(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 5

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 5

 

Disco 1
  1 Lo scopritore di talenti dal ‘centro’   1 Le découvreur de talents du ‘centre-ville’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Qui giace l’amore [Que Martin, Ray Dobard]   3 Ici repose l’amour
  4 Duetto piano / batteria   4 Duo piano/batterie
  5 Balletto di Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Ballet de Mozart
  6 Halva di cioccolato [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva de chocolat
  7 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1   7 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1
  8 “Corri Lentamente a Casa”: tema principale   8 « Cours Lentement à la Maison » : thème principal
  9 La marcetta   9 La petite marche
10 Proprio lì [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Juste là
11 Dov’è Johnny Velvet? 11 Où se trouve Johnny Velvet ?
12 Il ritorno del duca gobbo 12 Le retour du duc bossu
13 Problemi ogni giorno 13 Problèmes chaque jour
14 Proto-minimalismo 14 Proto-minimalisme
15 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2 15 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2
16 La mia testa? 16 Ma boule ?
17 Miao 17 Miaou
18 Boogie dei fagioli stufati 18 Boogie des haricots au four
19 Dove sono i nostri strumenti? 19 Où sont nos instruments ?
20 Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline 21 Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent
22 Un gioco di carte 22 Un jeu de cartes
23 Musica underground disinibita 23 Musique underground désinhibée
24 Pranzo tedesco [The Mothers of Invention] 24 Déjeuner allemand
25 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma 25 Ma guitare veut tuer ta maman

 

Disco 2
  1 Facile preda   1 Cible facile
  2 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Les filles mortes de Londres
  3 Dovremo prenderci sul serio?   3 Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
  4 Che c’è di nuovo a Baltimora?   4 Quoi de neuf à Baltimore ?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Ballerino pazzo   6 Fou dansant
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Amore in acconto   8 Amour à titre d’avance
  9 La città delle minuscole luci   9 La ville aux minuscules lumières
10 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman) 10 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
11 Dorina 11 Dorine
12 La pagina nera nº 2 12 La page noire nº 2
13 Addio a Ginevra 13 Adieu à Genève

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Lo scopritore di talenti dal ‘centro’

1. Le découvreur de talents du ‘centre-ville’

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] I versi fanno riferimento a quei tizi che nei primi anni ’60 spiavano i fricchettoni a Hollywood. Non si è mai saputo se fossero dell’FBI, della CIA, della DEA o cos’altro, ma facevano cose stupide come irrompere nei ristoranti (una volta li ho visti io stesso da Ben Frank’s sul Sunset) e filmare con una telecamera a 8 millimetri chiunque apparisse troppo strano, per poi tornare di corsa fuori su un’auto ferma in attesa. Inoltre, si aggiravano furtivamente nelle prime ore del mattino intorno a casa vostra per ficcare il naso. Una volta, quando vivevamo sulla Kirkwood Drive, ne ho beccati un paio (in giacchetta e cravatta) fuori dalla nostra porta alle 6 di mattina. [Notes par FZ] Les paroles font référence à ces types qui espionnaient les freaks à Hollywood au début des années 60. Nous n’avons jamais su s’ils étaient du FBI, de la CIA, de la DEA ou autre, mais ils faisaient des sottises comme se précipiter dans des restaurants (je les ai moi-même vus une fois chez Ben Frank sur le Sunset) et filmer quiconque avait l’air trop étrange avec une caméra 8 millimètres, puis retourner en courant à une voiture garée en attente. Ils avaient aussi l’habitude de se faufiler autour de votre maison tôt le matin pour fouiner. Une fois, quand nous vivions sur la Kirkwood Drive, j’en ai chopé deux (en costume-cravate) devant notre porte à 6 heures du matin.
 
I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule
Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul
Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi
Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra
Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule
Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’ Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’
 
Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità Il connaît ton nom et il connaît ton visage
Sa dove la tua ex fidanzata sta Il sait où habite ton ex dans les parages
È qui per vedere quello che sta succedendo Il est là pour voir ce qu’il en est
E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai
 
I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents
In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants
 
Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier
Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée
Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison
E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction
 
Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès
E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais
Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion
L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon
 
Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée
Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès
Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel
Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule
Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer
Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale? Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ?
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Souffle dans ton harmonica, fils !

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Qualcuno riconoscerà il motivo di sottofondo di “Charles Ives” nell’accompagnamento del “Panzone” nell’album “Riproduzione di Maschera di Trota” del Capitano Cuore di Manzo. Quando fu inclusa lì, fu registrata in modo peculiare: stavo lavorando su del materiale delle Mothers of Invention negli studi di registrazione Whitney a Glendale quando mi chiamò il Capitano Cuore di Manzo, entusiasta dei suoi nuovi versi. Jeff Cotton fu costretto a recitarmeli al telefono. Ho registrato la sua recitazione e l’ho sovrapposta al motivo di sottofondo. Quello strano sandwich è stato infine usato per quell’album. [Notes par FZ] Certains reconnaîtront peut-être le riff de « Charles Ives » dans l’accompagnement de la chanson « Gros lard » de l’album « Reproduction de Masque de Truite » du Capitaine Cœur de Bœuf. Quand elle a été incluse là, fut enregistrée d’une manière particulière : pendant que je travaillais sur du matériel des Mothers of Invention aux studios d’enregistrement Whitney à Glendale, le Capitaine Cœur de Bœuf m’a appelé, enthousiaste par ses nouvelles paroles. Jeff Cotton a été obligé de me les réciter au téléphone. J’ai enregistré son interprétation et je l’ai superposée sur le refrain. À la fin, ce drôle de sandwich a été utilisé pour cet album.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Qui giace l’amore

3. Ici repose l’amour

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] “Qui giace il mio amore” era una vecchia canzone rhythm & blues (il lato B di “Porto bianco con succo di limone”) che mi piaceva. Dopo che Lowell è entrato nella band, è stata inclusa spesso nella scaletta dei concerti. [Notes par FZ] « Ici repose mon amour » était une vieille chanson de rhythm & blues (la face B de « Porto Blanc au Jus de Citron ») que j’aimais. Après que Lowell a rejoint le groupe, elle a été souvent incluse dans la programmation des concerts.
 
