¿Por qué…
| Pourquoi… |
¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche!
| Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit ! |
ME DUELE…
| QUAND JE PISSE… |
¡Diles lo que ganan, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
Yo…
| Je… |
CUANDO MEO?
| J’AI MAL ? |
| |
¡Intermedio! Volveremos en media hora.
| Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure. |
| |
[Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention!
| [Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! |
| |
[FZ] ¡Gracias!
| [FZ] Merci ! |
[Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”!
| [Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » ! |
[FZ] ¡No!
| [FZ] Non ! |
[Audiencia] ¡Sí!
| [Spectateurs] Oui ! |
[FZ] Escuchad…
| [FZ] Écoutez… |
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! |
[FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros
| [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs |
[Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!”
| [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » |
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! |
[FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así…
| [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça… |
| |
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sinceramente, Dick, hablamos en serio
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
| |
| |
[FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales!
| [FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels ! |
| |
Uno y uno son once
| Un plus un égale onze |
Dos y dos son veintidós
| Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement |
¿Podría alguien amablemente decirme ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
| Que tente de faire le gouvernement ? |
| |
[Napoleon] Dick, es demasiado complicado
| [Napoleon] Dick, il est trop compliqué |
Para mí usarlo, porque soy un cabrón
| À utiliser pour moi, qui je suis con |
Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité
| Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
| Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion |
| |
| |
Millones y millones de dólares
| Des millions et des millions de dollars |
Cuantos él podría tener necesidad
| Autant qu’il en faudrait |
Él podría abrir una cadena de moteles
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels |
En la autopista, gente, de verdad
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
¡Desesperación tetrafónica!
| Désespoir quadriphonique ! |
Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes
| Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit |
Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento
| Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon |
El FBI va a rastrear tu número pronto
| Et le FBI identifiera ton téléphone |
| |
VA A COGERTE…
| T’ATTRAPERA… |
VA A COGERTE…
| T’ATTRAPERA… |
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
| IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! |
| |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Rastreó tu número
| A identifié ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Rastreó tu número
| A identifié ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
EL FBI
| LE FBI |
Va a rastrear tu número
| Identifiera ton téléphone |
| |
VA A RASTREAR TU NÚMERO
| IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE |
VA A RASTREAR TU NÚMERO
| IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE |
| |
Estoy intentando no preocuparme
| J’essaye de ne pas m’inquiéter |
Estoy intentando no hacer caso, sí
| Je n’y penserai pas |
Pero me encanta, sí
| Mais, tu sais, je me réjouis |
Cuando no hay algún micrófono por ahí
| Quand il n’y a pas de microphones là-bas |
| |
No podemos tener ninguna conversación privada
| On ne peut avoir aucune communication privée |
En ningún sitio
| Où que ce soit |
En los Estados Unidos
| Dans les États-Unis |
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Se den cuenta de que sus gobiernos
| Découvre que leur gouvernement |
Son siempre los mismos aburridos
| Est toujours le même, oui |
Sí, diariamente
| Ouais, toujours |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo
| [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite |
Déjame decirte una cosa aquí mismo
| Je vais te dire une chose juste ici |
Déjame explicarlo perfectamente
| Je vais te l’expliquer bien |
Déjame decirte esto aquí mismo
| Je vais te dire ceci juste ici |
Ya sabes, me diste tú ese trabajo
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais |
Entonces me elegiste tú para ese trabajo
| C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche |
No te hice ningún daño
| Je ne t’ai pas fait de mal |
Sabes que no soy ningún granuja
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
Sabes que soy inocente
| Tu sais que je suis innocent |
Tenía veinticinco cintas
| J’avais vingt-cinq bandes |
Solo me quedan diez
| Il m’en reste plus que dix maintenant |
No sé qué pasó con las demás
| Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres |
Supongo que se las di a un amigo
| J’ai dû les donner à un ami |
Bebe
| Bebe |
Alguien
| Quelqu’un |
Ronald
| Ronald |
Alguien
| Quelqu’un |
Quién
| Qui |
¿Quién era?
