| |
Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule
| I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire |
Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul
| Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere |
Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi
| Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa |
Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra
| Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa |
Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule
| Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo |
Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’
| Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’ |
| |
Il connaît ton nom et il connaît ton visage
| Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità |
Il sait où habite ton ex dans les parages
| Sa dove la tua ex fidanzata sta |
Il est là pour voir ce qu’il en est
| È qui per vedere quello che sta succedendo |
Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai
| E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo |
| |
Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents
| I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti |
Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants
| In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti |
| |
Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier
| Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta |
Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée
| Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta |
Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison
| Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti |
Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction
| E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti |
| |
Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès
| Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo |
Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais
| E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso |
Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion
| Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare |
De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon
| L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale |
| |
Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée
| Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male |
Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès
| Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale |
Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel
| Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente |
Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule
| Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente |
Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer
| Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare |
Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ?
| Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale? |
| |
Souffle dans ton harmonica, fils !
| Soffia nella tua armonica, figlio! |
| |
| |
OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS !
| OH, BUNK! OH, NON FERMARTI! |
| |
Ô DIEU ! Ô DIEU !
| ODDIO! ODDIO! |
| |
| |
| |
SEIGNEUR !
| ODDIO! |
LAISSE-LE LÀ…
| LASCIALO LÌ… |
JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
| PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! |
Parfait ! Parfait !
| Perfetto! Perfetto! |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
| PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! |
| |
| |
| |
| |
| |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
| PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! |
AH, Ô DIEU ! Ô DIEU !
| AH, ODDIO! ODDIO! |
| |
SEIGNEUR !
| ODDIO! |
| |
| |
| |
Ô DIEU, OH !
| ODDIO, OH! |
DU SANG… DU SANG… OH… OH NON
| SANGUE… SANGUE… OH… OH NO |
SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT !
| SUL SERIO! SUL SERIO! |
| |
Oh ouais, très bien !
| Oh sì, va bene! |
Oh, chérie, juste là
| Oh, bimba, proprio lì |
Oh… me…
| Oh… mi… |
Oh oui… oh oui… oh… ah… ah
| Oh sì… oh sì… oh… ah… ah |
| |
Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi
| Perché tu non… Non so perché |
Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles !
| Non… Oddio, non sopporto quando parli! |
| |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
| PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ |
COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA !
| COSÌ! COSÌ! COSÌ! |
JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ !
| PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ! |
OH, JUSTE LÀ
| OH, PROPRIO LÌ |
| |
LÀ-BAS
| LÌ |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
| PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ |
| |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu
| Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio |
| |
| |
| |
| |
| |
Oh ouais… oh oui… oh oui… oh
| Oh sì… oh sì… oh sì… oh |
Oh oui… oh oui… oh… très bien !
| Oh sì… oh sì… oh… ottimo! |
Oh oui… oh, super… oh… Bunk
| Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk |
Ô Dieu… oh non… non… ah… ah
| Oddio… oh no… no… ah… ah |
| |
Non, non, non
| No, no, no |
Encore, encore, encore, encore, encore !
| Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora! |
| |
| |
Encore, encore, encore, encore
| Ancora, ancora, ancora, ancora |
Encore, encore
| Ancora, ancora |
ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE
| ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
| |
Que… Qu’allons-nous faire, ♫ « Toute la nuit » ?
| Che… Che cosa faremo adesso, ♫ “Per tutta la notte”? |
| |
Merci
| Grazie |
| |
Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ?
| Facciamo adesso “Per tutta la notte”? |
| |
OH, SEIGNEUR ! HA HA HA !
| OH, CIELO! AH AH AH! |
OH, SEIGNEUR ! OH… OH…
| OH, CIELO! OH… OH… |
POUAH !
| PUAH! |
| |
JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
| MI SENTO BENISSIMO! |
| |
JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
| MI SENTO BENISSIMO! |
| |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
MAINS EN L’AIR !
