(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 5

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 5

 

Disque 1
  1 Le découvreur de talents du ‘centre-ville’   1 Lo scopritore di talenti dal ‘centro’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Ici repose l’amour [Que Martin, Ray Dobard]   3 Qui giace l’amore
  4 Duo piano/batterie   4 Duetto piano / batteria
  5 Ballet de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Balletto di Mozart
  6 Halva de chocolat [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva di cioccolato
  7 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1   7 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1
  8 « Cours Lentement à la Maison » : thème principal   8 “Corri Lentamente a Casa”: tema principale
  9 La petite marche   9 La marcetta
10 Juste là [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Proprio lì
11 Où se trouve Johnny Velvet ? 11 Dov’è Johnny Velvet?
12 Le retour du duc bossu 12 Il ritorno del duca gobbo
13 Problèmes chaque jour 13 Problemi ogni giorno
14 Proto-minimalisme 14 Proto-minimalismo
15 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2 15 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2
16 Ma boule ? 16 La mia testa?
17 Miaou 17 Miao
18 Boogie des haricots au four 18 Boogie dei fagioli stufati
19 Où sont nos instruments ? 19 Dove sono i nostri strumenti?
20 Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent 21 Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline
22 Un jeu de cartes 22 Un gioco di carte
23 Musique underground désinhibée 23 Musica underground disinibita
24 Déjeuner allemand [The Mothers of Invention] 24 Pranzo tedesco
25 Ma guitare veut tuer ta maman 25 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

 

Disque 2
  1 Cible facile   1 Facile preda
  2 Les filles mortes de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Le morte ragazze londinesi
  3 Devrions-nous nous prendre au sérieux ?   3 Dovremo prenderci sul serio?
  4 Quoi de neuf à Baltimore ?   4 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Fou dansant   6 Ballerino pazzo
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Amour à titre d’avance   8 Amore in acconto
  9 La ville aux minuscules lumières   9 La città delle minuscole luci
10 Une livre pour montrer les fesses (du bus) 10 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
11 Dorine 11 Dorina
12 La page noire nº 2 12 La pagina nera nº 2
13 Adieu à Genève 13 Addio a Ginevra

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Le découvreur de talents du ‘centre-ville’

1. Lo scopritore di talenti dal ‘centro’

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Les paroles font référence à ces types qui espionnaient les freaks à Hollywood au début des années 60. Nous n’avons jamais su s’ils étaient du FBI, de la CIA, de la DEA ou autre, mais ils faisaient des sottises comme se précipiter dans des restaurants (je les ai moi-même vus une fois chez Ben Frank sur le Sunset) et filmer quiconque avait l’air trop étrange avec une caméra 8 millimètres, puis retourner en courant à une voiture garée en attente. Ils avaient aussi l’habitude de se faufiler autour de votre maison tôt le matin pour fouiner. Une fois, quand nous vivions sur la Kirkwood Drive, j’en ai chopé deux (en costume-cravate) devant notre porte à 6 heures du matin. [Note di FZ] I versi fanno riferimento a quei tizi che nei primi anni ’60 spiavano i fricchettoni a Hollywood. Non si è mai saputo se fossero dell’FBI, della CIA, della DEA o cos’altro, ma facevano cose stupide come irrompere nei ristoranti (una volta li ho visti io stesso da Ben Frank’s sul Sunset) e filmare con una telecamera a 8 millimetri chiunque apparisse troppo strano, per poi tornare di corsa fuori su un’auto ferma in attesa. Inoltre, si aggiravano furtivamente nelle prime ore del mattino intorno a casa vostra per ficcare il naso. Una volta, quando vivevamo sulla Kirkwood Drive, ne ho beccati un paio (in giacchetta e cravatta) fuori dalla nostra porta alle 6 di mattina.
 
Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire
Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere
Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa
Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa
Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo
Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’ Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’
 
Il connaît ton nom et il connaît ton visage Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità
Il sait où habite ton ex dans les parages Sa dove la tua ex fidanzata sta
Il est là pour voir ce qu’il en est È qui per vedere quello che sta succedendo
Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo
 
Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti
Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti
 
Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta
Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta
Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti
Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti
 
Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo
Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso
Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare
De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale
 
Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male
Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale
Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente
Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente
Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare
Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ? Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale?
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Soffia nella tua armonica, figlio!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Certains reconnaîtront peut-être le riff de « Charles Ives » dans l’accompagnement de la chanson « Gros lard » de l’album « Reproduction de Masque de Truite » du Capitaine Cœur de Bœuf. Quand elle a été incluse là, fut enregistrée d’une manière particulière : pendant que je travaillais sur du matériel des Mothers of Invention aux studios d’enregistrement Whitney à Glendale, le Capitaine Cœur de Bœuf m’a appelé, enthousiaste par ses nouvelles paroles. Jeff Cotton a été obligé de me les réciter au téléphone. J’ai enregistré son interprétation et je l’ai superposée sur le refrain. À la fin, ce drôle de sandwich a été utilisé pour cet album. [Note di FZ] Qualcuno riconoscerà il motivo di sottofondo di “Charles Ives” nell’accompagnamento del “Panzone” nell’album “Riproduzione di Maschera di Trota” del Capitano Cuore di Manzo. Quando fu inclusa lì, fu registrata in modo peculiare: stavo lavorando su del materiale delle Mothers of Invention negli studi di registrazione Whitney a Glendale quando mi chiamò il Capitano Cuore di Manzo, entusiasta dei suoi nuovi versi. Jeff Cotton fu costretto a recitarmeli al telefono. Ho registrato la sua recitazione e l’ho sovrapposta al motivo di sottofondo. Quello strano sandwich è stato infine usato per quell’album.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Ici repose l’amour

3. Qui giace l’amore

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] « Ici repose mon amour » était une vieille chanson de rhythm & blues (la face B de « Porto Blanc au Jus de Citron ») que j’aimais. Après que Lowell a rejoint le groupe, elle a été souvent incluse dans la programmation des concerts. [Note di FZ] “Qui giace il mio amore” era una vecchia canzone rhythm & blues (il lato B di “Porto bianco con succo di limone”) che mi piaceva. Dopo che Lowell è entrato nella band, è stata inclusa spesso nella scaletta dei concerti.
 
