(Copertina) Design di Tracy Veal e Eric Josephbek

Dal vivo al Hordern Pavilion, Sydney, Australia - 20 gennaio 1976

English Español English Italiano

FZ - Oz

FZ - Oz

 

Disco 1
  1 Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo)   1 Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como melodía de fondo)
  2 Piedi puzzolenti   2 Pies apestosos
  3 Il discorso sul barboncino   3 El discurso sobre el caniche
  4 Sporco amore   4 Amor sucio
  5 Abitudini ripugnanti   5 Hábitos repugnantes
  6 Come ho potuto essere così stupido?   6 ¿Cómo pude ser tan tonto?
  7 Non ho cuore   7 No tengo corazón
  8 Non sono soddisfatto   8 Estoy decepcionado
  9 Tovaglioli neri   9 Servilletas negras
10 Amore in acconto 10 Romance de anticipo
11 Il bandito del clistere dell’Illinois 11 El bandido del enema de Illinois
12 Finirete a lavorare in un distributore di benzina 12 Terminaréis trabajando en una gasolinera
13 La tortura non finisce mai 13 La tortura no termina nunca

 

Disco 2
  1 Anatra / Fandonie ogni giorno   1 Pato / Patrañas cada día
  2 Il Kaiser rotola / Sfilatini   2 El Káiser rueda / Barras de pan
  3 Trova il suo punto delicato   3 Encuentra su punto delicado
  4 Estasi hardcore in Carolina   4 Éxtasis hardcore en Carolina
  5 Ragazzina solitaria   5 Chiquilla solitaria
  6 Togliti i vestiti quando balli   6 Quítate la ropa cuando bailes
  7 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?   7 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
  8 La vendetta di Chunga [Frank Zappa + Terry Bozzio]   8 La venganza de Chunga
  9 Allure da truzzo   9 Encantos llamativos
10 Mantienitelo lubrificato 10 Manténtelo lubricado
11 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 11 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
12 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 12 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
13 L’uomo dei muffin 13 El hombre de las magdalenas
14 Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata) 14 El Káiser rueda / Barras de pan (del día)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Testo sulla copertina Texto en la portada
All’incirca 25 anni 13 mesi e qualche giorno fa ZAPPA suonò all’Hordern Pavilion di Sydney, in AUSTRALIA, il 20 gennaio 1976. Hace aproximadamente 25 años 13 meses y un puñado de días, Zappa tocó en el Hordern Pavilion de Sídney, AUSTRALIA, el 20 de enero de 1976.


Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers Notas de cubierta de Gail Zappa, Dweezil Zappa y Joe Travers
Questo è il concerto. Le cose stanno così: Esto es el concierto. Así están las cosas:
Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili. Tras la excavación de los remanentes de la Cripta, descubrimos este concierto casi en toda su extensión. Fragmentos del concierto han sido reemplazados por grabaciones pirateadas para rellenar los huecos en los momentos en que la cinta multipistas se acababa (para cambiar de bobina: solo había una grabadora). En un caso se ha preferido usar una grabación multipistas de Japón (de la misma gira y por la misma banda) en lugar de una grabación pirateada. El concierto en Sídney del día 21 se grabó, pero las cintas eran inutilizables.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas.
Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). Una pepita, para los propósitos de las extravagancias aquí contenidas, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso i nastri originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau. Esta es la primera de una serie de grabaciones en vivo. Como en todas las otras producciones relacionadas con la UMRK, y ahora de acuerdo con Vaulternative Records, el proceso de toma de decisiones es secreto, pero estamos preparados para revelar las siguientes concordancias: en este caso las cintas originales eran bobinas de 8 pistas analógicas de 2 centímetros y medio. Los listados de pistas indicaban que la banda había sido mezclada por un lado y la voz y la guitarra de FZ se habían separado. Afortunadamente, la mezcla estaba bien balanceada. De todos modos, todavía estábamos limitados en el ajustaje que le podíamos administrar al resto de la mezcla, en lo que se refiere a imagen y panorámica estereofónica. El proceso de montaje se complicó aún más por el hecho de que tuvimos que omitir dos canciones (muy representadas en otros discos) debido al límite de tiempo de los discos y por la insistencia de los ejecutivos de la producción que exigían una versión completa del “Káiser rueda / Barras de pan”; de aquí la versión de ensayo de una grabación de la Cripta datada el 6 de enero de 1976.
Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz. Esta es la primera edición oficial de la Vaulternative Records. Es el número 70 de la lista oficial de discos originales de Frank Zappa. Esta fue la primera fecha de la última serie de apariciones de Frank en los escenarios en la tierra de Oz.
 
Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti. Gracias especiales a Norman Gunston, un excelentísimo presentador de televisión y un armonicista perfectamente aceptable con dotes persuasivas sumamente divertidas, por sus deberes como anfitrión (“La tortura no termina nunca”).
Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”. Gracias también a Kent Huffnagle por su ajuste de afinación espaciotemporal en el disco pirateado “Llamativos”.
Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque). Bill Lantz, gracias (bastardo) por (no decir de qué manera conseguiste) esta cinta y por cooperar (en cualquier caso).
Menzione d’onore a Jenny Brown. Mención honorífica a Jenny Brown.
P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è soltanto un indizio irrilevante. PD FZ disfrutó de sus experiencias en Australia, como evidente por ciertas manifestaciones resultantes - “Bizcocho florentino”, por ejemplo - pero esto es solo una pista irrelevante.

Disco 1

1. Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo)

1. Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como melodía de fondo)

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Buonasera, signore e signori, benvenuti allo stravagante spettacolo delle Mothers of Invention per Sydney, in Australia, 1976. Che stasera presenta il dinamico Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale. Buenas noches, damas y caballeros, bienvenidos a la extravagancia de los Mothers of Invention para Sídney, Australia, 1976. Esta noche presentando al dinámico Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal.
 
Aiuto! ¡Ayuda!
Il probabilmente surriscaldato più avanti nel programma André Lewis alle tastiere. Al probablemente recalentado más adelante durante el programa André Lewis en los teclados.
Il suscettibilissimo agli aumenti di ritmo, magrolino, volpino, carino, stasera a disposizione di tutte quante le spettatrici e forse di qualcun altro che potrebbe essere interessato a lui, il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria. Al extremadamente susceptible a los aumentos de ritmo, delgaducho, zorrito, majo, disponible esta noche para todas y cada una de las damas entre la audiencia y quizás para alguien más que podría ser interesado en él, el flaquito Terry “Ted” Bozzio en la batería.
E per ultimo, ma non meno importante, Roy Ralph Estrada “Uomo-Talpa Guacamole, Gentiluomo di Guadalupa” al basso. Y por último pero no menos importante, Roy Ralph Estrada “Hombre-Topo Guacamole, Hidalgo de Guadalupe” en el bajo.

2. Piedi puzzolenti

2. Pies apestosos

English Español English Italiano
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Al mattino, vicino alla tua radio Por la mañana, cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi Pues bien, los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis
E fanno bene Y hacen bien

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Puoi dirlo forte! ¡Cuán cierto es!
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado:
“Hai i piedi puzzolenti! “¡Tienes los pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido!
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Fido!
 
Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole. Fido, te he pedido muy precisamente que por favor me trajeras las zapatillas.
(Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!) (Lo sé, Frank, ¡pero iba muy colocado!)
Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate, e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia. Fido, ¡te he pedido que me trajeras las zapatillas y hablaba en serio! No me las has traído, y eso te hace merecedor de un castigo, a la pena máxima, aquí mismo, en vivo, en el escenario en Sídney, Australia.
(Oh, fammi male, fammi male, fammi male!) (¡Ay, hazme daño, hazme daño, hazme daño!)
Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene. Muy bien, entonces, Fido, esto es por tu propio bien.
CHE SCHIFO! ¡QUÉ ASCO!
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Il discorso sul barboncino

3. El discurso sobre el caniche

English Español English Italiano
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino. En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios creó al caniche, como podéis ver por este modelo que tenemos aquí delante nuestro. Cuando Dios creó al caniche, al principio era un perro muy bonito: tenía pelo, pelo, pelo, distribuido uniformemente por todo su encantador cuerpo canino con forma de caniche.

Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro.
Poco después de la fabricación del caniche, Dios cometió dos graves errores. El primer error se llamó “hombre” y el segundo se llamó “mujer”. La mujer miró al caniche y se dijo a sí misma: “Este caniche, con el pelo distribuido uniformemente por todo su cuerpo, no sé qué hacer con él porque no es estilizado, no es optimizado, no va a la moda, y en muchos casos es repugnante por esas cosas marrones pegadas al pelo en su parte trasera, así que tengo que modificar a este perro”. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Mamón, ¡vete a buscar un trabajo!” Y el hombre, siendo el lerdo que era, se fue, salió, abandonó la cueva, entró en el mundo real y consiguió un trabajo.
Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”. Tras lo cual él regresó a la cueva con su dinero, la mujer miró el dinero y dijo: “¡Mamón! Coge este dinero y vete a por un par de tijeras para que pueda recortarle el pelo a este caniche y modificarlo de acuerdo con mi gusto personal y mis más íntimos deseos secretos y húmedos”.

E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente.
Y el hombre, siendo el lerdo que era, salió y compró las tijeras de pelar caniches y se las trajo a la mujer y las dio a la mujer, tras lo que ella agarró al caniche talemente.
 

E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente…
Y, con un golpe (¡Cuéntalo!) de diestra, rápida y densa ecuménica pátina (¡Cuéntalo!), le recortó el pelo al caniche, junto al espolón, por todo el tórax, en la médula, y… cerca del Cappucciano por aquí, y optimizó al mamón hasta que tuvo este aspecto, con patitas asomando y una bolita en la cola que facilitaba la remoción de los excrementos, se tumbó allí fuera de la cueva, colocó al caniche en una especie de posición cuasi erótica cerca de ella, levantó sus piernas en el aire, “puaj” así, exponiendo al caniche el centro de su deseo, miró directamente a los ojos del caniche y dijo estas picantes palabritas que no olvidaremos fácilmente…

4. Sporco amore

4. Amor sucio

English Español English Italiano
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Non voglio la tua dolce devozione No quiero tu dulce devoción
Non mi serve la tua banale emozione No necesito tu barata emoción
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
Per il tuo sporco amore Para tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Non ci credo che tu non abbia mai visto prima quella sua rivista là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Non voglio la tua traspirazione No quiero tu transpiración
Non ho bisogno della tua esitazione No necesito tu vacilación
Ho un’unica destinazione Tengo una sola destinación
Cioè, il tuo sporco amore Y es tu amor sucio
Sporco amore Amor sucio
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne Ignoraré tu perfume barato
Il tuo diploma in ninnenanne El diploma en nanas que has logrado
Mi basterà mandarti in panne Solo te pondré en coma de inmediato
Con un po’ di sporco amore Con algo de amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 

IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!

Dài, Francesino
Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
(Dài!) (¡Vamos!)
Morsicala! ¡Muérdelo!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Dài, Francesino! ¡Vamos, Franchute!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Leccala! ¡Lámelo!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Leccala, Francesino! ¡Lámelo, Franchute!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
 
Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - che è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti” Ahora esperad un momento. El caniche puede morderlo, el caniche puede mascarlo, pero nosotros debemos seguir adelante con otra pieza. El nombre de esta pieza, amigos - que es una nueva melodía, novedosa en esta zona - una extravagancia instrumental titulada “Hábitos repugnantes”

5. Abitudini ripugnanti

5. Hábitos repugnantes

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

6. Come ho potuto essere così stupido?

6. ¿Cómo pude ser tan tonto?

