(Portada) Por Larry Grossman (Interior del CD)

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Haced un ruido jazz aquí

Faites un bruit de jazz ici

 

Disco 1
  1 Pies apestosos   1 Pieds puants
  2 Cuando los yuppies van al infierno   2 Quand les yuppies vont en enfer
  3 Fuego y cadenas   3 Du feu et des chaînes
  4 Hagamos que el agua se vuelva negra   4 Allons, rendons l’eau noire
  5 Harry, eres un bestia   5 Harry, tu es une bête
  6 El camión maderero del Condado de Orange   6 Le camion de bois du Comté d’Orange
  7 Oh no   7 Oh non
  8 Tema de “Salsa Grumosa”   8 Thème de « Sauce Grumeleuse »
  9 Cómete ese interrogante   9 Mange cet interrogatif-là
10 Servilletas negras 10 Serviettes noires
11 Gran Listo 11 Le Grand Preste
12 King Kong 12 King Kong
13 La guerra de las galaxias no va a funcionar 13 La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

 

Disco 2
  1 La página negra (Versión nueva era)   1 La page noire (Version new age)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 El paraíso de Fifi Dupree   3 Le paradis de Fifi Dupree
  4 La ciudad de las luces pequeñitas   4 La ville aux minuscules lumières
  5 Marcha real de “La historia del soldado” [Igor Stravinsky]   5 Marche royale de « L’histoire du soldat »
  6 Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók
  7 “Calzado siniestro”, segundo movimiento   7 « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement
  8 La zurra a Steve   8 La fessée à Steve
  9 Orificio extranjero   9 Orifice alien
10 En busca de hamburguesas 10 En quête de hamburgers
11 Romance de anticipo 11 Amour à titre d’avance
12 Del todo respetables 12 Tout à fait respectables

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
TODO EL MATERIAL AQUÍ CONTENIDO ES 100% EN VIVO Y NO HAY SOBREGRABACIONES DE NINGUNA CLASE. TOUT LE MATÉRIEL CI-INCLUS EST 100 % EN DIRECT ET IL N’Y A AUCUN OVERDUBS D’AUCUNE SORTE.

Disco 1

1. Pies apestosos

1. Pieds puants

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación! Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête !
¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas! Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards !
Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros. Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs.
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Por la mañana, cerca de tu radio Le matin, à côté de ta radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas)
 
Salid a través de la noche y las brisas contrarias Sortez à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
A través de la noche y las brisas contrarias Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose
Y hacen bien Et ils ont raison

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
 
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui
Anoche intenté quitármela, pero nada Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“¡Tienes los pies apestosos! « T’as les pieds puants !
Pies apestosos, cariño Les pieds puants, trésor
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 

Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido !
Tráeme las zapatillas, perrito Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot
Sí, eres un buen perro Oui, tu es un bon chien
Llévaselas a Jimmy Swaggart Emmène-les à Jimmy Swaggart
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
Él haría lo que sea para pasar un buen rato Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment
¡Qué asco! Ça craint !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos… Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va…
 
O… Ou bien…
O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así… Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça…
 
O… Ou bien…

2. Cuando los yuppies van al infierno

2. Quand les yuppies vont en enfer

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Allant en enfer ! Allant en enfer !
No, yo no Non, pas moi
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
No, yo no Non, pas moi
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
No, yo no Non, pas moi
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
No, yo no Non, pas moi

¡No existe ningún infierno!
L’enfer n’existe pas !
Así que ciertamente no puedo ir allí Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller
¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús! Jésus ! Jésus ! Jésus !
Si crees en aquel lugar Si tu crois en cet endroit
¡Jesús! Jésus !
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
¡Jesús! Jésus !
¡Yendo al infierno! Allant en enfer !
No creo en el infierno Je ne crois pas à l’enfer
No existe ningún infierno en realidad Il y a pas d’enfer du tout
¡Eh, eso es simplemente asqueroso! Euh, c’est vraiment dégoûtant !