Ici repose l’amour Qui giace l’amore
Dans une tombe, à cause de la jalousie In una tomba, a causa della gelosia
Ici repose l’amour Qui giace l’amore
Dans une tombe, à cause de la jalousie In una tomba, a causa della gelosia
C’est la haine qui soutenait le cercueil La bara era sorretta dall’odio
Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie » E sulla lapide c’era scritto “follia
 
Du début à la fin Dall’inizio alla fine
La situation a été un gros gâchis È stato un brutto casino
Du début à la fin Dall’inizio alla fine
La situation a été un gros gâchis È stato un brutto casino
Je dis, chérie, tu as tué mon amour Dico, bimba, hai ucciso il mio amore
Tu as maintenant le croque-mort comme ami Adesso hai come amico il becchino
 
Maintenant je suis triste et malheureux Adesso sono triste e infelice
Je ne peux pas y faire grand-chose, oui Non posso farci granché
Si cette tristesse ne me quitte pas Se questa tristezza non mi lascerà
Le croque-mort viendra me chercher, moi aussi Il becchino verrà a prendere anche me
 
Oh, ici repose l’amour Oh, qui giace l’amore
Dans une tombe, à cause de la jalousie In una tomba, a causa della gelosia
C’est la haine, tu sais, qui soutenait le cercueil La bara era sorretta dall’odio, sai
Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie » E sulla lapide c’era scritto “follia

4. Duo piano/batterie

4. Duetto piano / batteria

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Cette pièce a été jouée la première fois en 1968, dans le cadre de la « Comédie au Royal Festival Hall ». Les thèmes orchestraux ont constitué la base de la bande sonore de « 200 Motels ». Ce module a aussi été inclus dans « Faux faste » (sur les albums « London Symphony Orchestra » et « Orchestrales Favorites »). [Note di FZ] Questo brano è stato eseguito la prima volta nel 1968, come parte della “Commedia alla Royal Festival Hall”. I temi orchestrali hanno costituito la base per la colonna sonora di “200 Motel”. Questo modulo è incluso anche in “Sfarzo fasullo” (negli album “London Symphony Orchestra” e “Orchestrali Scelte”).
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Ballet de Mozart

5. Balletto di Mozart

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Avant d’être bannis du Royal Albert Hall pour des paroles prétendument obscènes , nous y avons joué deux fois. Ce morceau est tiré de la seconde performance. Noel Redding (le bassiste de Jimi Hendrix à l’époque) traînait dans les coulisses. Nous l’avons invité à participer à notre ballet extravagant. Il a été soulevé par notre ingénieur du son (J. Kanzus) et est entré violemment en collision avec Motorhead Sherwood.
[Note di FZ] Prima di essere banditi dalla Royal Albert Hall per versi presuntamente sconci , abbiamo suonato lì due volte. Questo pezzo è estratto dalla seconda esibizione. Noel Redding (allora bassista di Jimi Hendrix) stava bazzicando dietro le quinte. L’abbiamo invitato a partecipare al nostro stravagante balletto. Lì è stato sollevato dal nostro tecnico del suono (J. Kanzus) e si è scontrato violentemente con Motorhead Sherwood.
Dick Barber, notre road manager, s’est présenté avec un poulet en caoutchouc (préparé en remplissant son petit ventre de bière brune et de mousse à raser). Après avoir proclamé ses sentiments profonds envers l’espèce, il a vocalisé certains de ses grognements caractéristiques et l’a étranglé, tachant cette scène sacrée partout avec cette bouillie grotesque. Dick Barber, il nostro road manager, si è presentato con un pollo di gomma (preparato riempiendone la piccola pancia con birra scura e schiuma da barba). Dopo avere proclamato i suoi sentimenti profondi verso la specie, ha vocalizzato qualcuno dei suoi tipici grugniti e l’ha strangolato, macchiando dappertutto quel sacro palco con quella grottesca brodaglia.
 

Pendant que le discipliné Ian Underwood joue des fragments choisis de la « Sonate pour piano en SI bémol » de Mozart et que nous faisons des bruits électriques, certains membres de notre groupe de rock d’ados vont sautiller sur scène dans une parodie grotesque de l’art du ballet.
Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hé, pas de deux ! Ehi, passo doppio!
Pas de deux Passo doppio
Tu fais un pas de deux ? Fai un doppio?
 
Oh, tu dois le conduire Oh, devi portarlo
Le conduire ? Portarlo?
Tu dois le conduire Devi portarlo
Monte ici, tu lui as dit, c’est-à-dire… Vieni su, le hai detto, cioè…
 
Il a l’air gras ! Sembra grasso!
 
Dieu, oh mon Dieu ! Dio, oh, mio Dio!
 
Où est le poulet ? Dov’è il pollo?
 
Cot ! Cot ! Codet ! Coc! Coc! Codè!
Cot ! Codet ! Coc! Codè!
ACTION ! AZIONE!
Cot cot codet ! Coc coc codè!
Je déteste vraiment les poulets ! Accidenti, quanto odio i polli!
Cot cot codet Coc coc codè
Cot cot co… groin Coc coc co… grunf
GROIN GROIN GRUNF GRUNF
 
[FZ] Durant cette partie de notre ballet très dérangé, Don Preston, déguisé en savant fou, transformera le réticent Motorhead Sherwood en un zombie de marche. [FZ] Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina.
 
Cot… cot cot… cot… cot ! Coc… coc coc… coc… coc!
 
Non, fais-lui mettre la blouse ! No, fagli mettere il camice!

6. Halva de chocolat

6. Halva di cioccolato

English Italiano Español English Español Français
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva Halva
Halva de chocolat Halva di cioccolato
Halva de chocolat Halva di cioccolato
Halva de chocolat Halva di cioccolato
 
Halva Halva
Halva Halva
[Répète] [Ripete]

7. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1

7. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1

English Italiano Español English Español Français
[JCB] Mains en l’air ! [JCB] Mani in alto!
 
[Kanzus] […] il a ces deux microphones scotchés ensemble. Et si l’on scotchait nos bites ensemble de la même manière ? Que diraient-ils ? [Kanzus] […] lui ha ‘sti due microfoni attaccati insieme con del nastro adesivo. E se attaccassimo insieme i nostri cazzi nello stesso modo? Che cosa direbbero?
[Dick] Moi, je dirais que vous traverseriez l’enfer pour mettre vos pantalons [Dick] Io direi che provereste le pene dell’inferno a mettervi i pantaloni
 

Je ressens un sentiment appelé « tristesse », mon Dieu

Provo un sentimento chiamato “tristezza”, oddio

Depuis que ma chérie m’a dit adieu

Da quando la mia bimba mi ha detto addio

Elle est partie

Se n’è andata

 

Ô Dieu, je ne sais pas ce que je vais faire

Oddio, non so cosa farò

Je vais faire

Farò

Je ne peux que rester ici et pleurer, mon Dieu

Posso solo restarmene qui a piangere, oddio

Dans mes longs jours morts depuis que tu m’as dit adieu

Nei miei lunghi giorni morti da quando mi hai detto addio

Eh bien, mon Dieu, je pensais que j’allais mourir

Beh, pensavo di morire, oddio

La bière qui a rendu Milwaukee célèbre, mais les Braves ne l’ont jamais bue

La birra che ha reso famosa Milwaukee, però i Braves non ne hanno mai bevuta

Elle me fait, elle te fait

Lei mi fa, lei ti fa

Elle a ce genre d’affection

Ha quel tipo di affetto

Seigneur, j’adore quand elle m’appelle « papa gâteau »