Qui giace l’amore Ici repose l’amour
In una tomba, a causa della gelosia Dans une tombe, à cause de la jalousie
Qui giace l’amore Ici repose l’amour
In una tomba, a causa della gelosia Dans une tombe, à cause de la jalousie
La bara era sorretta dall’odio C’est la haine qui soutenait le cercueil
E sulla lapide c’era scritto “folliaEt sur la pierre tombale il était écrit « tragédie »
 
Dall’inizio alla fine Du début à la fin
È stato un brutto casino La situation a été un gros gâchis
Dall’inizio alla fine Du début à la fin
È stato un brutto casino La situation a été un gros gâchis
Dico, bimba, hai ucciso il mio amore Je dis, chérie, tu as tué mon amour
Adesso hai come amico il becchino Tu as maintenant le croque-mort comme ami
 
Adesso sono triste e infelice Maintenant je suis triste et malheureux
Non posso farci granché Je ne peux pas y faire grand-chose, oui
Se questa tristezza non mi lascerà Si cette tristesse ne me quitte pas
Il becchino verrà a prendere anche me Le croque-mort viendra me chercher, moi aussi
 
Oh, qui giace l’amore Oh, ici repose l’amour
In una tomba, a causa della gelosia Dans une tombe, à cause de la jalousie
La bara era sorretta dall’odio, sai C’est la haine, tu sais, qui soutenait le cercueil
E sulla lapide c’era scritto “folliaEt sur la pierre tombale il était écrit « tragédie »

4. Duetto piano / batteria

4. Duo piano/batterie

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo brano è stato eseguito la prima volta nel 1968, come parte della “Commedia alla Royal Festival Hall”. I temi orchestrali hanno costituito la base per la colonna sonora di “200 Motel”. Questo modulo è incluso anche in “Sfarzo fasullo” (negli album “London Symphony Orchestra” e “Orchestrali Scelte”). [Notes par FZ] Cette pièce a été jouée la première fois en 1968, dans le cadre de la « Comédie au Royal Festival Hall ». Les thèmes orchestraux ont constitué la base de la bande sonore de « 200 Motels ». Ce module a aussi été inclus dans « Faux faste » (sur les albums « London Symphony Orchestra » et « Orchestrales Favorites »).
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Balletto di Mozart

5. Ballet de Mozart

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Prima di essere banditi dalla Royal Albert Hall per versi presuntamente sconci , abbiamo suonato lì due volte. Questo pezzo è estratto dalla seconda esibizione. Noel Redding (allora bassista di Jimi Hendrix) stava bazzicando dietro le quinte. L’abbiamo invitato a partecipare al nostro stravagante balletto. Lì è stato sollevato dal nostro tecnico del suono (J. Kanzus) e si è scontrato violentemente con Motorhead Sherwood.
[Notes par FZ] Avant d’être bannis du Royal Albert Hall pour des paroles prétendument obscènes , nous y avons joué deux fois. Ce morceau est tiré de la seconde performance. Noel Redding (le bassiste de Jimi Hendrix à l’époque) traînait dans les coulisses. Nous l’avons invité à participer à notre ballet extravagant. Il a été soulevé par notre ingénieur du son (J. Kanzus) et est entré violemment en collision avec Motorhead Sherwood.
Dick Barber, il nostro road manager, si è presentato con un pollo di gomma (preparato riempiendone la piccola pancia con birra scura e schiuma da barba). Dopo avere proclamato i suoi sentimenti profondi verso la specie, ha vocalizzato qualcuno dei suoi tipici grugniti e l’ha strangolato, macchiando dappertutto quel sacro palco con quella grottesca brodaglia. Dick Barber, notre road manager, s’est présenté avec un poulet en caoutchouc (préparé en remplissant son petit ventre de bière brune et de mousse à raser). Après avoir proclamé ses sentiments profonds envers l’espèce, il a vocalisé certains de ses grognements caractéristiques et l’a étranglé, tachant cette scène sacrée partout avec cette bouillie grotesque.
 

Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto.
Pendant que le discipliné Ian Underwood joue des fragments choisis de la « Sonate pour piano en SI bémol » de Mozart et que nous faisons des bruits électriques, certains membres de notre groupe de rock d’ados vont sautiller sur scène dans une parodie grotesque de l’art du ballet.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi, passo doppio! Hé, pas de deux !
Passo doppio Pas de deux
Fai un doppio? Tu fais un pas de deux ?
 
Oh, devi portarlo Oh, tu dois le conduire
Portarlo? Le conduire ?
Devi portarlo Tu dois le conduire
Vieni su, le hai detto, cioè… Monte ici, tu lui as dit, c’est-à-dire…
 
Sembra grasso! Il a l’air gras !
 
Dio, oh, mio Dio! Dieu, oh mon Dieu !
 
Dov’è il pollo? Où est le poulet ?
 
Coc! Coc! Codè! Cot ! Cot ! Codet !
Coc! Codè! Cot ! Codet !
AZIONE! ACTION !
Coc coc codè! Cot cot codet !
Accidenti, quanto odio i polli! Je déteste vraiment les poulets !
Coc coc codè Cot cot codet
Coc coc co… grunf Cot cot co… groin
GRUNF GRUNF GROIN GROIN
 
[FZ] Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina. [FZ] Durant cette partie de notre ballet très dérangé, Don Preston, déguisé en savant fou, transformera le réticent Motorhead Sherwood en un zombie de marche.
 
Coc… coc coc… coc… coc! Cot… cot cot… cot… cot !
 
No, fagli mettere il camice! Non, fais-lui mettre la blouse !

6. Halva di cioccolato

6. Halva de chocolat

English Español Français English Italiano Español
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva Halva
Halva di cioccolato Halva de chocolat
Halva di cioccolato Halva de chocolat
Halva di cioccolato Halva de chocolat
 
Halva Halva
Halva Halva
[Ripete] [Répète]

7. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1

7. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1

English Español Français English Italiano Español
[JCB] Mani in alto! [JCB] Mains en l’air !
 
[Kanzus] […] lui ha ‘sti due microfoni attaccati insieme con del nastro adesivo. E se attaccassimo insieme i nostri cazzi nello stesso modo? Che cosa direbbero? [Kanzus] […] il a ces deux microphones scotchés ensemble. Et si l’on scotchait nos bites ensemble de la même manière ? Que diraient-ils ?
[Dick] Io direi che provereste le pene dell’inferno a mettervi i pantaloni [Dick] Moi, je dirais que vous traverseriez l’enfer pour mettre vos pantalons
 

Provo un sentimento chiamato “tristezza”, oddio

Je ressens un sentiment appelé « tristesse », mon Dieu

Da quando la mia bimba mi ha detto addio

Depuis que ma chérie m’a dit adieu

Se n’è andata

Elle est partie

 

Oddio, non so cosa farò

Ô Dieu, je ne sais pas ce que je vais faire

Farò

Je vais faire

Posso solo restarmene qui a piangere, oddio

Je ne peux que rester ici et pleurer, mon Dieu

Nei miei lunghi giorni morti da quando mi hai detto addio

Dans mes longs jours morts depuis que tu m’as dit adieu

Beh, pensavo di morire, oddio

Eh bien, mon Dieu, je pensais que j’allais mourir

La birra che ha reso famosa Milwaukee, però i Braves non ne hanno mai bevuta

La bière qui a rendu Milwaukee célèbre, mais les Braves ne l’ont jamais bue

Lei mi fa, lei ti fa

Elle me fait, elle te fait

Ha quel tipo di affetto

Elle a ce genre d’affection

Oddio, adoro quando mi chiama “paparino”