| MANI IN ALTO! |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
| Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
| Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
| E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
| Tu puoi fregartene, puoi appassionartene |
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
| Perché, bimba, io non so che farmene |
Prends ce tube cathodique et mange-le
| Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme |
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
| A tutte quelle notizie di sport sceme |
Tous ces rapports non confirmés
| E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni |
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
| Ho guardato, sai, quella scatola guasta |
Jusqu’à en avoir mal à la tête
| Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa |
En écoutant la façon dont le journaliste
| Ascoltando come il giornalista |
Dit qu’ils ont toute indiscrétion
| Dice di avere tutte le indiscrezioni |
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
| Prima di quelli del talaltro canale |
Et ils vont même jusqu’à déclarer
| E arrivano persino a dichiarare |
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
| Che interromperanno qualunque trasmissione |
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
| Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione |
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
| Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro |
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
| Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro |
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
| E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa |
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
| Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa |
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
| E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa |
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
| Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Alors, j’ai vu les incendies brûler
| Ebbene, ho visto gli incendi bruciare |
Et les gens du coin agresser
| E la gente del posto aggredire |
Les marchands et leurs magasins
| I commercianti e i negozietti |
Qui leur vendaient tous les machins
| Che gli vendevano scope e stracci |
Tels que les serpillières et les balais
| E tutti gli altri articoli per la casa |
J’ai regardé la foule les agresser en bancs
| Ho guardato la folla aggredirli in branco |
Et dire qu’ils méritaient ça
| E dire che gli stava bene |
Parce que l’un d’eux était blanc
| Perché qualcuno di loro era bianco |
Et c’est la même chose dans toute la nation
| E succede lo stesso in tutta la nazione |
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
| Tra neri e bianchi, solo discriminazione |
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
| Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione” |
Et tout ce baratin qu’ils passent
| E tutta quella robaccia che passa |
Dans les journaux et à la télé
| Sui giornali e in televisione |
Et toute cette stupidité de masse
| E tutta quella stupidità di massa |
Qui semble grandir sans arrêt
| Che sembra crescere in continuazione |
Chaque fois que tu entends un idiot
| Ogni volta che senti qualche imbecille |
Dire qu’il veut te descendre et basta
| Dire che vuole venire a farti la festa |
Juste parce que la couleur de ta peau
| Solo perché il colore della tua pelle |
Ne lui plaît vraiment pas
| A lui, proprio non gli gusta |
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
| Se è nera o bianca, lui non distingue |
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
| Tanto, stanotte, è assetato di sangue |
| |
[Roy] Tu vois ma boule là ?
| [Roy] Vedi la mia testa, qui? |
[Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha !
| [Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah! |
[Arthur?] Non, non, non
| [Arthur?] No, no, no |
[Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur
| [Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur |
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur
| [JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur |
[Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme
| [Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando |
[Roy] Suce, suce… suce encore
| [Roy] Succhia, succhia… succhia di più |
[Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille
| [Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza |
[Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la.
| [Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo. |
[JCB] Bunk
| [JCB] Bunk |
[Bunk] Qu’y a-t-il ?
| [Bunk] Che c’è? |
[JCB] Fourre-la dedans
| [JCB] Ficcalo dentro |
[Roy] Sors ton jus, sors ton jus
| [Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo |
[JCB] Fourre-la dedans
| [JCB] Ficcalo dentro |
[Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq
| [Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello |
[Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche
| [Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca |
[Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus
| [Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù |
[Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde…
| [Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda… |
[Roy] Un, deux, trois
| [Roy] Uno, due, tre |
[Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là
| [Membro 5 della band] Oh, guarda quella |
[Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ?
| [Roy] Uno, due, tre? È succulenta? |
[Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse
| [Membro 5 della band] È proprio fantastica |
[Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça.
| [Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace. |
[Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf
| [Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau |
[Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba.
| [Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa. |
[Roy] Oh, Arthur, oh. Jute.
| [Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza. |
[FZ] Ha ha ha
| [FZ] Ah ah ah |
[Roy] Jute, Arthur !
| [Roy] Schizza, Arthur! |
[Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça
| [Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’ |
[Roy] Jute
| [Roy] Schizza |
[Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons
| [Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni |
[Roy] Jute
| [Roy] Schizza |
[Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire.
| [Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere. |
[Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ?
| [Membro 4 della band] Non ci credevi? |
[Roy] Jute
| [Roy] Schizzalo |
Oh, regarde celle-là
| Oh, guarda quella |
Je n’arrivais pas à y croire
| Accidenti, non ci potevo credere |
Oh, c’est bien
| Oh, va bene |
Je n’arrivais vraiment pas à y croire
| Non ci potevo proprio credere |
Je n’arrivais pas à y croire
| Non ci potevo credere |
Qu’en penses-tu, tu vas…
| Che ne dici, stai per… |
Tous ces poils qui sortent de moi
| Tutti quei peli che mi escono fuori |
Joyeux anniversaire, Arthur
| Buon compleanno, Arthur |
[Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes.