English Español English Italiano
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tutta la felicità del mondo era mia Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
Adesso piango a calde lacrime per la malinconia Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
 
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad, ya sabes que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar, tratar de averiguar, sí
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Come ho potuto essere così stupido? ¿Cómo pude ser tan tonto?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Hai sciupato il nostro amore Echaste a perder nuestro amor
Hai rovinato la mia vita, sì Arruinaste mi vida, sí
Sono orribilmente umiliato Estoy tan humillado
Sono proprio distrutto Soy un desastre
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Pero llegará el día en que te arrepentirás
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Alguien va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Non ho cuore

7. No tengo corazón

English Español English Italiano
Non ho cuore, no, no No tengo corazón, no, no
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ah ah ah Ja ja ja
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no! Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar, ¡no, no!
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca Yo te digo: “En serio, debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene Oh, chica, será mejor que te vayas
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me No sería para nada, sabes, lo mejor para mí
Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia? En serio, ¿es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
E perché dovrei legarmi a te? ¿Y por qué debería atarme a ti?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
 
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da dare No tengo corazón para regalar

8. Non sono soddisfatto

8. Estoy decepcionado

English Español English Italiano
 
 
Non ho un posto dove andare No tengo a donde ir
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
Non ho più amore da dare Ya no me queda amor para dar
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa, no, no, non m’importa Quizás me mataré y punto, ya no me importa, no, no, no me importa
 
Perché non sono soddisfatto Porque estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
 
 
 
 
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Chi, dico io, chi ha bisogno che io mi interessi a lui? ¿Quiénes, digo, quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo? Nadie me necesita, dime, ¿por qué estoy perdiendo el tiempo?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
 
Perché non sono soddisfatto Porque estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
 

9. Tovaglioli neri

9. Servilletas negras

English Español English Italiano
Grazie! ¡Gracias!
 
Questa si chiama “Tovaglioli neri” Esta se llama “Servilletas negras”
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Amore in acconto

10. Romance de anticipo

English Español English Italiano
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito En la licorería, mi crédito está agotado
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
L’amore in acconto Del romance de anticipo
Mi ha stufato Me he hartado
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Non so più cosa farmene Ya no sé qué hacer
 

Ha preso l’orologio di André, come fanno spessissimo
Se llevó el reloj de André, como hacen invariablemente
Era pure un Timex carissimo! ¡Además era un Timex flamante!
 
E ti stava malissimo Y te quedaba horriblemente
Niente più soldi, amico No hay más dinero, amigo
Avrei dovuto capirlo Yo debería haberlo sabido
Ho provato a dirtelo Intenté decírtelo
Beh, non ho ascoltato Bueno, no escuché
Lui non mi ascoltava Él no me escuchaba
Non potevo ascoltarti No te podía escuchar
Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli Mira, cuando vas a Australia, no tontees con los canguros, las ovejas y los corderos
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto Mira lo que le ha hecho a André esta noche, con esa peluca y todo eso
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Romance de anticipo
Oh, gente, la faccenda è chiusa! ¡Oh, gente, el asunto está cerrado!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai Pero, Frank, ella podía ser un diablo, sabes
A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso De repente, sus ojos salen
Forse è un diavolo Podría ser un diablo
Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai Cuernos… cosita en el carro… podría ser un diablo… cosita… de punta… carro… ya sabes
L’amore in acconto El romance de anticipo
Lui vuole provarlo una volta Él quiere probarlo una vez
Ha detto che non gli importa Ha dicho que no le importa
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Media hora más tarde ella le había pito el freído
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós
Addio! ¡Adiós!
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós

11. Il bandito del clistere dell’Illinois

11. El bandido del enema de Illinois

English Español English Italiano
Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”. Ah, muchas gracias, damas y caballeros (Arreglamos este feedback para avanzar hasta la… la parte especial de nuestro programa). Esta es la… (Bajad la banda detrás mío, chicos). Esta es la parte de nuestro programa que trata de las hazañas de un gran héroe popular americano todavía por descubrir, Michael Kenyon, conocido profesionalmente como “el bandido del enema de Illinois”.
Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona. Durante los últimos 10 años, en un pueblo justo en las afueras de Chicago… (¡Eliminad ese feedback! ¿Dónde está? ¡Quitadlo de ahí!). Bueno, ahora escuchad, este tío, Michael, solía ir por el campo con un pasamontaña, llevando un maletín, y en el maletín había una pistola, unas cuerdas, un termómetro y unos enemas que usaba para administrar enjuagues especiales a las universitarias de la zona.