Seigneur, j’adore quand elle m’appelle « papa gâteau »

8. “Corri Lentamente a Casa”: tema principale

8. « Cours Lentement à la Maison » : thème principal

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questi due brani (scritti in origine nel 1959) erano i temi di un film western, con Mercedes McCambridge come protagonista, di cui ho composto la musica nel 1962 o 1963. La sceneggiatura era stata scritta da Don Cerveris, il mio professore d’inglese del liceo. La trama aveva qualcosa a che fare con una donnaccia in una fattoria, una mandriana ninfomane, e un tuttofare gobbo di nome Kirby che alla fine riesce a ciularsi la ninfomane in un fienile, accanto alla carcassa in decomposizione dell’asinello domestico. [Notes par FZ] Ces deux pièces (écrites à l’origine en 1959) étaient les thèmes d’un film western, interprété par Mercedes McCambridge, pour lequel j’avais composé la musique en 1962 ou 1963. Le scénario avait été écrit par Don Cerveris, mon professeur d’anglais au lycée. L’histoire avait quelque chose à voir avec une salope dans une ferme, une vachère nymphomane, et un bricoleur bossu nommé Kirby qui parvient finalement à culbuter la nymphomane dans une grange, à côté de la carcasse en décomposition de l’âne de famille.

 Run Home Slow

 
[Strumentale] [Instrumental]

9. La marcetta

9. La petite marche

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. Proprio lì

10. Juste là

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Il nastro in sottofondo è stato registrato da Bunk e usato in diversi concerti durante quella tournée. Questa esecuzione inizia sul palco a Miami, dissolve nello studio di registrazione, poi torna sul palco. [Notes par FZ] La bande dans le fond a été enregistrée par Bunk et utilisée durant plusieurs concerts au cours de cette tournée-là. Cette performance commence sur scène à Miami, se dissout dans le studio d’enregistrement, puis revient sur scène.
 
 
OH, BUNK! OH, NON FERMARTI! OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS !
 
ODDIO! ODDIO! Ô DIEU ! Ô DIEU !
 
 
 
ODDIO! SEIGNEUR !
LASCIALO LÌ… LAISSE-LE LÀ…
PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
Perfetto! Perfetto! Parfait ! Parfait !
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
 
 
 
 
 
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
AH, ODDIO! ODDIO! AH, Ô DIEU ! Ô DIEU !
 
ODDIO! SEIGNEUR !
 
 
 
ODDIO, OH! Ô DIEU, OH !
SANGUE… SANGUE… OH… OH NO DU SANG… DU SANG… OH… OH NON
SUL SERIO! SUL SERIO! SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT !
 
Oh sì, va bene! Oh ouais, très bien !
Oh, bimba, proprio lì Oh, chérie, juste là
Oh… mi… Oh… me…
Oh sì… oh sì… oh… ah… ah Oh oui… oh oui… oh… ah… ah
 
Perché tu non… Non so perché Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi
Non… Oddio, non sopporto quando parli! Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles !
 
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
COSÌ! COSÌ! COSÌ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA !
PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ! JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ !
OH, PROPRIO LÌ OH, JUSTE LÀ
 
LÀ-BAS
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
 
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu
 
 
 
 
 
Oh sì… oh sì… oh sì… oh Oh ouais… oh oui… oh oui… oh
Oh sì… oh sì… oh… ottimo! Oh oui… oh oui… oh… très bien !
Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk Oh oui… oh, super… oh… Bunk
Oddio… oh no… no… ah… ah Ô Dieu… oh non… non… ah… ah
 
No, no, no Non, non, non
Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora! Encore, encore, encore, encore, encore !
 
 
Ancora, ancora, ancora, ancora Encore, encore, encore, encore
Ancora, ancora Encore, encore
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE
 

Che… Che cosa faremo adesso, “Per tutta la notte”?
Que… Qu’allons-nous faire, « Toute la nuit » ?
 
Grazie Merci
 
Facciamo adesso “Per tutta la notte”? Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ?
 
OH, CIELO! AH AH AH! OH, SEIGNEUR ! HA HA HA !
OH, CIELO! OH… OH… OH, SEIGNEUR ! OH… OH…
PUAH! POUAH !
 
MI SENTO BENISSIMO! JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
 
MI SENTO BENISSIMO! JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
 
Ah ah ah! Ha ha ha !
MANI IN ALTO! MAINS EN L’AIR !

11. Dov’è Johnny Velvet?

11. Où se trouve Johnny Velvet ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questa è stata, purtroppo, l’unica occasione in cui ci siamo potuti esibire nel Bronx. Confrontando il nostro repertorio di allora con quello che le radio passavano al tempo come “buona musica”, abbiamo trovato il pubblico di quel nightclub piuttosto ricettivo. In “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 4” c’è un altro estratto dallo stesso spettacolo. [Notes par FZ] Malheureusement, ce fut la seule fois que nous avons pu jouer dans le Bronx. En comparant notre répertoire de l’époque avec ce que les radios présentaient comme de la « bonne musique », nous avons trouvé le public de cette boîte de nuit plutôt réceptif. Dans « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 4 », il y a un autre extrait du même spectacle.
 
[FZ] Grazie [FZ] Merci
[Ragazzo 1] Niente violenza qui, fa parte della serata [Mec 1] Pas de violence ici, ça fait partie de la soirée
[FZ] Vorresti salire qua e cantare con noi? Dài, chiunque può cantare questa roba. [FZ] Voudrais-tu monter ici et chanter avec nous ? Vas-y, tout le monde peut chanter ce truc.
[Ragazzo 2] Sì, certo… voglio… voglio pensarci [Mec 2] Ouais, bien sûr… je veux… je veux y réfléchir
[FZ] Che cosa vuoi? [FZ] Que veux-tu ?
[Ragazzo 2] Pensarci [Mec 2] Y réfléchir
[FZ] Vuoi pensarci? [FZ] Tu veux y réfléchir ?
[Ragazzo 2] Sì, è così [Mec 2] Oui, c’est ça
[FZ] Perché non inventi per noi delle frasi e noi le canteremo? [FZ] Pourquoi n’inventes-tu pas quelques phrases pour nous et nous les chanterons ?
[Ragazzo 3] Johnny Velvet a piede libero [Mec 3] Johnny Velvet en cavale
[Ragazzo 4] Johnny Velvet! [Mec 4] Johnny Velvet !
[FZ] Dov’è Johnny Velvet? [FZ] Où se trouve Johnny Velvet ?
[Ragazzo 5] Dov’è lui? Dov’è adesso Johnny Velvet? [Mec 5] Où est-t-il ? Où est Johnny Velvet maintenant ?
[Ragazzo 6] Perché non cercate nel Central Park? [Mec 6] Pourquoi ne fouillez-vous pas Central Park ?
[Ragazzo 2] “Aiuto, sono una pietra” [Mec 2] « Aide, je suis une pierre »
[FZ] “Aiuto, sono una pietra”, volete davvero che la suoniamo? [FZ] « Aide, je suis une pierre », vous voulez vraiment qu’on la joue ?
[Spettatori] Sì! Sì! No! No! Sì! [Spectateurs] Ouais ! Ouais ! Non ! Non ! Ouais !
[FZ] Sì! No! Chi cazzo se ne frega? [FZ] Ouais ! Non ! Qui s’en fout ?
[Ragazzo] Giusto! [Mec] C’est vrai !