| [Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone. |
[Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées.
| [Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate. |
[JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier.
| [JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle. |
[Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ?
| [Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore? |
[JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de…
| [JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di… |
[Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir
| [Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla |
[JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez
| [JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite |
[Lowell] Ouvrez la valise
| [Lowell] Aprite la valigia |
[JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent
| [JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso |
[Lowell] Hum-hum, je vois !
| [Lowell] Ah-ha, capisco! |
[JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous…
| [JCB] Vedete, io… io non credo che voi… |
[Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ?
| [Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo? |
[JCB] Je… Je… Hé !
| [JCB] Io… Io… Ehi! |
[Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ?
| [Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino? |
[JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin
| [JCB] Ehm… Non vivo a Berlino |
[Lowell] Où habitez-vous ?
| [Lowell] Dove vivete? |
[JCB] Je vis au Texas
| [JCB] Vivo nel Texas |
[Lowell] Texas ?
| [Lowell] Texas? |
[JCB] Texas
| [JCB] Texas |
[Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas
| [Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas |
[JCB] Je sais
| [JCB] Lo so |
[Lowell] Ce n’est pas le cas ?
| [Lowell] Non è così? |
[JCB] Certainement
| [JCB] Certamente |
[Lowell] Oh, c’est bien
| [Lowell] Oh, va bene |
[JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ?
| [JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia? |
[Lowell] La fermer ?
| [Lowell] Chiuderla? |
[JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ?
| [JCB] Gradisce una di queste sigarette? |
| |
[Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ?
| [Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi? |
[JCB] Euh… Quelle dame ?
| [JCB] Ehm… Quale signora? |
[Lowell] Cette dame à côté de vous
| [Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi |
[JCB] Oh, elle est… elle est euh…
| [JCB] Oh, è… è ehm… |
[Lowell] A-t-elle aussi ses documents ?
| [Lowell] Ha anche lei i suoi documenti? |
[JCB] Mme Tucker
| [JCB] La signora Tucker |
[Lowell] DOCUMENTS !
| [Lowell] DOCUMENTI! |
[Roy] Salut
| [Roy] Salve |
[Lowell] Montrez-moi vos documents !
| [Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti! |
[Roy] Salut
| [Roy] Ciao |
[JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ?
| [JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto? |
[Lowell] JE NE CRIE PAS !
| [Lowell] NON STO GRIDANDO! |
[JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays
| [JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese |
[Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère.
| [Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare. |
[JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ?
| [JCB] È questa la… È questa la madre patria? |
[Lowell] C’est la mère patrie, oui
| [Lowell] Questa è la madre patria, sì |
[Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ?
| [Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo? |
[Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi…
| [Voce in sottofondo 2] Non so cosa… |
| |
[FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement.
| [FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana. |
[JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ?
| [JCB] Avete ehm… finito con me, signore? |
[Lowell] Vous pouvez aller ici à droite
| [Lowell] Potete passare qui a destra |
[JCB] Merci
| [JCB] Grazie |
[Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît
| [Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore |
[Bunk] Juste un instant, juste un instant
| [Bunk] Solo un attimo, solo un attimo |
[Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries
| [Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate |
[Bunk] Ah
| [Bunk] Ah |
[Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ?
| [Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate? |
[Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le
| [Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela |
[Lowell] Où est-ce ?
| [Lowell] Dov’è? |
[Roy] Là, Bunk !
| [Roy] Lì, Bunk! |
[Lowell] Qu’est-ce que c’est ?
| [Lowell] Che cos’è? |
[Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le.
| [Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela. |
[Roy] Juste là ! Juste là !
| [Roy] Proprio lì! Proprio lì! |
[Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz
| [Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz |
[Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer
| [Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla |
[Bunk] D’accord
| [Bunk] Va bene |
| |
[Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents.
| [Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti. |
[Roy] Tous les documents ?
| [Roy] Tutti i documenti? |
[Don] Voilà mes documents
| [Don] Ecco i miei documenti |
[Lowell] Oh
| [Lowell] Oh |
[Voix dans le fond] Tous les documents
| [Voce in sottofondo] Tutti i documenti |
[Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ?
| [Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke? |
[FZ] Duke DeWild !
| [FZ] Duke DeWild! |
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été…
| [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato… |
[Don] Je ne vais jamais au cinéma
| [Don] Non vado mai al cinema |
[Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ?
| [Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania? |
[Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout
| [Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto |
[Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ?