Lui s’intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente , lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato.
Se colaba en sus casas, se dirigía a ellas con su peculiar voz balbuciente a través del pasamontaña, y con la pistola les daba a entender que quería que se tumbaran boca abajo en alguna superficie dura y luego las ataba. Entonces sacaba del maletín su pequeño termómetro y lo insertaba talemente , dejándolo dentro solo un momento, un momento o dos, después lo quitaba, le echaba un vistazo rápido, lo olía un poco y lo volvía a meter en el maletín. Luego, se precipitaba hacia el servicio y… (¡Mentiras baratas! ¡Ja ja ja!), se precipitaba hacia el servicio y llenaba la bolsa con agua caliente. Después, volvía corriendo a donde estaba atada la universitaria, separaba sus glúteos al máximo (Gracias) y encajaba esa cosa ahí adentro y le daba un par de rápidos empujones, se la cascaba y luego le decía a la chica que no llamara a la policía hasta que hubieran pasado cinco minutos después de su partida.
Beh, alla fine l’hanno acciuffato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli illustri americani del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo, è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone. Bueno, finalmente lo capturaron. Fue juzgado y condenado en diciembre por la Corte Suprema de Chicago. Esta es una historia real, este es uno de los grandes americanos de nuestro tiempo. Habéis oído hablar de Richard Nixon, este tío es mejor. Y es una persona real. Desgraciadamente, fue condenado por cinco delitos de robo a mano armada porque, al parecer, no hay ninguna ley contra administrar enemas a universitarias. Su principal error fue que, cuando ponía sus manos encima a una fea, le robaba. Así que nunca dejéis que eso os pase a vosotros. Mientras tanto, aquí está la canción.
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di ‘ste universitarie De esas universitarias
Perché lui le aveva legate Porque él les ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Merodeando de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto… Que le gustaría…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno la pagherà Un día u otro, pagará
Un giorno la pagherà Un día u otro, pagará
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato Y el Fiscal del Distrito lo recibirá con los honores de un invitado
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare Publicarán una convocatoria para el jurado popular
(Sei tu) (Eres tú)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Acqua calda saponata in primo grado” Agua caliente jabonosa en primer grado”

E il bandito potrebbe dire: “Perché tutti sempre mi tormentano?”
Y el bandido podría decir: “¿Por qué todos siempre me molestan?”
 
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Dime, ¿causaste tú esta aflicción?
Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Oh, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Allora, sei colpevole? Entonces, ¿eres culpable?
Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Bandido, vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Allora, sei colpevole? Entonces, ¿eres culpable?
Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? Dime, bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Sapete cosa disse il bandito? ¿Sabéis lo que dijo el bandido?
Lui disse: Él dijo:
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro…” “Eso era lo que todas…”
Adesso attenti! Ahora ¡cuidado!

12. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

12. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Español English Italiano
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si os ofende, es porque sois perdedores
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così En mi país, las cosas van así
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI DEJADME VER VUESTROS PULGARES
Beh, fatemi vedere i vostri pollici Bueno, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando Ah, dejadme ver que estáis equivocados
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI DEJADME VER VUESTROS PULGARES
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI DEJADME VER VUESTROS PULGARES
Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando Oh, dejadme ver que estáis equivocados
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA TENGO QUE VER TU PULGAR, NENA
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE OH, QUIERO VER EL PULGAR
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA QUIERO VER TU PULGAR, NENA
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia proprio coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano” o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta. Pues bien, damas y caballeros, en realidad esto no os hará ningún daño, en serio: participación de la audiencia en carne y hueso en Sídney, Australia, en vivo, haciendo de cuenta. Pues bien, hemos estado en esta sala durante los dos últimos conciertos, y si hay algo que he notado es que parece haber un aire general de tensión que invade a los que están intimidados por este edificio en particular. Por alguna extraña razón, absolutamente no quieren participar cuando alguien dice: “Tomaos de las manos” o pide participación de una u otra manera. Es vergonzoso, es muy vergonzoso, ¡estamos en el siglo XX! Pero mirad, esto no os hará ningún daño, todo lo que tenéis que hacer es sacar el pulgar. No tenéis que cantar, no tenéis que hacer palmas. Levantad el pulgar. ¿No es estúpido? Intentadlo una vez.
 