Oddio, adoro quando mi chiama “paparino”

8. « Cours Lentement à la Maison » : thème principal

8. “Corri Lentamente a Casa”: tema principale

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ces deux pièces (écrites à l’origine en 1959) étaient les thèmes d’un film western, interprété par Mercedes McCambridge, pour lequel j’avais composé la musique en 1962 ou 1963. Le scénario avait été écrit par Don Cerveris, mon professeur d’anglais au lycée. L’histoire avait quelque chose à voir avec une salope dans une ferme, une vachère nymphomane, et un bricoleur bossu nommé Kirby qui parvient finalement à culbuter la nymphomane dans une grange, à côté de la carcasse en décomposition de l’âne de famille. [Note di FZ] Questi due brani (scritti in origine nel 1959) erano i temi di un film western, con Mercedes McCambridge come protagonista, di cui ho composto la musica nel 1962 o 1963. La sceneggiatura era stata scritta da Don Cerveris, il mio professore d’inglese del liceo. La trama aveva qualcosa a che fare con una donnaccia in una fattoria, una mandriana ninfomane, e un tuttofare gobbo di nome Kirby che alla fine riesce a ciularsi la ninfomane in un fienile, accanto alla carcassa in decomposizione dell’asinello domestico.

 Run Home Slow

 
[Instrumental] [Strumentale]

9. La petite marche

9. La marcetta

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. Juste là

10. Proprio lì

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La bande dans le fond a été enregistrée par Bunk et utilisée durant plusieurs concerts au cours de cette tournée-là. Cette performance commence sur scène à Miami, se dissout dans le studio d’enregistrement, puis revient sur scène. [Note di FZ] Il nastro in sottofondo è stato registrato da Bunk e usato in diversi concerti durante quella tournée. Questa esecuzione inizia sul palco a Miami, dissolve nello studio di registrazione, poi torna sul palco.
 
 
OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS ! OH, BUNK! OH, NON FERMARTI!
 
Ô DIEU ! Ô DIEU ! ODDIO! ODDIO!
 
 
 
SEIGNEUR ! ODDIO!
LAISSE-LE LÀ… LASCIALO LÌ…
JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
Parfait ! Parfait ! Perfetto! Perfetto!
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
 
 
 
 
 
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
AH, Ô DIEU ! Ô DIEU ! AH, ODDIO! ODDIO!
 
SEIGNEUR ! ODDIO!
 
 
 
Ô DIEU, OH ! ODDIO, OH!
DU SANG… DU SANG… OH… OH NON SANGUE… SANGUE… OH… OH NO
SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT ! SUL SERIO! SUL SERIO!
 
Oh ouais, très bien ! Oh sì, va bene!
Oh, chérie, juste là Oh, bimba, proprio lì
Oh… me… Oh… mi…
Oh oui… oh oui… oh… ah… ah Oh sì… oh sì… oh… ah… ah
 
Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi Perché tu non… Non so perché
Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles ! Non… Oddio, non sopporto quando parli!
 
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! COSÌ! COSÌ! COSÌ!
JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ ! PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ!
OH, JUSTE LÀ OH, PROPRIO LÌ
 
LÀ-BAS
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
 
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio
 
 
 
 
 
Oh ouais… oh oui… oh oui… oh Oh sì… oh sì… oh sì… oh
Oh oui… oh oui… oh… très bien ! Oh sì… oh sì… oh… ottimo!
Oh oui… oh, super… oh… Bunk Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk
Ô Dieu… oh non… non… ah… ah Oddio… oh no… no… ah… ah
 
Non, non, non No, no, no
Encore, encore, encore, encore, encore ! Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora!
 
 
Encore, encore, encore, encore Ancora, ancora, ancora, ancora
Encore, encore Ancora, ancora
ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
 

Que… Qu’allons-nous faire, « Toute la nuit » ?
Che… Che cosa faremo adesso, “Per tutta la notte”?
 
Merci Grazie
 
Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ? Facciamo adesso “Per tutta la notte”?
 
OH, SEIGNEUR ! HA HA HA ! OH, CIELO! AH AH AH!
OH, SEIGNEUR ! OH… OH… OH, CIELO! OH… OH…
POUAH ! PUAH!
 
JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! MI SENTO BENISSIMO!
 
JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! MI SENTO BENISSIMO!
 
Ha ha ha ! Ah ah ah!
MAINS EN L’AIR ! MANI IN ALTO!

11. Où se trouve Johnny Velvet ?

11. Dov’è Johnny Velvet?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Malheureusement, ce fut la seule fois que nous avons pu jouer dans le Bronx. En comparant notre répertoire de l’époque avec ce que les radios présentaient comme de la « bonne musique », nous avons trouvé le public de cette boîte de nuit plutôt réceptif. Dans « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 4 », il y a un autre extrait du même spectacle. [Note di FZ] Questa è stata, purtroppo, l’unica occasione in cui ci siamo potuti esibire nel Bronx. Confrontando il nostro repertorio di allora con quello che le radio passavano al tempo come “buona musica”, abbiamo trovato il pubblico di quel nightclub piuttosto ricettivo. In “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 4” c’è un altro estratto dallo stesso spettacolo.
 
[FZ] Merci [FZ] Grazie
[Mec 1] Pas de violence ici, ça fait partie de la soirée [Ragazzo 1] Niente violenza qui, fa parte della serata
[FZ] Voudrais-tu monter ici et chanter avec nous ? Vas-y, tout le monde peut chanter ce truc. [FZ] Vorresti salire qua e cantare con noi? Dài, chiunque può cantare questa roba.
[Mec 2] Ouais, bien sûr… je veux… je veux y réfléchir [Ragazzo 2] Sì, certo… voglio… voglio pensarci
[FZ] Que veux-tu ? [FZ] Che cosa vuoi?
[Mec 2] Y réfléchir [Ragazzo 2] Pensarci
[FZ] Tu veux y réfléchir ? [FZ] Vuoi pensarci?
[Mec 2] Oui, c’est ça [Ragazzo 2] Sì, è così
[FZ] Pourquoi n’inventes-tu pas quelques phrases pour nous et nous les chanterons ? [FZ] Perché non inventi per noi delle frasi e noi le canteremo?
[Mec 3] Johnny Velvet en cavale [Ragazzo 3] Johnny Velvet a piede libero
[Mec 4] Johnny Velvet ! [Ragazzo 4] Johnny Velvet!
[FZ] Où se trouve Johnny Velvet ? [FZ] Dov’è Johnny Velvet?
[Mec 5] Où est-t-il ? Où est Johnny Velvet maintenant ? [Ragazzo 5] Dov’è lui? Dov’è adesso Johnny Velvet?
[Mec 6] Pourquoi ne fouillez-vous pas Central Park ? [Ragazzo 6] Perché non cercate nel Central Park?
[Mec 2] « Aide, je suis une pierre » [Ragazzo 2] “Aiuto, sono una pietra”
[FZ] « Aide, je suis une pierre », vous voulez vraiment qu’on la joue ? [FZ] “Aiuto, sono una pietra”, volete davvero che la suoniamo?
[Spectateurs] Ouais ! Ouais ! Non ! Non ! Ouais ! [Spettatori] Sì! Sì! No! No! Sì!
[FZ] Ouais ! Non ! Qui s’en fout ? [FZ] Sì! No! Chi cazzo se ne frega?
[Mec] C’est vrai ! [Ragazzo] Giusto!