| [Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede? |
| |
[Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît
| [Lowell] Oh, mio Dio, per favore |
| |
[Lowell] S’il vous plait, pas ici
| [Lowell] Per favore, non qui |
| |
[Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît
| [Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore |
| |
[Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah !
| [Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah! |
| |
[Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ?
| [Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga? |
[Jim] Oui
| [Jim] Sì |
[Lowell] Larry Fanoga ?
| [Lowell] Larry Fanoga? |
[Jim] Larry Fanoga
| [Jim] Larry Fanoga |
[Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ?
| [Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo? |
[Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite
| [Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce |
[Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table
| [Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo |
[Jim] Quelle est la différence ?
| [Jim] Che differenza fa? |
[Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table
| [Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo |
[Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ».
| [Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”. |
[Lowell] Ah, un spray nasal
| [Lowell] Ah, spray nasale |
[Ian] C’est bien ça
| [Ian] Proprio così |
[Lowell] Vous avez un rhume ?
| [Lowell] Avete il raffreddore? |
[Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ?
| [Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore? |
[Ian] Environ un an
| [Ian] Più o meno da un anno |
[Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ?
| [Lowell] Avete il raffreddore da un anno? |
[Ian] Plus ou moins
| [Ian] Più o meno |
[Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ?
| [Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese? |
[Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi
| [Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso |
[Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ».
| [Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”. |
[Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume
| [Ian] È lì che ho preso il raffreddore |
[Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin
| [Lowell] Siete già stato qui a Berlino |
[Ian] C’est bien ça
| [Ian] Proprio così |
[Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ?
| [Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino? |
[Ian] Nous avons donné un concert
| [Ian] Abbiamo tenuto un concerto |
[Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ?
| [Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino? |
[Ian] C’est bien ça
| [Ian] Proprio così |
[Lowell] Pour qui ?
| [Lowell] Per chi? |
[Ian] Pour les Allemands
| [Ian] Per i tedeschi |
[Lowell] Pour les Allemands ?
| [Lowell] Per i tedeschi? |
[Ian] Oui
| [Ian] Sì |
[Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère
| [Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi |
| |
[Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ?
| [Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp? |
[Arthur] Arthur, Arthur
| [Arthur] Arthur, Arthur |
[Lowell] Arthur. Tripp.
| [Lowell] Arthur. Tripp. |
[Arthur] Oui
| [Arthur] Sì |
[Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ?
| [Lowell] È un nome tedesco, vero? |
[Arthur] Anglais
| [Arthur] Inglese |
[Lowell] Tripp ?
| [Lowell] Tripp? |
[Arthur] Oui
| [Arthur] Sì |
[Lowell] Tripp ?
| [Lowell] Tripp? |
[Arthur] Oui
| [Arthur] Sì |
[Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ?
| [Lowell] È… È… sì? |
[Arthur] Ouais, ouais, ouais
| [Arthur] Sì, sì, sì |
[Lowell] Arrêtez de glousser !
| [Lowell] Smettetela di ridacchiare! |
[Arthur] Désolé
| [Arthur] Scusate |
[Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez
| [Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete |
[Arthur] Excusez-moi
| [Arthur] Chiedo scusa |
[Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ?
| [Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate? |
[Arthur] Non, je reste assez près des bars
| [Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar |
[Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ?
| [Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar? |
[Arthur] Vous savez…
| [Arthur] Sapete… |
[Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici
| [Lowell] Siamo pieni di bar, qui |
[Arthur] Bien sûr, ha ha ha
| [Arthur] Certamente, eh eh eh |
[Lowell] Oh
| [Lowell] Oh |
[Arthur] Désolé, j’ai ri
| [Arthur] Scusatemi per aver riso |
[Lowell] Ne riez pas
| [Lowell] Non ridete |
[Arthur] D’accord, je ne le ferai plus
| [Arthur] D’accordo, non lo farò più |
| |
[Lowell] Qui est cet autre homme ?
| [Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro? |
[Arthur] Euh… C’est notre chef
| [Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader |
[Lowell] C’est votre chef ?
| [Lowell] Lui è il vostro leader? |
[Arthur] Oui
| [Arthur] Sì |
[Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ?
| [Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige? |
[Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux
| [Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali |
[Lowell] Pourquoi ? Quoi ?
| [Lowell] Perché? Cosa? |
[Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons
| [Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo |
[Lowell] Bruits ?
| [Lowell] Versi? |
[Arthur] Hum-hum
| [Arthur] Ah-ha |
[Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ?