| Était ? |
¿Quién?
| Qui ? |
Sabemos que no eres un granuja
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
Sabemos que no eres un granuja
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
Solo queremos decir otra cosa ahora
| Maintenant nous voulons dire juste une autre chose |
| |
El gánster se presentó
| Le bandit s’est présenté |
Lo besó en los labios, el daño ya está hecho
| L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait |
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
Y él ni siquiera parpadeó
| Et il n’a même pas bronché |
| |
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
| L’homme à la Maison Blanche, oh ! |
Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado
| A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché |
Solo hay una cosa que quiero saber:
| Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : |
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
| Comment ce connard est-il entré ? |
| |
[FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros
| [FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble |
| |
[Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
| [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD |
| |
[FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio
| [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
| |
| |
[?] Te has dejado a tu chica ahí fuera
| [?] T’as perdu ta copine quelque part |
[Terry] Déjame decirte…
| [Terry] Laisse-moi te dire… |
Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
| J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… |
[Roy] ¡GUAU!
| [Roy] OUAH ! |
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó…
| [Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé… |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
| [Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
| [Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… |
[Adrian] Dos noches seguidas
| [Adrian] Deux soirées de suite |
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
| [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! |
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
| [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. |
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!
| [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! |
| |
Eres la dama de las páginas de sociedad
| Tu es la dame de la chronique mondaine |
De un pueblo en algún lugar donde viví
| D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois |
Poseías el periódico y un montón de otras cosas
| Tu possédais le journal et plein d’autres choses |
Que no me atraían a mí
| Que je n’aimais pas |
| |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
| |
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) |
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
| Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité |
En la tercera o cuarta página, a diario
| Chaque jour, à la troisième ou quatrième page |
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
| Tu apparaissais… tu étais assez à la page |
| |
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
| Tu étais tout à fait incorrecte et fade |
Tal como en muchos pueblos
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
Donde gente como tú
| Où des gens comme toi |
Anda por ahí durante demasiado tiempo
| Depuis trop longtemps, se baladent |
Distribuyéndoles puestos de trabajo
| Distribuant des emplois |
| |
A sus parientes y a las personas cercanas
| Entre leurs parents et leurs proches |
Y así todos poseéis un montón de cosas
| Et donc vous possédez tous beaucoup de choses |
Pero de modo que nadie más
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Nunca pueda tener
| N’a jamais grand-chose |
Demasiado de que objetar…
| À redire… |
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
| Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? |
Siempre que se recoja la basura
| Pourvu que les ordures soient ramassées |
Siempre que se guarde la basura
| Pourvu que les ordures soient enlevées |
De forma que no se amontone la basura
| Afin que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Un día, tú, de veras
| Un jour, tu |
En la página tres
| Ne seras plus |
O en la página cuatro
| À la page trois |
Ya no estarás
| Ni à la page quatre, même pas |
| |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
| |
Por la gracia de Dios tuviste un niño
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
Es tu único hijo
| C’est le seul et unique |
Creció y poco a poco
| Il a grandi et bientôt |
Se hizo un tío majo
| Est devenu un sacré numéro |
Soy un tío majo
| Je suis un sacré numéro |
Has pasado a mi lado, rápida
| Tu es passée |
Te he echado el ojo
| Je t’ai jeté un œil là-haut |
Pero finges ser tímida
| Mais tu fais semblant d’être timorée |
| |
Pero yo soy un tío majo
| Et pourtant je suis un sacré numéro |
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
Y entonces quiero saber, saber, saber
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
Por qué me haces llorar, llorar, llorar
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
Dado que quieres intentar, intentar, intentar
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Algún estúpido juego conmigo
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
Beben lo más ligero
| Ils boivent plus léger |
Están llenos de agua
| Ils sont pleins d’eau |
Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
| Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » |
Juegan al tenis
| Ils jouent au tennis |
Tienen nalgas apretadas, tanto
| Leurs culs ne sont pas grands |
¿Qué podría ser más blanco?