12. Le retour du duc bossu

12. Il ritorno del duca gobbo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

13. Problèmes chaque jour

13. Problemi ogni giorno

English Italiano Español English Español Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire Tu puoi fregartene, puoi appassionartene
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire Perché, bimba, io non so che farmene
Prends ce tube cathodique et mange-le Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que A tutte quelle notizie di sport sceme
Tous ces rapports non confirmés E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Jusqu’à en avoir mal à la tête Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
En écoutant la façon dont le journaliste Ascoltando come il giornalista
Dit qu’ils ont toute indiscrétion Dice di avere tutte le indiscrezioni
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Prima di quelli del talaltro canale
Et ils vont même jusqu’à déclarer E arrivano persino a dichiarare
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission Che interromperanno qualunque trasmissione
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
Et les gens du coin agresser E la gente del posto aggredire
Les marchands et leurs magasins I commercianti e i negozietti
Qui leur vendaient tous les machins Che gli vendevano scope e stracci
Tels que les serpillières et les balais E tutti gli altri articoli per la casa
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Ho guardato la folla aggredirli in branco
Et dire qu’ils méritaient ça E dire che gli stava bene
Parce que l’un d’eux était blanc Perché qualcuno di loro era bianco
Et c’est la même chose dans toute la nation E succede lo stesso in tutta la nazione
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
Et tout ce baratin qu’ils passent E tutta quella robaccia che passa
Dans les journaux et à la télé Sui giornali e in televisione
Et toute cette stupidité de masse E tutta quella stupidità di massa
Qui semble grandir sans arrêt Che sembra crescere in continuazione
Chaque fois que tu entends un idiot Ogni volta che senti qualche imbecille
Dire qu’il veut te descendre et basta Dire che vuole venire a farti la festa
Juste parce que la couleur de ta peau Solo perché il colore della tua pelle
Ne lui plaît vraiment pas A lui, proprio non gli gusta
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche Se è nera o bianca, lui non distingue
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Tanto, stanotte, è assetato di sangue

14. Proto-minimalisme

14. Proto-minimalismo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

15. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2

15. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2

English Italiano Español English Español Français
[Dick] Ha ha ha [Dick] Eh eh eh
[Kanzus] […] [Kanzus] […]
[JCB] Je m’appelle Kanzus et… [JCB] Mi chiamo Kanzus e…
[JCB et Kanzus] Je viens de Lyons [JCB e Kanzus] Sono di Lyons
[Kanzus] Les Lions de Lyons [Kanzus] I Leoni di Lyons
[JCB] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick] Tu as à fumer ? [Dick] Hai da fumare?
[Kanzus] T’as foutrement raison [Kanzus] Hai ragione, cazzo
[JCB] Hein ? [JCB] Eh?
[Dick] Tu as à fumer ? [Dick] Hai da fumare?
[JCB] Quoi à fumer ? [JCB] Che cosa da fumare?
[Dick] Des clopes [Dick] Sigarette
[Kanzus] Veux-tu une mocheté de Chester ? [Kanzus] Vuoi una racchia di Chester?
[JCB] Que pensais-tu que je voulais dire d’autre ? J’ai aussi des cigares là-haut, frangin. [JCB] Cos’altro pensavi che io volessi dire? Lassù ho anche dei sigari, fratello.
[Dick] Non, c’est juste que… Frank voulait savoir si tu avais des Winston. Quelqu’un a des Winston ? [Dick] No, è solo che… Frank voleva sapere se avevi delle Winston. Qualcuno ha delle Winston?
[JCB] Non, je n’en ai pas [JCB] No, non ne ho
[Kanzus] Donne-moi une Chesterfield [Kanzus] Dammi una Chesterfield
[Dick] Motorhead a-t-il toujours des Winston ? Je sais qu’il vient d’acheter une cartouche. [Dick] Motorhead ha ancora delle Winston? So che ne ha appena comprato una stecca.
[JCB] Je vais passer mon tour, mon ami [JCB] Passerò, amico
[Kanzus] Mince, j’en ai une autre. Une autre Chesterfield est la meilleure, comme les 48 autres. [Kanzus] Accipicchia, ne ho un’altra. Un’altra Chesterfield è la migliore, come le altre 48.
[JCB] Après les 48 autres [JCB] Dopo le altre 48
[Kanzus] Prends-les tout de suite. Euclid, lève-toi ! [Kanzus] Prendile subito. Euclid, alzati!
[Dick] Laisse-le dormir [Dick] Lascialo dormire
[Kanzus] Il peut aller se faire foutre, il ne fait que dormir [Kanzus] Andasse affanculo, non fa altro che dormire
 
 
 
 
 
 

Pose ce pistolet, chérie

Metti giù quella pistola, bimba

Pose ce pistolet, ma fille

Metti giù quella pistola, ragazza

Pose ce pistolet

Metti giù quella pistola

 

[Kanzus] N’emporte pas tes armes en ville, Bill

[Kanzus] Non portare in città le tue armi, Bill

Laisse tes armes à la maison

Lascia a casa le tue armi

[Arthur?] Je dois péter, Bunk [Arthur?] Devo scoreggiare, Bunk

16. Ma boule ?

16. La mia testa?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Il s’agit d’un enregistrement pendant une séance photo à l’occasion de l’anniversaire d’Arthur Tripp. Les commentaires sont le résultat de la tentative des Mothers of Invention d’assumer une sorte de pose orgiaque mutante, en s’amusant plus qu’on ne l’aurait imaginé. [Note di FZ] È stata registrata durante un servizio fotografico in occasione del compleanno di Arthur Tripp. I commenti sono il risultato del tentativo delle Mothers of Invention di assumere una specie di posa orgiastica mutante, divertendosi più di quanto ci si sarebbe immaginato.
 