| [Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio? |
[Arthur] Euh, pip
| [Arthur] Eh, pip |
[Lowell] Pip ?
| [Lowell] Pip? |
[Arthur] Pouah !
| [Arthur] Puah! |
[Mothers] POUAH !
| [Mothers] PUAH! |
[Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez
| [Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete |
| |
[Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ?
| [Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti? |
[Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je…
| [Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che… |
[Lowell] Vous n’avez pas vos documents ?
| [Lowell] Non avete i documenti? |
[Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac
| [Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa |
[Lowell] Dans votre…
| [Lowell] Nella vostra… |
[Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ?
| [Agente 2] Lui non ha documenti, eh? |
[Lowell] Il n’a pas de documents
| [Lowell] Lui non ha documenti |
[Agent 2] Ah
| [Agente 2] Ah |
[Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous
| [Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi |
[Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ?
| [Lowell] Avete un documento d’identità? |
[Buzz] Pièce d’identité…
| [Buzz] Documento d’identità… |
[Lowell] Vous avez une belle montre
| [Lowell] Avete un orologio carino |
[Buzz] Laissez-moi voir
| [Buzz] Fatemi vedere |
[Agent 2] Que se passe-t-il ?
| [Agente 2] Che sta succedendo? |
[Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne…
| [Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non… |
[Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre…
| [Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio… |
[Buzz] NON !
| [Buzz] NO! |
[Lowell] Avez-vous…
| [Lowell] Avete… |
[Agent 2] Quel drôle d’accent allemand
| [Agente 2] Che strano accento tedesco |
[Lowell] Oui
| [Lowell] Sì |
[FZ] Arrêtez-le !
| [FZ] Arrestatelo! |
[Lowell] Êtes-vous sûr…
| [Lowell] Siete sicuro… |
[Agent 2] Il transportait quelque chose
| [Agente 2] Stava trasportando qualcosa |
[FZ] C’est un espion !
| [FZ] È una spia! |
[Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe.
| [Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo. |
[Agent 2] Je pense que oui
| [Agente 2] Credo di sì |
[Lowell] Prenez-le
| [Lowell] Prendetelo |
[FZ] MAINS EN L’AIR !
| [FZ] MANI IN ALTO! |
[Lowell] Seigneur
| [Lowell] Oddio |
[Agent 2] Que… Que se passe-t-il ?
| [Agente 2] Che… Che sta succedendo? |
[Lowell] Voulez-vous un lavement ? ▶
| [Lowell] Volete un clistere? ▶ |
[Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger
| [Buzz] No, prenderò un cheeseburger |
[Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ?
| [Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo? |
[Buzz] Je m’entraîne à voler
| [Buzz] Mi sto esercitando a volare |
[Agent 2] Mais que… ah
| [Agente 2] Ma che… ah |
[Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ?
| [Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo? |
[Buzz] Ils sont tous bizarres
| [Buzz] Sono tutti strani |
[Lowell] Donnez-moi votre montre
| [Lowell] Datemi il vostro orologio |
[FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent
| [FZ] Non mi fido ancora del suo accento |
[Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici.
| [Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua. |
[Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ?
| [Agente 2] Chi è… Chi è… Chi? |
[Lowell] Vous avez une valise ?
| [Lowell] Avete una valigia? |
[Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci
| [Agente 2] Dobbiamo controllare questa |
[Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ».
| [Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”. |
[Agent 2] Hmmm
| [Agente 2] Hmm |
[Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays.
| [Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese. |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] Ah ah ah! |
[Lowell] Ne riez pas
| [Lowell] Non ridete |
| |
Bon ! On y va !
| Va bene! Iniziamo! |
| |
Cette fille est une cible facile
| Questa ragazza è una facile preda |
Je l’ai vue dans la ruelle
| L’ho vista per la strada |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Son attitude indocile…
| Il suo modo di fare birichino… |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Lei a casa mi vuole portare |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Farmi gemere e sudare |
Me masser la tête et me branler
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le ho detto che non avevo tempo |
J’avais un autre rencard
| Avevo un altro appuntamento |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| Invece i robot pensano che sia uno schianto… |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Facile…
| Facile… |
Elle est si facile
| Lei è proprio facile |
Facile…
| Facile… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Cible… facile !