3. Fuego y cadenas

3. Du feu et des chaînes

English Italiano Français English Italiano Español
¡Guau! Ouah !
¿SATANÁS? SATAN ?
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
 
Fuego y cadenas y fuego y cadenas Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
Fuego y cadenas y fuego y cadenas Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
 
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
 
Porquería vergonzosa Des cochonneries honteuses
Porquería vergonzosa Des cochonneries honteuses
Oh, porquería vergonzosa allí Oh, des cochonneries honteuses là-bas
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
 
Fuego y cadenas Du feu et des chaînes
Fuego y cadenas allí Du feu et des chaînes là-bas
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Hagamos que el agua se vuelva negra

4. Allons, rendons l’eau noire

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Harry, eres un bestia

5. Harry, tu es une bête

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. El camión maderero del Condado de Orange

6. Le camion de bois du Comté d’Orange

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh non

English Italiano Français English Italiano Español
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour

dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine
A todos los tontos Tous les stupides
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
dices que lo conoces de verdad Tu dis que tu le connais vraiment
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
Que lo que crees Que ce en quoi tu crois
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
 
¿Todo tu amor Tout ton amour
Me salvará? Va-t-il me sauver ?
¿Todo tu amor Tout ton amour
Salvará al mundo Va-t-il sauver le monde
De lo que no puedes entender? De ce que tu ne peux pas comprendre ?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Tema de “Salsa Grumosa”

8. Thème de « Sauce Grumeleuse »

English Italiano Français English Italiano Español
¡Que nunca más oigas “moqueta”! Que vous n’entendiez plus jamais « moquette » !
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Cómete ese interrogante

9. Mange cet interrogatif-là

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Servilletas negras

10. Serviettes noires

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

11. Gran Listo

11. Le Grand Preste

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
¡Todo el mundo! Tous !
 
¡Haced un ruido jazz aquí! Faites un bruit de jazz ici !
 
 
Vamos, amigo, ¡desátate! Vas-y, mon ami, déchaîne-toi !
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Desátate, amigo, ¡sí! Déchaîne-toi, mon ami, ouais !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Amigo, desátate Mon ami, déchaîne-toi
 
Vamos, amigo, ¡desátate Vas-y, mon ami, déchaîne-toi
 
 
Oh sí! Oh oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! Merci beaucoup ! Bonne nuit !
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! [Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu !
 
[Senadora Hawkins] Piromanía [Sénatrice Hawkins] Pyromanie
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
[Senadora Hawkins] Sin duda [Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute
[?] Muchas gracias [?] Merci beaucoup
[Senadora Hawkins] Quema el edificio [Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] Tu finiras en enfer !
[Senadora Hawkins] Quema quema quema [Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] Tu finiras en enfer !
[?] Eh, ¡yo he estado allí! [?] Hé, j’y suis allé !
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] Tu finiras en enfer !
[Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de… [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto! [Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard !
 
[FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros! [FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous !
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. La guerra de las galaxias no va a funcionar

13. La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

English Italiano Français English Italiano Español
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
El gas sigue saliendo ahí Le gaz continue à sortir là-bas
Puede llegar directamente a ti Il peut arriver sur toi
Y qué hay de esos gérmenes Et qu’en est-il de ces germes
La guerra de las galaxias no va a funcionar La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Es pura mierda C’est du pipeau
¿Por qué siguen hablando de eso? Pourquoi en parlent-ils encore ?
Es solo un costoso montón de nada Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse

Disco 2

1. La página negra (Versión nueva era)

1. La page noire (Version new age)

English Italiano Français English Italiano Español
¡Oíd! ¡Muy bien! ¡Sentaos! Y si estáis afuera en el vestíbulo, ¡entrad! Bueno… Hé ! Bien ! Asseyez-vous ! Et si vous êtes dans le hall, entrez ! Eh bien…
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano Français English Italiano Español
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
Yo era tan buen chico J’étais un très bon gars
Yo era tan buen chico J’étais un très bon gars
Yo era tan buen chico J’étais un très bon gars
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. El paraíso de Fifi Dupree

3. Le paradis de Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. La ciudad de las luces pequeñitas

4. La ville aux minuscules lumières

English Italiano Français English Italiano Español
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
Os mantendrán calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers
Ropa de cama pequeñita realmente Des minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Je parle des minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
Es justo que sepáis Il est juste que vous sachiez
Que está allí Qu’elle est là-bas, quelque part
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Sur la minuscule terre
 
Podéis verla todas las veces Vous pouvez la voir quand
Que sentís las punzadas Vous avez des spasmes
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes À cause de votre vin et de vos calmants
Vosotros sois tan grandes Vous êtes si grands
Ella es tan pequeña Elle est si minuscule
No hay mal que por bien no venga À quelque chose malheur n’est pas mal
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
Os mantendrán calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas, pequeñitas Des minuscules, minuscules oreillers
Ropa de cama pequeñita realmente Des minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Je parle des minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
Es justo que sepáis Il est juste que vous sachiez
Que está allí Qu’elle est là-bas, quelque part
Allí Là-bas
Allí Là-bas
Allí Là-bas