[Roy] Tu vois ma boule là ? [Roy] Vedi la mia testa, qui?
[Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha ! [Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah!
[Arthur?] Non, non, non [Arthur?] No, no, no
[Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur [Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur
[JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur [JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme [Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando
[Roy] Suce, suce… suce encore [Roy] Succhia, succhia… succhia di più
[Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille [Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza
[Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la. [Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo.
[JCB] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk] Qu’y a-t-il ? [Bunk] Che c’è?
[JCB] Fourre-la dedans [JCB] Ficcalo dentro
[Roy] Sors ton jus, sors ton jus [Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo
[JCB] Fourre-la dedans [JCB] Ficcalo dentro
[Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq [Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello
[Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche [Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca
[Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus [Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù
[Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde… [Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda…
[Roy] Un, deux, trois [Roy] Uno, due, tre
[Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là [Membro 5 della band] Oh, guarda quella
[Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ? [Roy] Uno, due, tre? È succulenta?
[Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse [Membro 5 della band] È proprio fantastica
[Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça. [Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace.
[Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf [Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau
[Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba. [Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Jute. [Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza.
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ah ah ah
[Roy] Jute, Arthur ! [Roy] Schizza, Arthur!
[Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça [Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’
[Roy] Jute [Roy] Schizza
[Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons [Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni
[Roy] Jute [Roy] Schizza
[Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire. [Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere.
[Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ? [Membro 4 della band] Non ci credevi?
[Roy] Jute [Roy] Schizzalo
Oh, regarde celle-là Oh, guarda quella
Je n’arrivais pas à y croire Accidenti, non ci potevo credere
Oh, c’est bien Oh, va bene
Je n’arrivais vraiment pas à y croire Non ci potevo proprio credere
Je n’arrivais pas à y croire Non ci potevo credere
Qu’en penses-tu, tu vas… Che ne dici, stai per…
Tous ces poils qui sortent de moi Tutti quei peli che mi escono fuori
Joyeux anniversaire, Arthur Buon compleanno, Arthur
[Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes. [Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone.
[Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées. [Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate.
[JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier. [JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle.

17. Miaou

17. Miao

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

18. Boogie des haricots au four

18. Boogie dei fagioli stufati

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

19. Où sont nos instruments ?

19. Dove sono i nostri strumenti?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Au cours de l’étape scandinave de notre première tournée européenne, plusieurs catastrophes se sont produites. Lors d’un détour à Rome pour visiter le plateau de « Barbarella » (Roger Vadim pensait utiliser une partie de l’album « Désinhibez-vous ! » pour la bande sonore), j’ai fait l’erreur de boire une goutte d’eau du robinet italienne. Après avoir rejoint la tournée à Stockholm, j’ai été frappé par une grave crise de gastro-entérite. [Note di FZ] Durante la parte scandinava della nostra prima tournée europea sono successi parecchi disastri. Durante una capatina a Roma per visitare il set di “Barbarella” (Roger Vadim stava valutando se usare parte dell’album “Disinibitevi!” per la colonna sonora), ho commesso l’errore di bere un goccio d’acqua italiana di rubinetto. Dopo essermi riunito alla tournée a Stoccolma, sono stato colpito da un grave attacco di gastroenterite.
Le lendemain, nous avions prévu de débuter à Copenhague. Le TRI avec tous nos instruments n’est pas arrivé à temps à cause d’une tempête de neige, nous obligeant à faire nos débuts danois en tant qu’ensemble « semi-acoustique », avec quelques amplificateurs empruntés à John Mayall. Cette bande a été enregistrée par un reporter radio danois qui nous suivait en tournée (ce fragment a été enregistré dans la loge, en tenant le micro près du hautparleur qui permet aux artistes en attente d’entendre ce qui se passe sur scène). Il giorno successivo avevamo in programma di debuttare a Copenaghen. Il TIR con tutti i nostri strumenti non arrivò in tempo a causa di una tempesta di neve, costringendoci a fare il nostro debutto danese come complesso “semi-acustico”, con qualche amplificatore preso in prestito da John Mayall. Questo nastro è stato registrato da un giornalista radio danese che ci seguiva in giro (questo frammento è stato registrato dal camerino, tenendo il microfono vicino all’altoparlante che permette agli artisti in attesa di sentire quello che succede sul palco).
 
[Instrumental] [Strumentale]

20. Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

21. Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent

21. Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Beaucoup, des myriades. Oh, mais il y a mon… mon préféré absolu, tout de suite. Tantissime, a miriadi. Oh, ma c’è la mia… la mia preferita in assoluto, subito.
Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline
C’est 2 dollars et 53 Sono 2 dollari e 53
Quelqu’un est… Qualcuno è…
 
Ils n’ont pas mes préférés absolus Non hanno le mie preferite in assoluto
Mary ? Mary?
Ça m’énerve vraiment, tu sais Mi dà proprio sui nervi, sai
Ce monsieur veut savoir comment… Ici, c’est bien Questo signore vuole sapere come… Qui va bene

22. Un jeu de cartes

22. Un gioco di carte

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Dans la loge, ils deviennent très professionnels ; Motorhead et Arthur Dyer Tripp le Troisième jouent aux cartes, en attendant que les Vanilla Fudge aient fini [FZ] Nel camerino, stanno diventando veramente professionali; Motorhead e Arthur Dyer Tripp Terzo giocano a carte aspettando che i Vanilla Fudge finiscano
[Jim] Une paire de reines ! C’est quoi cette merde ? [Jim] Coppia di regine! Che cazzo è questa schifezza?
[Arthur] Pipi, pipi, caca [Arthur] Pipì, pipì, popò
[Jim] Puis-je poser deux cartes ? [Jim] Posso calare due carte?
[Arthur] Pipi, pipi, caca [Arthur] Pipì, pipì, popò
[Jim] Fais ça. Ça te donne de bonnes possibilités, mon ami. [Jim] Fa’ così. Ti apre buone possibilità, amico mio.
[Arthur] Je vais prendre cette foutue carte [Arthur] Prenderò quella fottuta carta
[Jim] Tu ferais mieux de ne pas le faire [Jim] Faresti meglio a non farlo
[Arthur] Je l’ai prise [Arthur] L’ho presa
[Jim] Oh, tu essayes de faire une quinte flush de pique, n’est-ce pas ? [Jim] Oh, stai provando a fare una scala di picche, vero?
[Arthur] Je n’ai pris rien de rien ! [Arthur] Non ho preso una sega!
[Jim] Oh, j’ai compris ton jeu, mon ami [Jim] Oh, ho capito il tuo gioco, amico
[Arthur] Enfin, qu’as-tu compris ? [Arthur] Beh, che hai capito?
[Bunk?] Je l’ai compris [Bunk?] L’ho capito
[Arthur] Tu avais l’autre dont j’avais besoin ? [Arthur] Avevi quell’altra che mi serviva?
[Jim] PRT ! [Jim] PRT!
[Ian?] J’ai entendu un bourdonnement [Ian?] Ho sentito un ronzio
[Roy?] Ha ha ha ! Indien ! [Roy?] Ah ah ah! Indio!
[JCB?] Tu penses que tout va bien ? [JCB?] Pensi che vada tutto bene?
[Ian] Est-ce un bureau comptable ? [Ian] È un ufficio di contabilità, questo?