| Quoi de plus blanc ? |
¿Eh?
| Hein ? |
| |
Tu avance atlético realmente encanta
| Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction |
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
| La fille réagit à ta petite proposition |
Es moderna y muy vanidosa y sin valor
| C’est moderne et vide et se donne des airs |
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
Ningún dolor
| Aucune douleur |
Ningún dolor
| Aucune douleur |
Ningún dolor
| Aucune douleur |
La belleza no sabe qué es el dolor
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Entonces, ¿por qué lloras
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Chica?
| Ma fille ? |
La belleza no sabe qué es el dolor
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Entonces, ¿por qué lloras
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Chica?
| Ma fille ? |
La belleza no sabe qué es…
| La beauté ne sait pas… |
La belleza no sabe qué es…
| La beauté ne sait pas… |
La belleza no sabe qué es…
| La beauté ne sait pas… |
| |
Incluso si no eres nada de particular
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Podrías intentarlo , de veras
| Tu pourrais t’y essayer |
¡Chica!
| Ma fille ! |
Incluso si no eres nada de particular
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Podrías intentarlo , de veras
| Tu pourrais t’y essayer |
¡Chica!
| Ma fille ! |
La belleza no es…
| La beauté n’est pas… |
La belleza no es…
| La beauté n’est pas… |
La belleza no es…
| La beauté n’est pas… |
| |
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
| La beauté, c’est l’attente que le vernis sèche et une épilation du maillot |
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
| La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux |
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
| La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
La belleza es una…
| La beauté, c’est… |
La belleza es una…
| La beauté, c’est… |
La belleza es una… ¡mentira!
| La beauté, c’est… du pipeau ! |
| |
Pero no te preocupa si es una mentira
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
¡Porque eres un tío muy majo ahora!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
GUAU
| OUAF |
| |
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
| Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui |
Y guardas el resto para la boca de Charlie
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
| Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui |
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie |
La enorme boca
| L’énorme bouche |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
| Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser |
Desde luego, su boca es extragrande
| Bien sûr que sa bouche est bien large |
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait |
| |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Tiene labios por todo alrededor del agujero
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Donde, su comida, ella la coloca
| Par lequel ses aliments descendent |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue |
Por eso lo llaman “la boca”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
| |
| |
¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar
| Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer |
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
| Bien sûr que ses amis sont bien montés |
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Tiene cosas por todo alrededor del agujero
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Donde se mete la cucharadita
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
| Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… |
Lo llamaban “la nariz”
| On l’appelait « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
| |
| |
| |
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
| Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose |
Desde luego, sus amigos son extra tontos
| Bien sûr que ses amis sont bien bêtes |
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
| Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Tiene tierra por todo alrededor del agujero
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Donde han bajado su caja
| Où ils ont descendu sa boîte |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… |
Por eso lo llaman “la tumba”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
| |
¡Vamos, corta una raya! ▶
| Vas-y, coupe une ligne ! ▶ |
| |
Decisiones bajo cocaína…
| Décision sous cocaïne… |
Tú eres un fanfarrón acreditado
| Ton business est du vent |
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement |
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras
| Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis |
| |
Decisiones bajo cocaína…
| Décision sous cocaïne… |
Eres una persona de la más alta categoría
| Tu es une personne chic |
No eres una persona de la clase mía
| Tu n’es pas mon truc |
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens |
| |
No quiero saber qué te sacas de la nariz
| Je n’veux rien savoir des trucs |
O adónde eso va a parar
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
| |
| |
| |
| |
Eres un médico o un abogado
| Tu es docteur ou avocat |
Tienes una oficina con un secretariado
| Tu as un bureau avec un secrétariat |
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
| Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients |
| |
Decisiones bajo cocaína…
| Décision sous cocaïne… |
El negocio del cine es tu labor
| Le cinéma c’est ta profession |
Tienes contables que te pueden proporcionar
| Tu as des comptables qui te présentent les données dont |
Los datos necesarios para decidir cuándo volar
| Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion |
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo
| Pour Acapulco, où tous tes amis vont |
| |
[FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos)
| [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi) |
[Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo.