Bene! Bene! Bene! Bene! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien!
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere che vi state sbagliando Dejadme ver que estáis equivocados
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Fatemi vedere che vi state sbagliando Dejadme ver que estáis equivocados
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando Ah, dejadme ver que estáis equivocados
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua! Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, sois muy buenos enseñando el pulgar. Subamos un peldaño en la escalera de la evolución. ¡Ahora mostradnos la lengua!
 
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
Fatemi vedere la lingua, ah Dejadme ver vuestras lenguas, ah
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
 
Questo si fa una sola volta Eso pasa una sola vez
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
 
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
Ah, fatemi vedere la… Ah, dejadme ver vuestras…
Ah, fatemi vedere la lingua Ah, dejadme ver vuestras lenguas
 
Ah, fatemi vedere la lingua Ah, dejadme ver vuestras lenguas
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
Fatemi vedere la lingua Dejadme ver vuestras lenguas
 
Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto. Bueno, si no queréis sacar cosas de la boca, llegaremos hasta el fondo del barril y seguiremos con la canción porque en realidad esto no tiene nada que ver con la cuestión en juego.
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Uau! ¡Guau!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Uau! ¡Guau!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Uau! ¡Guau!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Uau! ¡Guau!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera

13. La tortura non finisce mai

13. La tortura no termina nunca

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Y cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
Non finisce mai, non finisce mai No termina nunca, no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan luego
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Oh, lui si alza e grida: Oh, se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore Si se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai En la sala con la doncella de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
(Dov’è lui?) (¿Dónde está él?)
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
(Va bene!) (¡Está bien!)
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[FZ] Signore e signori, Norman GunstonLimone Cieco”, un furfantello australiano! [FZ] Damas y caballeros, ¡Norman GunstonLimón Ciego”, un pequeño pícaro australiano!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete. [Norman Gunston] Esta armónica está un poco seca, sabéis. Pertenecía a Stevie Wonder, ¿sabéis? Claro que uh… cuando la golpeé para sacar la saliva, salieron un montón de semillas de sandía, sabéis. Está un poco seca, acabo de humedecerla, sabéis.
 
[FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio! [FZ] Bueno, ¡sopla en tu armónica, hijo!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero? [Norman Gunston] La diversión todavía no ha empezado uh… aparentemente, más adelante los Mothers van a distribuir los cartones del bingo y todo eso, sabéis. (Realmente apesta). Muchas gracias, Madre Superiora. Él parece haber probado la electrólisis, ¿verdad?
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli eroi da qualcuno disegnati? ¿Son héroes por alguien dibujados?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Pero una mazmorra, como un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí

Disco 2

1. Anatra / Fandonie ogni giorno

1. Pato / Patrañas cada día

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. Il Kaiser rotola / Sfilatini

2. El Káiser rueda / Barras de pan

English Español English Italiano
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità Esta es una historia, la contaré rápidamente
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser”
 
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr
Con un inciampicone è proprio difficile parlare Es muy difícil hablar con un tropezador
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo Tropezó una y otra vez mientras tanto
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo
 
Ho sollevato dal centro della mano il ditone Levanté el dedo del centro de mi mano
Ho cercato di dire addio all’inciampicone Intenté decirle adiós a ese tropezador villano
Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone Él babeó y vomitó (¡Puaj!) en un basurero
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto: Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo:
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto” “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido”
 
Il Kaiser rotola e rotola e rotola El Káiser rueda y rueda y rueda
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola El Káiser rueda, y el Káiser rueda
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO?