5. Marcha real de “La historia del soldado”

5. Marche royale de « L’histoire du soldat »

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók

6. Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. “Calzado siniestro”, segundo movimiento

7. « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. La zurra a Steve

8. La fessée à Steve

English Italiano Français English Italiano Español
Steve es su nombre, Vai es su apellido Son nom est Steve Vai
Y es un tío chiflado Et c’est une petite canaille
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
 
Decidió un día Il décida donc
Que si una mujer, cualquiera sea Que si une femme quelconque
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
 
Laurel se apellidaba Laurel était le nom de cette femme
Vino a Notre Dame en Indiana Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
 
Ella era regordeta y mullida Elle était moelleuse et grassouillette
Y le hizo una sacudida Et lui fit une branlette
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
 
¡Cepillo para el pelo! Brosse à cheveux !
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
(¡No es que él necesite acicalarse! (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
 
Ella exclamó luego: Puis elle s’exclama :
“Hay otro juego « Il y a un autre jeu, tu vois
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
 
Estaba un poco verde C’était légèrement verte en fait
De entre las nalgas subía una exhalación D’entre les fesses, des exhalations montaient
Cociendo la banana y saturando la habitación En saturant la chambre et en cuisant la banane
 
Ella dijo que la banana estaba áspera Elle dit que la banane était rugueuse
Steve, hay que humidificarla « Steve, pour la rendre plus huileuse
Babeale encima un poco para lubricarla” Bave un peu sur la banane »
 
Más tarde, ya amanecía Plus tard, en début de matinée
Laurel seguía Laurel continuait
Se levantó, se vistió y se comió la banana Se leva, se revêtit et mangea la banane
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Orificio extranjero

9. Orifice alien

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. En busca de hamburguesas

10. En quête de hamburgers

English Italiano Français English Italiano Español
Debo ser libre, de verdad Je dois être libre, tu sais
Mi falsa tarjeta de identidad Ma fausse carte d’identité
Me trae libertad Me donne la liberté
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
(¡Claro que sí!) (Bien sûr que oui !)
Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Nous ne sommes pas si différents, tu vois
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Para alcanzar en automático Pour atteindre tout de suite
¡Un estado extático! Un état extatique !
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Romance de anticipo

11. Amour à titre d’avance

English Italiano Français English Italiano Español
En la licorería, mi crédito está agotado Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Fatigué et seul, mon cœur est blessé
Del romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Me he hartado, hartado J’en ai assez, assez
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Con el romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
Ya no sé qué hacer, no Je ne sais plus quoi en faire, non
Oh no, ¡hostia puta! Oh non, putain de merde !
Oui
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
 

Se llevaron el reloj de Ike, como hacen invariablemente
Elles ont pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
¡Además era un Timex flamante! C’était un Timex, notamment !
 
Y te quedaba horriblemente Et il ne t’allait pas, vraiment
No hay más dinero, amigo Plus d’argent, mon ami
Yo debería haberlo sabido J’aurais dû comprendre
Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore? Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ?
Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite
Era… ¡Hostia puta! C’était… Putain de merde !
¡George Duke! George Duke !
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Sí, asustado, en serio Ouais, vraiment effrayé, sérieusement
¿De verdad? Vraiment ?
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais
¡Cógeme! Prends-moi !
Está tirando al azar en el campo izquierdo Il tire au pif dans le champ gauche
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
¡Oh… oh sí! Oh… Oh ouais !
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh… Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
¡Oh sí! Oh oui !
Gente, no puedo más Mes amis, j’en peux plus
Sí, no puedo más Oui, j’en peux plus
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Él dijo que ella podía ser una bailarina Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse
Bueno, pero desde luego que ella era guapa Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr
El romance de anticipo L’amour à titre d’avance
 
Él quiere probarlo una vez Il veut l’essayer une fois
Al menos una vez Au moins une fois
 
Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route
Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola” Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Media hora más tarde ella le había pito el freído Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
PITO EL FRITO FRIT SA BIROUTE
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, tu peux lui dire adieu

12. Del todo respetables

12. Tout à fait respectables

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit !





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.