12. Il ritorno del duca gobbo

12. Le retour du duc bossu

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

13. Problemi ogni giorno

13. Problèmes chaque jour

English Español Français English Italiano Español
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Tu puoi fregartene, puoi appassionartene Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
Perché, bimba, io non so che farmene Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Prends ce tube cathodique et mange-le
A tutte quelle notizie di sport sceme Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni Tous ces rapports non confirmés
Ho guardato, sai, quella scatola guasta Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Jusqu’à en avoir mal à la tête
Ascoltando come il giornalista En écoutant la façon dont le journaliste
Dice di avere tutte le indiscrezioni Dit qu’ils ont toute indiscrétion
Prima di quelli del talaltro canale Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
E arrivano persino a dichiarare Et ils vont même jusqu’à déclarer
Che interromperanno qualunque trasmissione Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Alors, j’ai vu les incendies brûler
E la gente del posto aggredire Et les gens du coin agresser
I commercianti e i negozietti Les marchands et leurs magasins
Che gli vendevano scope e stracci Qui leur vendaient tous les machins
E tutti gli altri articoli per la casa Tels que les serpillières et les balais
Ho guardato la folla aggredirli in branco J’ai regardé la foule les agresser en bancs
E dire che gli stava bene Et dire qu’ils méritaient ça
Perché qualcuno di loro era bianco Parce que l’un d’eux était blanc
E succede lo stesso in tutta la nazione Et c’est la même chose dans toute la nation
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneIls crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
E tutta quella robaccia che passa Et tout ce baratin qu’ils passent
Sui giornali e in televisione Dans les journaux et à la télé
E tutta quella stupidità di massa Et toute cette stupidité de masse
Che sembra crescere in continuazione Qui semble grandir sans arrêt
Ogni volta che senti qualche imbecille Chaque fois que tu entends un idiot
Dire che vuole venire a farti la festa Dire qu’il veut te descendre et basta
Solo perché il colore della tua pelle Juste parce que la couleur de ta peau
A lui, proprio non gli gusta Ne lui plaît vraiment pas
Se è nera o bianca, lui non distingue Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance

14. Proto-minimalismo

14. Proto-minimalisme

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2

15. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2

English Español Français English Italiano Español
[Dick] Eh eh eh [Dick] Ha ha ha
[Kanzus] […] [Kanzus] […]
[JCB] Mi chiamo Kanzus e… [JCB] Je m’appelle Kanzus et…
[JCB e Kanzus] Sono di Lyons [JCB et Kanzus] Je viens de Lyons
[Kanzus] I Leoni di Lyons [Kanzus] Les Lions de Lyons
[JCB] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick] Hai da fumare? [Dick] Tu as à fumer ?
[Kanzus] Hai ragione, cazzo [Kanzus] T’as foutrement raison
[JCB] Eh? [JCB] Hein ?
[Dick] Hai da fumare? [Dick] Tu as à fumer ?
[JCB] Che cosa da fumare? [JCB] Quoi à fumer ?
[Dick] Sigarette [Dick] Des clopes
[Kanzus] Vuoi una racchia di Chester? [Kanzus] Veux-tu une mocheté de Chester ?
[JCB] Cos’altro pensavi che io volessi dire? Lassù ho anche dei sigari, fratello. [JCB] Que pensais-tu que je voulais dire d’autre ? J’ai aussi des cigares là-haut, frangin.
[Dick] No, è solo che… Frank voleva sapere se avevi delle Winston. Qualcuno ha delle Winston? [Dick] Non, c’est juste que… Frank voulait savoir si tu avais des Winston. Quelqu’un a des Winston ?
[JCB] No, non ne ho [JCB] Non, je n’en ai pas
[Kanzus] Dammi una Chesterfield [Kanzus] Donne-moi une Chesterfield
[Dick] Motorhead ha ancora delle Winston? So che ne ha appena comprato una stecca. [Dick] Motorhead a-t-il toujours des Winston ? Je sais qu’il vient d’acheter une cartouche.
[JCB] Passerò, amico [JCB] Je vais passer mon tour, mon ami
[Kanzus] Accipicchia, ne ho un’altra. Un’altra Chesterfield è la migliore, come le altre 48. [Kanzus] Mince, j’en ai une autre. Une autre Chesterfield est la meilleure, comme les 48 autres.
[JCB] Dopo le altre 48 [JCB] Après les 48 autres
[Kanzus] Prendile subito. Euclid, alzati! [Kanzus] Prends-les tout de suite. Euclid, lève-toi !
[Dick] Lascialo dormire [Dick] Laisse-le dormir
[Kanzus] Andasse affanculo, non fa altro che dormire [Kanzus] Il peut aller se faire foutre, il ne fait que dormir
 
 
 
 
 
 

Metti giù quella pistola, bimba

Pose ce pistolet, chérie

Metti giù quella pistola, ragazza

Pose ce pistolet, ma fille

Metti giù quella pistola

Pose ce pistolet

 

[Kanzus] Non portare in città le tue armi, Bill

[Kanzus] N’emporte pas tes armes en ville, Bill

Lascia a casa le tue armi

Laisse tes armes à la maison

[Arthur?] Devo scoreggiare, Bunk [Arthur?] Je dois péter, Bunk

16. La mia testa?

16. Ma boule ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata durante un servizio fotografico in occasione del compleanno di Arthur Tripp. I commenti sono il risultato del tentativo delle Mothers of Invention di assumere una specie di posa orgiastica mutante, divertendosi più di quanto ci si sarebbe immaginato. [Notes par FZ] Il s’agit d’un enregistrement pendant une séance photo à l’occasion de l’anniversaire d’Arthur Tripp. Les commentaires sont le résultat de la tentative des Mothers of Invention d’assumer une sorte de pose orgiaque mutante, en s’amusant plus qu’on ne l’aurait imaginé.
 