| [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle. |
| |
[FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música.
| [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer. |
¡Sentaos, por favor!
| Asseyez-vous, s’il vous plait ! |
[Chico 1] ¿Qué está pasando, tío?
| [Mec 1] Mais c’est quoi ? |
[Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes?
| [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ? |
| |
[FZ] Negocios sucios
| [FZ] Sales affaires |
| |
Firmé en la línea
| J’ai signé sur la ligne |
Por siete largos años
| Pendant sept longues années |
Decían que iba a ser muy famoso
| Ils disaient que j’allais devenir une grande star |
Decían que iba a tener un cochazo
| Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture |
Toda la coca que podía tomarme
| Toute la coke que je pouvais sniffer |
Toda la droga que podía meterme
| Toute la dope que je pouvais me piquer |
Toda la maría que podía fumar
| Toute la beuh que je pouvais fumer |
Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer
| Mais maintenant je suis brisé et fauché |
| |
Decían que debería hacer una versión de
| Ils disaient que je devrais faire une reprise de |
♫ “Las marcas de mis lágrimas”
| ♫ « Les traces de mes larmes » |
Decían: “¡Vaya! ¡Así!
| Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! |
Va a ser un gran éxito, sí”
| Ce sera un carton » |
Con mi fama reconocida
| Avec mon nom en pleine lumière |
Y unas mallas a medida
| Et des grenouillères sur mesure |
Todas las chicas iban a hablar de mí
| Toutes les filles parleraient de moi |
(¡Massimo!)
| (Massimo !) |
Pero era solo una tomadura de pelo, sí
| Mais ce n’était qu’un appât |
| |
Negocios sucios
| Sales affaires |
Negocios sucios
| Sales affaires |
Bueno, negocios sucios noche y día
| C’est toujours une sale affaire, oui |
Bueno, los negocios sucios han traído el desastre
| Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre |
En esta alma mía
| Mon cœur ici |
| |
¡Bueno, es el momento de tocar blues!
| Il est temps de jouer du blues ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, un día, ese contrato expirará
| Eh bien, un jour ce contrat expirera |
Un día, estaré liberado
| Un jour je serai libéré |
De esa
| De ce |
¡Oh!
| Oh ! |
Oh
| Oh |
¡Oh!
| Oh ! |
Oficina de negocios sucios
| Bureau de sales affaires |
Oficina de negocios sucios
| Bureau de sales affaires |
Que me ha representado
| Qui m’a représenté |
Negocios sucios
| Sales affaires |
Negocios sucios
| Sales affaires |
Oh, negocios sucios noche y día, maldición
| Oh, des sales affaires toujours, en continuation |
Los negocios sucios han traído destrucción
| Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction |
Y por eso estáis escuchando esta canción
| Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
¡Sí!
| Oui ! |
| |
| |
¡Bidet!
| Bidet ! |
Camisa deportiva
| Maillot de sport |
MAMADA
| PIPE |
Jamón
| Jambon |
¡Porculada!
| Ramoner le trou de balle ! |
¡Camisa deportiva!
| Maillot de sport ! |
¡Bidet!
| Bidet ! |
Porculada…
| Ramoner le trou de balle… |
Jamón
| Jambon |
MAMADA
| PIPE |
¡Porculada!
| Ramoner le trou de balle ! |
¡Bidet!
| Bidet ! |
Camisa deportiva
| Maillot de sport |
¡Bidet!
| Bidet ! |
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
¡Bidet!
| Bidet ! |
| |
| |
| |
¡Bidet!
| Bidet ! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Porculada, porculada
| Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle |
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA!
| PIPE ! PIPE ! PIPE ! |
Jamón, jamón, jamón, jamón
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Cerdo
| Cochon |
| |
¡Bidet! ¡Bidet!