3. Trova il suo punto delicato

3. Encuentra su punto delicado

English Español English Italiano
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Se vedi una ragazza per la via Si ves una chica por la vía
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Bueno, quizás pienses que es el no va más
Ma per avere un po’ della sua carne Pero si lo que quieres es algo de su carne
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
 
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Nunca le dejes entender que eres experto
Non è dall’universo che bisogna iniziare El universo no es el tema adecuado para empezar
Devi giocartela a cuore aperto Tienes que jugar a corazón abierto
Altrimenti lei ti cagherà in testa De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
Ecco perché devi… Por eso tienes que…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato Quizás pienses que esto es crudo
E forse pensi che io sia maleducato Y quizás pienses que yo soy rudo
E forse questo approccio che ho spiattellato Y quizás este planteamiento que he arrojado
Non è, per te, quello più appropriato No es, para ti, el más adecuado
 
 
Ah, però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Ah, pero, créeme, un día descubrirás
Dopo averla impressionata con la tua mente Después de impresionarla con tu mente
Che lei ti sta per lasciare Que ella podría dejarte atrás
Per un pazzo più intelligente Por un tonto más inteligente
Quindi tanto vale che tu… Así que más vale que tú…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
[Ripete] [Repite]
 
Adesso un po’ di attenzione! ¡Ahora prestad atención!

4. Estasi hardcore in Carolina

4. Éxtasis hardcore en Carolina

English Español English Italiano
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Potevo comunque coricarmi su quella cosa De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Un mantello alla Roger Daltrey Una capa al estilo Roger Daltrey
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Algo más tarde me desperté y ella se había ido
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato Había rocío fuera en el césped al amanecer
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Después volvió con un bolso de papel arrugado
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Metió el brazo en ello hasta el codo
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Entonces me dio un par de zapatos
In finta pelle, taglia 49 extra-large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoDije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
È questo che devo fare ¿Es lo que tengo que hacer
Per darti piacere? Para darte placer?
Mi basta fare questo?” ¿Solo tengo que hacer esto?”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “¿Qué es esto, un acertijo?
Non ti managuare di quello No te managuar de eso, mijo
È solo un momento che potrò ricordare” Es solo un momento que puedo atesorar”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata No podía hablar porque su boca se había extendido
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
A lei piace così A ella le gusta así
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina

5. Ragazzina solitaria

5. Chiquilla solitaria

English Español English Italiano
Sei una ragazzina solitaria Eres una chiquilla solitaria
 
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
Sei una ragazzina solitaria, oh sì Eres una chiquilla solitaria, oh sí
 
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
È ormai troppo tardi perché inizino a capire Ya es demasiado tarde para que empiecen
Se stai bene o se stai male A entender si estás bien o si estás mal
Il mondo per loro è troppo irreale El mundo para ellos es demasiado irreal
Perché tu sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
(Oh, bimba, povera bimba) (Oh, nena, pobre nena)
 
Ogni sera ti siedi in camera tua Cada noche te sientes en tu habitación
Vicino alla tua radio Junto a tu radio
A leggere i tuoi libri Leyendo tus libros
Le foto dell’idolo che ami Las fotos del ídolo que amas
 
I versi che lui canta Las palabras que él canta
L’aspetto che lui ha El aspecto que él tiene
Nella foto alla parete En la foto en la pared
Ha gli occhi lucidi Hay una lágrima en sus ojos
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Togliti i vestiti quando balli

6. Quítate la ropa cuando bailes

English Español English Italiano
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes

7. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

7. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

English Español English Italiano
Qual è la (oh!) più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo?
 
Qual è la (uh) più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo?
 