[Roy] Vedi la mia testa, qui? [Roy] Tu vois ma boule là ?
[Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah! [Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha !
[Arthur?] No, no, no [Arthur?] Non, non, non
[Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur [Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur
[JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur [JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando [Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme
[Roy] Succhia, succhia… succhia di più [Roy] Suce, suce… suce encore
[Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza [Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille
[Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo. [Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la.
[JCB] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk] Che c’è? [Bunk] Qu’y a-t-il ?
[JCB] Ficcalo dentro [JCB] Fourre-la dedans
[Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo [Roy] Sors ton jus, sors ton jus
[JCB] Ficcalo dentro [JCB] Fourre-la dedans
[Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello [Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq
[Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca [Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche
[Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù [Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus
[Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda… [Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde…
[Roy] Uno, due, tre [Roy] Un, deux, trois
[Membro 5 della band] Oh, guarda quella [Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là
[Roy] Uno, due, tre? È succulenta? [Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ?
[Membro 5 della band] È proprio fantastica [Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse
[Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace. [Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça.
[Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau [Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf
[Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa. [Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza. [Roy] Oh, Arthur, oh. Jute.
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ha ha ha
[Roy] Schizza, Arthur! [Roy] Jute, Arthur !
[Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’ [Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça
[Roy] Schizza [Roy] Jute
[Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni [Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons
[Roy] Schizza [Roy] Jute
[Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere. [Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire.
[Membro 4 della band] Non ci credevi? [Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ?
[Roy] Schizzalo [Roy] Jute
Oh, guarda quella Oh, regarde celle-là
Accidenti, non ci potevo credere Je n’arrivais pas à y croire
Oh, va bene Oh, c’est bien
Non ci potevo proprio credere Je n’arrivais vraiment pas à y croire
Non ci potevo credere Je n’arrivais pas à y croire
Che ne dici, stai per… Qu’en penses-tu, tu vas…
Tutti quei peli che mi escono fuori Tous ces poils qui sortent de moi
Buon compleanno, Arthur Joyeux anniversaire, Arthur
[Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone. [Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes.
[Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate. [Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées.
[JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle. [JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier.

17. Miao

17. Miaou

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

18. Boogie dei fagioli stufati

18. Boogie des haricots au four

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

19. Dove sono i nostri strumenti?

19. Où sont nos instruments ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Durante la parte scandinava della nostra prima tournée europea sono successi parecchi disastri. Durante una capatina a Roma per visitare il set di “Barbarella” (Roger Vadim stava valutando se usare parte dell’album “Disinibitevi!” per la colonna sonora), ho commesso l’errore di bere un goccio d’acqua italiana di rubinetto. Dopo essermi riunito alla tournée a Stoccolma, sono stato colpito da un grave attacco di gastroenterite. [Notes par FZ] Au cours de l’étape scandinave de notre première tournée européenne, plusieurs catastrophes se sont produites. Lors d’un détour à Rome pour visiter le plateau de « Barbarella » (Roger Vadim pensait utiliser une partie de l’album « Désinhibez-vous ! » pour la bande sonore), j’ai fait l’erreur de boire une goutte d’eau du robinet italienne. Après avoir rejoint la tournée à Stockholm, j’ai été frappé par une grave crise de gastro-entérite.
Il giorno successivo avevamo in programma di debuttare a Copenaghen. Il TIR con tutti i nostri strumenti non arrivò in tempo a causa di una tempesta di neve, costringendoci a fare il nostro debutto danese come complesso “semi-acustico”, con qualche amplificatore preso in prestito da John Mayall. Questo nastro è stato registrato da un giornalista radio danese che ci seguiva in giro (questo frammento è stato registrato dal camerino, tenendo il microfono vicino all’altoparlante che permette agli artisti in attesa di sentire quello che succede sul palco). Le lendemain, nous avions prévu de débuter à Copenhague. Le TRI avec tous nos instruments n’est pas arrivé à temps à cause d’une tempête de neige, nous obligeant à faire nos débuts danois en tant qu’ensemble « semi-acoustique », avec quelques amplificateurs empruntés à John Mayall. Cette bande a été enregistrée par un reporter radio danois qui nous suivait en tournée (ce fragment a été enregistré dans la loge, en tenant le micro près du hautparleur qui permet aux artistes en attente d’entendre ce qui se passe sur scène).
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

21. Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline

21. Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tantissime, a miriadi. Oh, ma c’è la mia… la mia preferita in assoluto, subito. Beaucoup, des myriades. Oh, mais il y a mon… mon préféré absolu, tout de suite.
Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent
Sono 2 dollari e 53 C’est 2 dollars et 53
Qualcuno è… Quelqu’un est…
 
Non hanno le mie preferite in assoluto Ils n’ont pas mes préférés absolus
Mary? Mary ?
Mi dà proprio sui nervi, sai Ça m’énerve vraiment, tu sais
Questo signore vuole sapere come… Qui va bene Ce monsieur veut savoir comment… Ici, c’est bien

22. Un gioco di carte

22. Un jeu de cartes

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Nel camerino, stanno diventando veramente professionali; Motorhead e Arthur Dyer Tripp Terzo giocano a carte aspettando che i Vanilla Fudge finiscano [FZ] Dans la loge, ils deviennent très professionnels ; Motorhead et Arthur Dyer Tripp le Troisième jouent aux cartes, en attendant que les Vanilla Fudge aient fini
[Jim] Coppia di regine! Che cazzo è questa schifezza? [Jim] Une paire de reines ! C’est quoi cette merde ?
[Arthur] Pipì, pipì, popò [Arthur] Pipi, pipi, caca
[Jim] Posso calare due carte? [Jim] Puis-je poser deux cartes ?
[Arthur] Pipì, pipì, popò [Arthur] Pipi, pipi, caca
[Jim] Fa’ così. Ti apre buone possibilità, amico mio. [Jim] Fais ça. Ça te donne de bonnes possibilités, mon ami.
[Arthur] Prenderò quella fottuta carta [Arthur] Je vais prendre cette foutue carte
[Jim] Faresti meglio a non farlo [Jim] Tu ferais mieux de ne pas le faire
[Arthur] L’ho presa [Arthur] Je l’ai prise
[Jim] Oh, stai provando a fare una scala di picche, vero? [Jim] Oh, tu essayes de faire une quinte flush de pique, n’est-ce pas ?
[Arthur] Non ho preso una sega! [Arthur] Je n’ai pris rien de rien !
[Jim] Oh, ho capito il tuo gioco, amico [Jim] Oh, j’ai compris ton jeu, mon ami
[Arthur] Beh, che hai capito? [Arthur] Enfin, qu’as-tu compris ?
[Bunk?] L’ho capito [Bunk?] Je l’ai compris
[Arthur] Avevi quell’altra che mi serviva? [Arthur] Tu avais l’autre dont j’avais besoin ?
[Jim] PRT! [Jim] PRT !
[Ian?] Ho sentito un ronzio [Ian?] J’ai entendu un bourdonnement
[Roy?] Ah ah ah! Indio! [Roy?] Ha ha ha ! Indien !
[JCB?] Pensi che vada tutto bene? [JCB?] Tu penses que tout va bien ?
[Ian] È un ufficio di contabilità, questo? [Ian] Est-ce un bureau comptable ?

23. Musica underground disinibita

23. Musique underground désinhibée

English Español Français English Italiano Español
Questa è ehm… musica underground, disinibita, psichedelica, rock acido C’est euh… de la musique underground, désinhibée, psychédélique, acid rock
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
PUAH! POUAH !
 