| Bidet ! Bidet ! |
Camisa deportiva, camisa deportiva
| Maillot de sport, maillot de sport |
¡PORCULADA!
| RAMONER LE TROU DE BALLE ! |
| |
Gracias
| Merci |
Oh, gracias, sois muy amables, de verdad
| Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment |
Gracias, muchas gracias
| Merci, merci beaucoup |
Gracias, gracias
| Merci, merci |
¡Mamada!
| Pipe ! |
¡Ed Mann, damas y caballeros!
| Ed Mann, mesdames et messieurs ! |
¡Sí!
| Oui ! |
Junto con sí, sí
| Avec oui, oui |
Camisa deportiva
| Maillot de sport |
Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh…
| Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh… |
¡MAMADA!
| PIPE ! |
¡BIDET! ¡MAMADA!
| BIDET ! PIPE ! |
¡Jamón! ¡Porculada!
| Jambon ! Ramoner le trou de balle ! |
¡Jamón! ¡Mamada!
| Jambon ! Pipe ! |
Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet!
| Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Quiero un jardín!
| Je veux un jardin ! |
¡Quiero un jardín!
| Je veux un jardin ! |
¡Quiero un jardín!
| Je veux un jardin ! |
QUIERO UNA MONJA ▶
| JE VEUX UNE NONNE ▶
|
QUIERO UNA MONJA
| JE VEUX UNE NONNE
|
¡QUIERO UN BURRITO
| JE VEUX UNE ÂNESSE
|
EN LA LUZ GLACIAL!
| DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
|
¡Quiero un jardín!
| Je veux un jardin ! |
QUIERO UNA MONJA
| JE VEUX UNE NONNE
|
Quiero un jardín
| Je veux un jardin |
Al igual que el jardín
| Tout comme le jardin |
Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años ▲
| Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans ▲ |
Se subió desde la audiencia
| Il est ressorti du public |
Y dijo: “¡Quiero un jardín!
| Et a dit : « Je veux un jardin ! |
¡Quiero un jardín!
| Je veux un jardin ! |
Quiero regarlo con mis lágrimas”
| Je veux l’arroser de mes larmes » |
Y entonces Denny Walley dijo:
| Sur quoi, Denny Walley a dit : |
“¡Oh, quieres un jardín de infancia!”
| « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Ave, César!
| Ave, César ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El hombre del misterio vino
| L’homme mystère survint |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Dijo que, por una tarifa estándar
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| De lui payer son habituelle rémunération |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Para dedicarme toda su atención
| Pour consacrer à moi son attention |
Pero yo dije:
| Mais je lui dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú?
| Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| L’homme mystère devint nerveux |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| Et commença à gigoter dans les parages |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
Y una lata de crema de afeitar
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con el aceite de Arre, Silver
| Avec l’onguent de Hue, Silver |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!”
| Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Y yo dije:
| Et je lui dis : |
| |
“Escúchame
| « Écoute, frangin |
¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!
| Merci, Homme Masqué, merci ! |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!
| Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| « Et tu n’y peux rien |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
Y métetelas por el hocico”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » |
Dijo, y la levantó hasta su caballo
| Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval |
Así que se la arrebaté
| Alors je la lui arrachai des mains |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro
| Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Luego dije unos abracadabras
| Puis je récitai du charabia |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
Y todo lo demás que encontré ahí
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado
| J’avais hypnotisé ce gogo / gourou |
No podía emitir ni un gemido, es así
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
¿Dónde conseguiste esos bonitos…?
| Où as-tu acheté ces jolis… ? |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir
| Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter |
Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada”
| Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
| |
Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ▶ ¿Quién sabe ya?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut le dire désormais ?) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat |
Así que no malgastes tus trampas conmigo
| Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi |
No hacer el Sri Chinmoy conmigo
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Om shanti, om shanti, om Marina-om
| Om shanti, om shanti, om Marine-om |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias!
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! |