23. Musique underground désinhibée

23. Musica underground disinibita

English Italiano Español English Español Français
C’est euh… de la musique underground, désinhibée, psychédélique, acid rock Questa è ehm… musica underground, disinibita, psichedelica, rock acido
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
POUAH ! PUAH!
 
[…] Le ciel est toujours au-dessus de tout […] Sopra ogni cosa c’è sempre il cielo
Où sont vos documents ? Dove sono i vostri documenti?
 
Merci Grazie

24. Déjeuner allemand

24. Pranzo tedesco

English Italiano Español English Español Français
[Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ? [Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore?
[JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de… [JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di…
[Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir [Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla
[JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez [JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite
[Lowell] Ouvrez la valise [Lowell] Aprite la valigia
[JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent [JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso
[Lowell] Hum-hum, je vois ! [Lowell] Ah-ha, capisco!
[JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous… [JCB] Vedete, io… io non credo che voi…
[Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ? [Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo?
[JCB] Je… Je… Hé ! [JCB] Io… Io… Ehi!
[Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ? [Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino?
[JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin [JCB] Ehm… Non vivo a Berlino
[Lowell] Où habitez-vous ? [Lowell] Dove vivete?
[JCB] Je vis au Texas [JCB] Vivo nel Texas
[Lowell] Texas ? [Lowell] Texas?
[JCB] Texas [JCB] Texas
[Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas [Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas
[JCB] Je sais [JCB] Lo so
[Lowell] Ce n’est pas le cas ? [Lowell] Non è così?
[JCB] Certainement [JCB] Certamente
[Lowell] Oh, c’est bien [Lowell] Oh, va bene
[JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ? [JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia?
[Lowell] La fermer ? [Lowell] Chiuderla?
[JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ? [JCB] Gradisce una di queste sigarette?
 
[Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ? [Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi?
[JCB] Euh… Quelle dame ? [JCB] Ehm… Quale signora?
[Lowell] Cette dame à côté de vous [Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi
[JCB] Oh, elle est… elle est euh… [JCB] Oh, è… è ehm…
[Lowell] A-t-elle aussi ses documents ? [Lowell] Ha anche lei i suoi documenti?
[JCB] Mme Tucker [JCB] La signora Tucker
[Lowell] DOCUMENTS ! [Lowell] DOCUMENTI!
[Roy] Salut [Roy] Salve
[Lowell] Montrez-moi vos documents ! [Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti!
[Roy] Salut [Roy] Ciao
[JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ? [JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto?
[Lowell] JE NE CRIE PAS ! [Lowell] NON STO GRIDANDO!
[JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays [JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese
[Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère. [Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare.
[JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ? [JCB] È questa la… È questa la madre patria?
[Lowell] C’est la mère patrie, oui [Lowell] Questa è la madre patria, sì
[Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ? [Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo?
[Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi… [Voce in sottofondo 2] Non so cosa…
 
[FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement. [FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana.
[JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ? [JCB] Avete ehm… finito con me, signore?
[Lowell] Vous pouvez aller ici à droite [Lowell] Potete passare qui a destra
[JCB] Merci [JCB] Grazie
[Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît [Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore
[Bunk] Juste un instant, juste un instant [Bunk] Solo un attimo, solo un attimo
[Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries [Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate
[Bunk] Ah [Bunk] Ah
[Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ? [Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate?
[Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le [Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela
[Lowell] Où est-ce ? [Lowell] Dov’è?
[Roy] Là, Bunk ! [Roy] Lì, Bunk!
[Lowell] Qu’est-ce que c’est ? [Lowell] Che cos’è?
[Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le. [Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela.
[Roy] Juste là ! Juste là ! [Roy] Proprio lì! Proprio lì!
[Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz [Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz
[Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer [Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla
[Bunk] D’accord [Bunk] Va bene
 
[Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents. [Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti.
[Roy] Tous les documents ? [Roy] Tutti i documenti?
[Don] Voilà mes documents [Don] Ecco i miei documenti
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Voix dans le fond] Tous les documents [Voce in sottofondo] Tutti i documenti
[Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ? [Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke?
[FZ] Duke DeWild ! [FZ] Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été… [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato…
[Don] Je ne vais jamais au cinéma [Don] Non vado mai al cinema
[Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ? [Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania?
[Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout [Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto
[Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ? [Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede?
 
[Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît [Lowell] Oh, mio Dio, per favore
 
[Lowell] S’il vous plait, pas ici [Lowell] Per favore, non qui
 
[Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît [Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore
 
[Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah ! [Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah!
 
[Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ? [Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga?
[Jim] Oui [Jim]
[Lowell] Larry Fanoga ? [Lowell] Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ? [Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo?
[Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite [Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce
[Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table [Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo
[Jim] Quelle est la différence ? [Jim] Che differenza fa?
[Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table [Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo
[Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ». [Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, un spray nasal [Lowell] Ah, spray nasale
[Ian] C’est bien ça [Ian] Proprio così
[Lowell] Vous avez un rhume ? [Lowell] Avete il raffreddore?
[Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ? [Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore?
[Ian] Environ un an [Ian] Più o meno da un anno
[Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ? [Lowell] Avete il raffreddore da un anno?
[Ian] Plus ou moins [Ian] Più o meno
[Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ? [Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese?
[Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi [Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso
[Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ». [Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”.
[Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume [Ian] È lì che ho preso il raffreddore
[Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin [Lowell] Siete già stato qui a Berlino
[Ian] C’est bien ça [Ian] Proprio così
[Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ? [Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino?
[Ian] Nous avons donné un concert [Ian] Abbiamo tenuto un concerto
[Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ? [Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino?
[Ian] C’est bien ça [Ian] Proprio così
[Lowell] Pour qui ? [Lowell] Per chi?
[Ian] Pour les Allemands [Ian] Per i tedeschi
[Lowell] Pour les Allemands ? [Lowell] Per i tedeschi?
[Ian] Oui [Ian]
[Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère [Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi
 
[Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ? [Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ? [Lowell] È un nome tedesco, vero?
[Arthur] Anglais [Arthur] Inglese
[Lowell] Tripp ? [Lowell] Tripp?
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] Tripp ? [Lowell] Tripp?
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ? [Lowell] È… È… sì?
[Arthur] Ouais, ouais, ouais [Arthur] Sì, sì, sì
[Lowell] Arrêtez de glousser ! [Lowell] Smettetela di ridacchiare!
[Arthur] Désolé [Arthur] Scusate
[Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez [Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete
[Arthur] Excusez-moi [Arthur] Chiedo scusa
[Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ? [Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate?
[Arthur] Non, je reste assez près des bars [Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar
[Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ? [Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar?
[Arthur] Vous savez… [Arthur] Sapete…
[Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici [Lowell] Siamo pieni di bar, qui
[Arthur] Bien sûr, ha ha ha [Arthur] Certamente, eh eh eh
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Arthur] Désolé, j’ai ri [Arthur] Scusatemi per aver riso
[Lowell] Ne riez pas [Lowell] Non ridete
[Arthur] D’accord, je ne le ferai plus [Arthur] D’accordo, non lo farò più
 
[Lowell] Qui est cet autre homme ? [Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro?
[Arthur] Euh… C’est notre chef [Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader
[Lowell] C’est votre chef ? [Lowell] Lui è il vostro leader?
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ? [Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige?
[Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux [Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali
[Lowell] Pourquoi ? Quoi ? [Lowell] Perché? Cosa?
[Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons [Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo
[Lowell] Bruits ? [Lowell] Versi?
[Arthur] Hum-hum [Arthur] Ah-ha
[Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ? [Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio?
[Arthur] Euh, pip [Arthur] Eh, pip
[Lowell] Pip ? [Lowell] Pip?
[Arthur] Pouah ! [Arthur] Puah!
[Mothers] POUAH ! [Mothers] PUAH!
[Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez [Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete
 
[Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ? [Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti?
[Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je… [Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che…
[Lowell] Vous n’avez pas vos documents ? [Lowell] Non avete i documenti?
[Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac [Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa
[Lowell] Dans votre… [Lowell] Nella vostra…
[Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ? [Agente 2] Lui non ha documenti, eh?
[Lowell] Il n’a pas de documents [Lowell] Lui non ha documenti
[Agent 2] Ah [Agente 2] Ah
[Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous [Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi
[Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ? [Lowell] Avete un documento d’identità?
[Buzz] Pièce d’identité… [Buzz] Documento d’identità…
[Lowell] Vous avez une belle montre [Lowell] Avete un orologio carino
[Buzz] Laissez-moi voir [Buzz] Fatemi vedere
[Agent 2] Que se passe-t-il ? [Agente 2] Che sta succedendo?
[Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne… [Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non…
[Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre… [Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio…
[Buzz] NON ! [Buzz] NO!
[Lowell] Avez-vous… [Lowell] Avete…
[Agent 2] Quel drôle d’accent allemand [Agente 2] Che strano accento tedesco
[Lowell] Oui [Lowell]
[FZ] Arrêtez-le ! [FZ] Arrestatelo!
[Lowell] Êtes-vous sûr… [Lowell] Siete sicuro…
[Agent 2] Il transportait quelque chose [Agente 2] Stava trasportando qualcosa
[FZ] C’est un espion ! [FZ] È una spia!
[Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe. [Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo.
[Agent 2] Je pense que oui [Agente 2] Credo di sì
[Lowell] Prenez-le [Lowell] Prendetelo
[FZ] MAINS EN L’AIR ! [FZ] MANI IN ALTO!
[Lowell] Seigneur [Lowell] Oddio
[Agent 2] Que… Que se passe-t-il ? [Agente 2] Che… Che sta succedendo?

[Lowell] Voulez-vous un lavement ?
[Lowell] Volete un clistere?
[Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger [Buzz] No, prenderò un cheeseburger
[Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ? [Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo?
[Buzz] Je m’entraîne à voler [Buzz] Mi sto esercitando a volare
[Agent 2] Mais que… ah [Agente 2] Ma che… ah
[Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ? [Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo?
[Buzz] Ils sont tous bizarres [Buzz] Sono tutti strani
[Lowell] Donnez-moi votre montre [Lowell] Datemi il vostro orologio
[FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent [FZ] Non mi fido ancora del suo accento
[Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici. [Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua.
[Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ? [Agente 2] Chi è… Chi è… Chi?
[Lowell] Vous avez une valise ? [Lowell] Avete una valigia?
[Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci [Agente 2] Dobbiamo controllare questa
[Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ». [Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”.
[Agent 2] Hmmm [Agente 2] Hmm
[Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays. [Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese.
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Lowell] Ne riez pas [Lowell] Non ridete

25. Ma guitare veut tuer ta maman

25. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

English Italiano Español English Español Français
Ta maman et ton papa, tu vois Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Disent que je ne suis pas bon pour toi Che io per te non sono la persona giusta
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Jusqu’à me faire perdre la boule Fino a farmi perdere la testa
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Je ne résiste pas ! Non resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Più tardi ho provato a chiamarti
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Sauf si j’avais la boule à zéro A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Je ne résiste pas ! Non resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 

Disque 2

1. Cible facile

1. Facile preda

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le 2e disque de ce volume est dédié au groupe de 1982. Près de la moitié de ce matériel provient de notre concert malheureux à Genève, en Suisse (qui se termina par un petit tumulte). Quelques semaines plus tard, la tournée de 1982 se termina par un tumulte beaucoup plus grand à Palerme, en Sicile. Le groupe de 82 savait très bien jouer quand il le voulait. Il est dommage que le public de l’époque n’eût pas compris que nous n’avions aucune intention de nous offrir comme cibles à leurs diverses « offres d’amour » lancées sur scène (à Milan, ils nous ont jeté des seringues hypodermiques usagées). [Note di FZ] Il 2º disco di questo volume è dedicato alla band del 1982. Quasi metà di questo materiale viene dal nostro sventurato concerto a Ginevra, in Svizzera (finito con un piccolo tumulto). Qualche settimana dopo, la tournée del 1982 è finita a sua volta con un tumulto ben più grosso a Palermo, in Sicilia. La band dell’82 sapeva suonare benissimo, quando voleva. È un peccato che il pubblico di allora non avesse capito che non era nostra intenzione offrirci come bersagli per le loro assortite “offerte d’amore” lanciate sul palco (a Milano ci hanno tirato siringhe ipodermiche usate).
 
Bon ! On y va ! Va bene! Iniziamo!
 
Cette fille est une cible facile Questa ragazza è una facile preda
Je l’ai vue dans la ruelle L’ho vista per la strada

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Son attitude indocileIl suo modo di fare birichino…
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Elle veut m’emmener à la maison Lei a casa mi vuole portare
Me faire suer et gémir d’excitation Farmi gemere e sudare
Me masser la tête et me branler Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le ho detto che non avevo tempo
J’avais un autre rencard Avevo un altro appuntamento
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Les robots, eux, pensent que c’est super… Invece i robot pensano che sia uno schianto…
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Facile… Facile…
Elle est si facile Lei è proprio facile
Facile… Facile…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Mi è bastato portarla a casa da me
Cible… facile ! Preda… facile!