[…] Sopra ogni cosa c’è sempre il cielo […] Le ciel est toujours au-dessus de tout
Dove sono i vostri documenti? Où sont vos documents ?
 
Grazie Merci

24. Pranzo tedesco

24. Déjeuner allemand

English Español Français English Italiano Español
[Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore? [Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ?
[JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di… [JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de…
[Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla [Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir
[JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite [JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez
[Lowell] Aprite la valigia [Lowell] Ouvrez la valise
[JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso [JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent
[Lowell] Ah-ha, capisco! [Lowell] Hum-hum, je vois !
[JCB] Vedete, io… io non credo che voi… [JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous…
[Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo? [Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ?
[JCB] Io… Io… Ehi! [JCB] Je… Je… Hé !
[Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino? [Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ?
[JCB] Ehm… Non vivo a Berlino [JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin
[Lowell] Dove vivete? [Lowell] Où habitez-vous ?
[JCB] Vivo nel Texas [JCB] Je vis au Texas
[Lowell] Texas? [Lowell] Texas ?
[JCB] Texas [JCB] Texas
[Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas [Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas
[JCB] Lo so [JCB] Je sais
[Lowell] Non è così? [Lowell] Ce n’est pas le cas ?
[JCB] Certamente [JCB] Certainement
[Lowell] Oh, va bene [Lowell] Oh, c’est bien
[JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia? [JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ?
[Lowell] Chiuderla? [Lowell] La fermer ?
[JCB] Gradisce una di queste sigarette? [JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ?
 
[Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi? [Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ?
[JCB] Ehm… Quale signora? [JCB] Euh… Quelle dame ?
[Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi [Lowell] Cette dame à côté de vous
[JCB] Oh, è… è ehm… [JCB] Oh, elle est… elle est euh…
[Lowell] Ha anche lei i suoi documenti? [Lowell] A-t-elle aussi ses documents ?
[JCB] La signora Tucker [JCB] Mme Tucker
[Lowell] DOCUMENTI! [Lowell] DOCUMENTS !
[Roy] Salve [Roy] Salut
[Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti! [Lowell] Montrez-moi vos documents !
[Roy] Ciao [Roy] Salut
[JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto? [JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ?
[Lowell] NON STO GRIDANDO! [Lowell] JE NE CRIE PAS !
[JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese [JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays
[Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare. [Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère.
[JCB] È questa la… È questa la madre patria? [JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ?
[Lowell] Questa è la madre patria, sì [Lowell] C’est la mère patrie, oui
[Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo? [Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ?
[Voce in sottofondo 2] Non so cosa… [Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi…
 
[FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana. [FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement.
[JCB] Avete ehm… finito con me, signore? [JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ?
[Lowell] Potete passare qui a destra [Lowell] Vous pouvez aller ici à droite
[JCB] Grazie [JCB] Merci
[Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore [Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît
[Bunk] Solo un attimo, solo un attimo [Bunk] Juste un instant, juste un instant
[Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate [Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries
[Bunk] Ah [Bunk] Ah
[Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate? [Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ?
[Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela [Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le
[Lowell] Dov’è? [Lowell] Où est-ce ?
[Roy] Lì, Bunk! [Roy] Là, Bunk !
[Lowell] Che cos’è? [Lowell] Qu’est-ce que c’est ?
[Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela. [Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le.
[Roy] Proprio lì! Proprio lì! [Roy] Juste là ! Juste là !
[Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz [Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz
[Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla [Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer
[Bunk] Va bene [Bunk] D’accord
 
[Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti. [Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents.
[Roy] Tutti i documenti? [Roy] Tous les documents ?
[Don] Ecco i miei documenti [Don] Voilà mes documents
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Voce in sottofondo] Tutti i documenti [Voix dans le fond] Tous les documents
[Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke? [Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ?
[FZ] Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild !
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato… [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été…
[Don] Non vado mai al cinema [Don] Je ne vais jamais au cinéma
[Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania? [Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ?
[Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto [Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout
[Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede? [Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ?
 
[Lowell] Oh, mio Dio, per favore [Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît
 
[Lowell] Per favore, non qui [Lowell] S’il vous plait, pas ici
 
[Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore [Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît
 
[Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah! [Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah !
 
[Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga? [Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ?
[Jim][Jim] Oui
[Lowell] Larry Fanoga? [Lowell] Larry Fanoga ?
[Jim] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo? [Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ?
[Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce [Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite
[Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo [Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table
[Jim] Che differenza fa? [Jim] Quelle est la différence ?
[Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo [Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table
[Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”. [Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ».
[Lowell] Ah, spray nasale [Lowell] Ah, un spray nasal
[Ian] Proprio così [Ian] C’est bien ça
[Lowell] Avete il raffreddore? [Lowell] Vous avez un rhume ?
[Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore? [Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ?
[Ian] Più o meno da un anno [Ian] Environ un an
[Lowell] Avete il raffreddore da un anno? [Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ?
[Ian] Più o meno [Ian] Plus ou moins
[Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese? [Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ?
[Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso [Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi
[Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”. [Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ».
[Ian] È lì che ho preso il raffreddore [Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume
[Lowell] Siete già stato qui a Berlino [Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin
[Ian] Proprio così [Ian] C’est bien ça
[Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino? [Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ?
[Ian] Abbiamo tenuto un concerto [Ian] Nous avons donné un concert
[Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino? [Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ?
[Ian] Proprio così [Ian] C’est bien ça
[Lowell] Per chi? [Lowell] Pour qui ?
[Ian] Per i tedeschi [Ian] Pour les Allemands
[Lowell] Per i tedeschi? [Lowell] Pour les Allemands ?
[Ian][Ian] Oui
[Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi [Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère
 
[Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp? [Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] È un nome tedesco, vero? [Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ?
[Arthur] Inglese [Arthur] Anglais
[Lowell] Tripp? [Lowell] Tripp ?
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] Tripp? [Lowell] Tripp ?
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] È… È… sì? [Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ?
[Arthur] Sì, sì, sì [Arthur] Ouais, ouais, ouais
[Lowell] Smettetela di ridacchiare! [Lowell] Arrêtez de glousser !
[Arthur] Scusate [Arthur] Désolé
[Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete [Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez
[Arthur] Chiedo scusa [Arthur] Excusez-moi
[Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate? [Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ?
[Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar [Arthur] Non, je reste assez près des bars
[Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar? [Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ?
[Arthur] Sapete… [Arthur] Vous savez…
[Lowell] Siamo pieni di bar, qui [Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici
[Arthur] Certamente, eh eh eh [Arthur] Bien sûr, ha ha ha
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Arthur] Scusatemi per aver riso [Arthur] Désolé, j’ai ri
[Lowell] Non ridete [Lowell] Ne riez pas
[Arthur] D’accordo, non lo farò più [Arthur] D’accord, je ne le ferai plus
 
[Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro? [Lowell] Qui est cet autre homme ?
[Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader [Arthur] Euh… C’est notre chef
[Lowell] Lui è il vostro leader? [Lowell] C’est votre chef ?
[Arthur][Arthur] Oui
[Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige? [Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ?
[Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali [Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux
[Lowell] Perché? Cosa? [Lowell] Pourquoi ? Quoi ?
[Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo [Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons
[Lowell] Versi? [Lowell] Bruits ?
[Arthur] Ah-ha [Arthur] Hum-hum
[Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio? [Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ?
[Arthur] Eh, pip [Arthur] Euh, pip
[Lowell] Pip? [Lowell] Pip ?
[Arthur] Puah! [Arthur] Pouah !
[Mothers] PUAH! [Mothers] POUAH !
[Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete [Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez
 
[Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti? [Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ?
[Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che… [Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je…
[Lowell] Non avete i documenti? [Lowell] Vous n’avez pas vos documents ?
[Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa [Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac
[Lowell] Nella vostra… [Lowell] Dans votre…
[Agente 2] Lui non ha documenti, eh? [Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ?
[Lowell] Lui non ha documenti [Lowell] Il n’a pas de documents
[Agente 2] Ah [Agent 2] Ah
[Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi [Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous
[Lowell] Avete un documento d’identità? [Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ?
[Buzz] Documento d’identità… [Buzz] Pièce d’identité…
[Lowell] Avete un orologio carino [Lowell] Vous avez une belle montre
[Buzz] Fatemi vedere [Buzz] Laissez-moi voir
[Agente 2] Che sta succedendo? [Agent 2] Que se passe-t-il ?
[Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non… [Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne…
[Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio… [Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre…
[Buzz] NO! [Buzz] NON !
[Lowell] Avete… [Lowell] Avez-vous…
[Agente 2] Che strano accento tedesco [Agent 2] Quel drôle d’accent allemand
[Lowell][Lowell] Oui
[FZ] Arrestatelo! [FZ] Arrêtez-le !
[Lowell] Siete sicuro… [Lowell] Êtes-vous sûr…
[Agente 2] Stava trasportando qualcosa [Agent 2] Il transportait quelque chose
[FZ] È una spia! [FZ] C’est un espion !
[Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo. [Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe.
[Agente 2] Credo di sì [Agent 2] Je pense que oui
[Lowell] Prendetelo [Lowell] Prenez-le
[FZ] MANI IN ALTO! [FZ] MAINS EN L’AIR !
[Lowell] Oddio [Lowell] Seigneur
[Agente 2] Che… Che sta succedendo? [Agent 2] Que… Que se passe-t-il ?

[Lowell] Volete un clistere?
[Lowell] Voulez-vous un lavement ?
[Buzz] No, prenderò un cheeseburger [Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger
[Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo? [Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ?
[Buzz] Mi sto esercitando a volare [Buzz] Je m’entraîne à voler
[Agente 2] Ma che… ah [Agent 2] Mais que… ah
[Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo? [Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ?
[Buzz] Sono tutti strani [Buzz] Ils sont tous bizarres
[Lowell] Datemi il vostro orologio [Lowell] Donnez-moi votre montre
[FZ] Non mi fido ancora del suo accento [FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent
[Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua. [Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici.
[Agente 2] Chi è… Chi è… Chi? [Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ?
[Lowell] Avete una valigia? [Lowell] Vous avez une valise ?
[Agente 2] Dobbiamo controllare questa [Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci
[Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”. [Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ».
[Agente 2] Hmm [Agent 2] Hmmm
[Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese. [Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays.
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Lowell] Non ridete [Lowell] Ne riez pas

25. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

25. Ma guitare veut tuer ta maman

English Español Français English Italiano Español
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto Ta maman et ton papa, tu vois
Che io per te non sono la persona giusta Disent que je ne suis pas bon pour toi
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
Fino a farmi perdere la testa Jusqu’à me faire perdre la boule
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
Non resisto! Je ne résiste pas !
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
 
Più tardi ho provato a chiamarti Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
Non resisto! Je ne résiste pas !
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma Ma guitare veut tuer ta maman
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 

Disco 2

1. Facile preda

1. Cible facile

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Il 2º disco di questo volume è dedicato alla band del 1982. Quasi metà di questo materiale viene dal nostro sventurato concerto a Ginevra, in Svizzera (finito con un piccolo tumulto). Qualche settimana dopo, la tournée del 1982 è finita a sua volta con un tumulto ben più grosso a Palermo, in Sicilia. La band dell’82 sapeva suonare benissimo, quando voleva. È un peccato che il pubblico di allora non avesse capito che non era nostra intenzione offrirci come bersagli per le loro assortite “offerte d’amore” lanciate sul palco (a Milano ci hanno tirato siringhe ipodermiche usate). [Notes par FZ] Le 2e disque de ce volume est dédié au groupe de 1982. Près de la moitié de ce matériel provient de notre concert malheureux à Genève, en Suisse (qui se termina par un petit tumulte). Quelques semaines plus tard, la tournée de 1982 se termina par un tumulte beaucoup plus grand à Palerme, en Sicile. Le groupe de 82 savait très bien jouer quand il le voulait. Il est dommage que le public de l’époque n’eût pas compris que nous n’avions aucune intention de nous offrir comme cibles à leurs diverses « offres d’amour » lancées sur scène (à Milan, ils nous ont jeté des seringues hypodermiques usagées).
 
Va bene! Iniziamo! Bon ! On y va !
 
Questa ragazza è una facile preda Cette fille est une cible facile
L’ho vista per la strada Je l’ai vue dans la ruelle

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Il suo modo di fare birichino… Son attitude indocile
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Lei a casa mi vuole portare Elle veut m’emmener à la maison
Farmi gemere e sudare Me faire suer et gémir d’excitation
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Me masser la tête et me branler
Una copia della rivista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Je lui ai dit que j’étais en retard
Avevo un altro appuntamento J’avais un autre rencard
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
Invece i robot pensano che sia uno schianto… Les robots, eux, pensent que c’est super…
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Facile… Facile…
Lei è proprio facile Elle est si facile
Facile… Facile…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Mi è bastato portarla a casa da me J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Preda… facile! Cible… facile !

2. Le morte ragazze londinesi

2. Les filles mortes de Londres

English Español Français English Italiano Español
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
Forse è per come sono state cresciute Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Nous sommes les filles mortes de Londres
Pensiamo di piacere Nous pensons que nous sommes divines
Come ordine d’idee, solo lo shopping Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Riusciamo a concepire Que du shopping
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Nous sommes les filles mortes de Londres
Pensiamo di piacere Nous pensons que nous sommes divines
Come ordine d’idee, solo lo shopping Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Riusciamo a concepire Que du shopping
 
Lo shopping come ordine d’idee Le shopping comme ordre d’idées

Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
La vache, j’aime ton pantalon
Lo shopping come ordine d’idee Le shopping comme ordre d’idées
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni La vache, j’aime ton pantalon
Lo shopping come ordine d’idee Le shopping comme ordre d’idées
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni La vache, j’aime ton pantalon

3. Dovremo prenderci sul serio?

3. Devrions-nous nous prendre au sérieux ?

English Español Français English Italiano Español
Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre
Fritz Rau dice che gli asparagi Fritz Rau dit que les asperges
Dovrebbero essere consumati soltanto Ne devraient être consommées
Da persone con un patrimonio Que par les personnes qui ont un patrimoine
In un conto in banca anonimo Sur un compte bancaire anonyme
 
 
Dovremo prenderci sul serio? Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
Dovremo parlarne per tutta la serata? Devrions-nous en parler toute la soirée ?
Dovremo pensare di essere così evoluti? Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ?
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ?
 