| Preda… facile! |
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero |
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè |
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
| Forse è per come sono state cresciute |
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| Siamo le morte ragazze londinesi |
Nous pensons que nous sommes divines
| Pensiamo di piacere |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Come ordine d’idee, solo lo shopping |
Que du shopping
| Riusciamo a concepire |
| |
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali |
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| Siamo le morte ragazze londinesi |
Nous pensons que nous sommes divines
| Pensiamo di piacere |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Come ordine d’idee, solo lo shopping |
Que du shopping
| Riusciamo a concepire |
| |
Le shopping comme ordre d’idées
| Lo shopping come ordine d’idee |
La vache, j’aime ton pantalon ▶
| Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni ▶ |
Le shopping comme ordre d’idées
| Lo shopping come ordine d’idee |
La vache, j’aime ton pantalon
| Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni |
Le shopping comme ordre d’idées
| Lo shopping come ordine d’idee |
La vache, j’aime ton pantalon
| Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni |
Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre
| Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino |
Fritz Rau dit que les asperges
| Fritz Rau dice che gli asparagi |
Ne devraient être consommées
| Dovrebbero essere consumati soltanto |
Que par les personnes qui ont un patrimoine
| Da persone con un patrimonio |
Sur un compte bancaire anonyme
| In un conto in banca anonimo |
| |
| |
Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
| Dovremo prenderci sul serio? |
Devrions-nous en parler toute la soirée ?
| Dovremo parlarne per tutta la serata? |
Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ?
| Dovremo pensare di essere così evoluti? |
Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ?
| Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? |
| |
Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
| Dovremo prenderci sul serio? |
Devrions-nous partir d’ici ?
| Dovremo andarcene altrove? |
Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis
| Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove |
Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ?
| Durante questa stupida canzone? |
| |
Ne sortirons-nous jamais de là ?
| Non dovremo mai uscire da lì? |
Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies
| Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti |
Quand nous constaterons que les asperges sont finies ?
| Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? |
Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ?
| Dovremo piangere all’alba nel botteghino? |
| |
✄ Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
| ✄ Vattene, io non vado bene per te |
| |
Est-ce que tous les billets sont comptés ?
| Sono tutti contati i biglietti? |
Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ?
| Sono tutte contabilizzate le spese? |
Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat
| Dovremo discutere sugli asparagi |
Au moins encore une fois ?
| A più riprese? |
| |
Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
| Dovremo prenderci sul serio? |
Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ?
| Dovremo pensare di essere così maturi? |
À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ?
| Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? |
Oui, toujours plus, bien sûr !
| Sì, e di brutto! |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente |
| |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare |
Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
C’EST UN… FOU DANSANT
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
| Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ?
| Vieni qua spesso? E se sì, perché? |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Quoi ? T’es juive ?
| Cosa? Sei ebrea? |
J’adore tes ongles…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
Tu dois être Balance…
| Devi essere della Bilancia… |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Chez toi ou chez moi ?
| Da te o da me? |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato |
Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato |
De l’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
J’en ai assez
| Mi ha stufato |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Dell’amore in acconto |
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
| Non so più cosa farmene, cosa farmene |
| |
Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement
| Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo |
C’était un Timex, notamment !
| Era pure un Timex carissimo! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| E ti stava malissimo |
Plus d’argent, mon ami
| Niente più soldi, amico |
J’aurais dû comprendre
| Avrei dovuto capirlo |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
L’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
Il veut l’essayer une fois
| Lui vuole provarlo una volta |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
| Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| Certo che però lei era carina |
| |
L’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
Il veut l’essayer une fois
| Lui vuole provarlo una volta |
Oui
| Sì |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| Disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puoi dirle addio |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi daranno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Des minuscules, minuscules, minuscules draps
| Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle des minuscules biscuits
| Parlo dei minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
| |
Eh bien, la ville aux minuscules lumières
| Beh, la città delle minuscole luci |
Il est juste que vous sachiez
| È giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Sur la minuscule terre
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Vous pouvez la voir quand
| La vedete tutte le volte |
Vous avez des spasmes
| Che vi vengono le fitte |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vous êtes si grands
| Voi siete proprio grandi |
Elle est si minuscule
| Lei è proprio minimale |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Non per nuocere vien tutto il male |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures
| Minuscole coperte, minuscole coperte |
Vouées à vous garder au chaud
| Destinate a darvi calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
| |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di quei minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Il est juste que vous sachiez
| È giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Eh bien, et elle est là-bas
| Beh, e si trova lì |
J’ai dit, et elle est là-bas
| Ho detto, e si trova lì |
Eh bien, et elle est là-bas
| Beh, e si trova lì |