Qualcuno dice le tue narici Unos dicen que es tu nariz
 
Qualcuno dice i tuoi alluci Otros dicen que son tus dedos de los pies
Secondo me, invece, è il tuo cervello Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
 
Dove andava Annie quando veniva in città? ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA

8. La vendetta di Chunga

8. La venganza de Chunga

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

9. Allure da truzzo

9. Encantos llamativos

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

10. Mantienitelo lubrificato

10. Manténtelo lubricado

English Español English Italiano
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Per le brave donne non c’è molta speranza Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Le brave ragazze stanno sempre a cercare Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
I bravi uomini sono per loro merci rare Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Se, per miracolo, ne trovano uno simile Y si encuentran alguno milagrosamente
Cercano di essere affettuose il più possibile Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Quindi loro… Así que…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Dammi un po’ di lubrificante! ¡Dame un poco de lubricante!
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Per favore! ¡Por favor!
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Voglio un po’ di lubrificante, tesoro Quiero un poco de lubricante, cariño
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Lubrificatelo Lubrícalo
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Una ragazza non ha bisogno Una chica no necesita
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
Prendi un po’ di saliva, cocca! ¡Toma algo de saliva, poca!
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Passala sopra Pásala encima
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificatelo giù Pásala encima y lubrícalo abajo
Ti porterò Te llevaré
Ho detto che ti porterei He dicho que te llevaría
Ho detto che ti avrei portato He dicho que iba a llevarte
Fino in fondo Hasta el final
 
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
André Lewis alle tastiere André Lewis en los teclados
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio en la batería
Roy Estrada al basso Roy Estrada en el bajo
Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte! Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español English Italiano
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
 
Perché io non posso uscirci se prima non ci entro Porque no puedo salir de ello a menos que entre en ello primero
Ed io non ci entro mai se prima non ne esco Y nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
E non voglio entrarci se prima non ne esco Y no quiero entrar en ello a menos que salga de ello primero
E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato Y no puedo salir de ello hasta que entro en ello
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire: Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo estas palabras que voy a citar:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
E ha iniziato a gemere di eccitazione Y empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra serrate, il viso scarlatto Con los labios temblando, el rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Ho detto: He dicho:
 
Baciami l’aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
Uh… è autentica angora Oh… es auténtica angora
Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora Auténtica angora, es auténtica angora, es auténtica angora
Ne vuoi un po’, ancora? ¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Gradisci? ¿Lo deseas?
 
Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Espera… suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
Tutto a posto Todo bien
Ehi, ascolta… Escucha…
Tutto a posto Todo bien
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
Pinzette, sì Pinzas, sí
Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino… Déjame esterilizarlas… préstame tu encendedor…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh Pero supe enseguida que sí que se iba a… eh
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Qualche mugolio di Dina Mo Unos gemidos de Dina Mo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un po’ di Dina Mo Un poco de Dina Mo
Un po’ di Dina Mo di nuovo Un poco de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un po’ di Dina Mo di nuovo Un poco de Dina Mo otra vez
Un po’ di Dina Mo Un poco de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Dina Mo Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dina Mo di nuovo Dina Mo otra vez
Dina Mo Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
 
Attenzione! Buonanotte! ¡Cuidado! ¡Buenas noches!
 
Grazie! ¡Gracias!

12. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

12. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español English Italiano
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Beh! ¡Bueno!
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, capite, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, entendéis, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Beh! ¡Bueno!
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Beh! ¡Bueno!
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza Mastiqué a mi manera su chocho rancio
Lei si stese nuda vicino alla porta, docile Ella se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada

13. L’uomo dei muffin

13. El hombre de las magdalenas

English Español English Italiano
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
 
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata)

14. El Káiser rueda / Barras de pan (del día)

English Español English Italiano
[…] […]
 
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità Esta es una historia, la contaré rápidamente
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser”
 
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr
Con un inciampicone è proprio difficile parlare Es muy difícil hablar con un tropezador
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo Tropezó una y otra vez mientras tanto
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo
 
Ho sollevato dal centro della mano il ditone Levanté el dedo del centro de mi mano
Ho cercato di dire addio all’inciampicone Intenté decirle adiós a ese tropezador villano
Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone Él babeó y vomitó en un basurero
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto: Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo:
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto” “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido”
 
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola El Káiser rueda, y el Káiser rueda
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola El Káiser rueda, y el Káiser rueda
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO?





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.