Dovremo prenderci sul serio? Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
Dovremo andarcene altrove? Devrions-nous partir d’ici ?
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis
Durante questa stupida canzone? Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ?
 
Non dovremo mai uscire da lì? Ne sortirons-nous jamais de là ?
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? Quand nous constaterons que les asperges sont finies ?
Dovremo piangere all’alba nel botteghino? Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ?
 

Vattene, io non vado bene per te
Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
 
Sono tutti contati i biglietti? Est-ce que tous les billets sont comptés ?
Sono tutte contabilizzate le spese? Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ?
Dovremo discutere sugli asparagi Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat
A più riprese? Au moins encore une fois ?
 
Dovremo prenderci sul serio? Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
Dovremo pensare di essere così maturi? Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ?
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ?
Sì, e di brutto! Oui, toujours plus, bien sûr !

4. Che c’è di nuovo a Baltimora?

4. Quoi de neuf à Baltimore ?

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?

Robin Roccheggiante
Robin Rockeur
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Labbra truccate Des lèvres maquillées
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Non so Je ne sais pas
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
È meglio tornare indietro e scoprirlo Il vaut mieux revenir et le découvrir
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Ballerino pazzo

6. Fou dansant

English Español Français English Italiano Español
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Perché sono un… ballerino pazzo Parc’que je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
LUI È UN… BALLERINO PAZZO C’EST UN… FOU DANSANT
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
Vieni qua spesso? E se sì, perché? Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ?
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Cosa? Sei ebrea? Quoi ? T’es juive ?
Mi piacciono molto le tue unghie… J’adore tes ongles…
Devi essere della Bilancia… Tu dois être Balance…
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Da te o da me? Chez toi ou chez moi ?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Amore in acconto

8. Amour à titre d’avance

English Español Français English Italiano Español
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé
L’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Mi ha stufato J’en ai assez
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Dell’amore in acconto De l’amour à titre d’avance
Non so più cosa farmene, cosa farmene Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Era pure un Timex carissimo! C’était un Timex, notamment !
 
E ti stava malissimo Et il ne t’allait pas, vraiment
Niente più soldi, amico Plus d’argent, mon ami
Avrei dovuto capirlo J’aurais dû comprendre
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
Quello che lei fa a me, amico Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Potrebbe farlo anche a te Elle pourrait le faire à toi aussi
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’amore in acconto L’amour à titre d’avance
Lui vuole provarlo una volta Il veut l’essayer une fois
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
Certo che però lei era carina Cependant, elle était jolie, c’est sûr
 
L’amore in acconto L’amour à titre d’avance
Lui vuole provarlo una volta Il veut l’essayer une fois
Oui
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
Amore in acconto Amour à titre d’avance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, tu peux lui dire adieu

9. La città delle minuscole luci

9. La ville aux minuscules lumières

English Español Français English Italiano Español
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi daranno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Des minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo dei minuscoli biscottini Je parle des minuscules biscuits
Che la gente ingoia Que les gens mangent là-bas
 
Beh, la città delle minuscole luci Eh bien, la ville aux minuscules lumières
È giusto che sappiate Il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì Sur la minuscule terre
 
La vedete tutte le volte Vous pouvez la voir quand
Che vi vengono le fitte Vous avez des spasmes
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail À cause de votre vin et de vos calmants
Voi siete proprio grandi Vous êtes si grands
Lei è proprio minimale Elle est si minuscule
Non per nuocere vien tutto il male À quelque chose malheur n’est pas mal
La migliore scappatoia per tutti voi La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte, minuscole coperte Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures
Destinate a darvi calore Vouées à vous garder au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
 
Parlo di quei minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingoia Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
È giusto che sappiate Il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Beh, e si trova lì Eh bien, et elle est là-bas
Ho detto, e si trova lì J’ai dit, et elle est là-bas
Beh, e si trova lì Eh bien, et elle est là-bas

10. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

10. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

11. Dorina

11. Dorine

English Español Français English Italiano Español
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
E tutto andrà come deve andare Et tout va bien se passer
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tu… ne peux pas me forcer à dire
Che non ti voglio Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Il mio cuore arde di amore Mon cœur brûle d’amour
E stasera ti voglio amare Et je te veux ce soir
Stasera Ce soir
 
Lo sai che io, io… Tu sais que je, je…
Ti amo davvero Je t’aime vraiment
Ti amo davvero Je t’aime vraiment
Sei la mia adrenalina Tu me fais sentir comblé
Sei la mia adrenalina Tu me fais sentir comblé
Ti prego, non ingannarmi Je t’en prie, ne me trompe pas
Oh no Oh non
Lo sai che dovresti, Dorina Dorine, tu sais que tu devrais
Restare sempre con me Toujours rester avec moi
Resta! Reste !
Potremmo essere amanti, inoltre Nous pourrions nous aimer
Oh! Oh !
Dorina, tu sei differente Dorine, tu es différente
Da tutte le… oh, altre De toutes les… oh, autres femmes, tu sais
 
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
E tutto andrà come deve andare Et tout va bien se passer
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tu… ne peux pas me forcer à dire
Che non ti voglio Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Il mio cuore arde di amore Mon cœur brûle d’amour
E stasera ti voglio amare Et je te veux ce soir
Ho detto, ragazza, io… J’ai dit, ma fille, je…
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Dolce Dorina Douce Dorine
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Non sentirai alcun dolore, bimba Tu ne ressentiras pas la moindre douleur, chérie
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Dolce Dorina Douce Dorine
Voglio che tu… Je veux que tu…
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Apri la porta, bimba Ouvre la porte, chérie
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Dolce Dorina, dico Douce Dorine, je dis
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Oh, Dorina, oh, beh Oh, Dorine, oh, eh bien
Ti voglio stasera Je te veux ce soir
Beh Eh bien
Lo sai che voglio che tu… Tu sais que je veux que tu…

12. La pagina nera nº 2

12. La page noire nº 2

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

13. Addio a Ginevra

13. Adieu à Genève

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Allora, se gettate qualcos’altro sul palco, il concerto finisce [FZ] Alors, si vous jetez plus de choses sur scène, le concert se terminera
 
[Bobby] Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco, eh. Non gettate oggetti sul palco. Non gettate oggetti. Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco. [Bobby] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît.
 
[FZ] Luci di sala, il concerto è finito [FZ] Lumières de la salle, le concert est fini
 
[Pubblico] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa! [Public] Zappa ! Zappa ! Zappa ! Zappa !


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.