2. Les filles mortes de Londres

2. Le morte ragazze londinesi

English Italiano Español English Español Français
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées Forse è per come sono state cresciute
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Nous pensons que nous sommes divines Pensiamo di piacere
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Que du shopping Riusciamo a concepire
 
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Nous pensons que nous sommes divines Pensiamo di piacere
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Que du shopping Riusciamo a concepire
 
Le shopping comme ordre d’idées Lo shopping come ordine d’idee

La vache, j’aime ton pantalon
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Le shopping comme ordre d’idées Lo shopping come ordine d’idee
La vache, j’aime ton pantalon Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Le shopping comme ordre d’idées Lo shopping come ordine d’idee
La vache, j’aime ton pantalon Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni

3. Devrions-nous nous prendre au sérieux ?

3. Dovremo prenderci sul serio?

English Italiano Español English Español Français
Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
Fritz Rau dit que les asperges Fritz Rau dice che gli asparagi
Ne devraient être consommées Dovrebbero essere consumati soltanto
Que par les personnes qui ont un patrimoine Da persone con un patrimonio
Sur un compte bancaire anonyme In un conto in banca anonimo
 
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? Dovremo prenderci sul serio?
Devrions-nous en parler toute la soirée ? Dovremo parlarne per tutta la serata?
Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ? Dovremo pensare di essere così evoluti?
Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ? Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? Dovremo prenderci sul serio?
Devrions-nous partir d’ici ? Dovremo andarcene altrove?
Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ? Durante questa stupida canzone?
 
Ne sortirons-nous jamais de là ? Non dovremo mai uscire da lì?
Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
Quand nous constaterons que les asperges sont finies ? Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ? Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
 

Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
Vattene, io non vado bene per te
 
Est-ce que tous les billets sont comptés ? Sono tutti contati i biglietti?
Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ? Sono tutte contabilizzate le spese?
Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat Dovremo discutere sugli asparagi
Au moins encore une fois ? A più riprese?
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? Dovremo prenderci sul serio?
Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ? Dovremo pensare di essere così maturi?
À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ? Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
Oui, toujours plus, bien sûr ! Sì, e di brutto!

4. Quoi de neuf à Baltimore ?

4. Che c’è di nuovo a Baltimora?

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?

Robin Rockeur
Robin Roccheggiante
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Des lèvres maquillées Labbra truccate
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Je ne sais pas Non so
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Il vaut mieux revenir et le découvrir È meglio tornare indietro e scoprirlo
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Fou dansant

6. Ballerino pazzo

English Italiano Español English Español Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Parc’que je suis un… fou dansant Perché sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
 
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
C’EST UN… FOU DANSANT LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ? Vieni qua spesso? E se sì, perché?
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Quoi ? T’es juive ? Cosa? Sei ebrea?
J’adore tes ongles… Mi piacciono molto le tue unghie…
Tu dois être Balance… Devi essere della Bilancia…
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Chez toi ou chez moi ? Da te o da me?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. Amour à titre d’avance

8. Amore in acconto

English Italiano Español English Español Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato
De l’amour à titre d’avance L’amore in acconto
J’en ai assez Mi ha stufato
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De l’amour à titre d’avance Dell’amore in acconto
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire Non so più cosa farmene, cosa farmene
 

Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
C’était un Timex, notamment ! Era pure un Timex carissimo!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment E ti stava malissimo
Plus d’argent, mon ami Niente più soldi, amico
J’aurais dû comprendre Avrei dovuto capirlo
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
L’amour à titre d’avance L’amore in acconto
Il veut l’essayer une fois Lui vuole provarlo una volta
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
Cependant, elle était jolie, c’est sûr Certo che però lei era carina
 
L’amour à titre d’avance L’amore in acconto
Il veut l’essayer une fois Lui vuole provarlo una volta
Oui
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puoi dirle addio

9. La ville aux minuscules lumières

9. La città delle minuscole luci

English Italiano Español English Español Français
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi daranno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Des minuscules, minuscules, minuscules draps Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle des minuscules biscuits Parlo dei minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingoia
 
Eh bien, la ville aux minuscules lumières Beh, la città delle minuscole luci
Il est juste que vous sachiez È giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Sur la minuscule terre Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Vous pouvez la voir quand La vedete tutte le volte
Vous avez des spasmes Che vi vengono le fitte
À cause de votre vin et de vos calmants Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vous êtes si grands Voi siete proprio grandi
Elle est si minuscule Lei è proprio minimale
À quelque chose malheur n’est pas mal Non per nuocere vien tutto il male
La meilleure échappatoire pour l’humanité La migliore scappatoia per tutti voi
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures Minuscole coperte, minuscole coperte
Vouées à vous garder au chaud Destinate a darvi calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
 
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di quei minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingoia
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Il est juste que vous sachiez È giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Eh bien, et elle est là-bas Beh, e si trova lì
J’ai dit, et elle est là-bas Ho detto, e si trova lì
Eh bien, et elle est là-bas Beh, e si trova lì

10. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

10. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

11. Dorine

11. Dorina

English Italiano Español English Español Français
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Et tout va bien se passer E tutto andrà come deve andare
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tu… non riuscirai a farmi dire
Que je ne te veux pas Che non ti voglio
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Il mio cuore arde di amore
Et je te veux ce soir E stasera ti voglio amare
Ce soir Stasera
 
Tu sais que je, je… Lo sai che io, io…
Je t’aime vraiment Ti amo davvero
Je t’aime vraiment Ti amo davvero
Tu me fais sentir comblé Sei la mia adrenalina
Tu me fais sentir comblé Sei la mia adrenalina
Je t’en prie, ne me trompe pas Ti prego, non ingannarmi
Oh non Oh no
Dorine, tu sais que tu devrais Lo sai che dovresti, Dorina
Toujours rester avec moi Restare sempre con me
Reste ! Resta!
Nous pourrions nous aimer Potremmo essere amanti, inoltre
Oh ! Oh!
Dorine, tu es différente Dorina, tu sei differente
De toutes les… oh, autres femmes, tu sais Da tutte le… oh, altre
 
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Et tout va bien se passer E tutto andrà come deve andare
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tu… non riuscirai a farmi dire
Que je ne te veux pas Che non ti voglio
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Il mio cuore arde di amore
Et je te veux ce soir E stasera ti voglio amare
J’ai dit, ma fille, je… Ho detto, ragazza, io…
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Douce Dorine Dolce Dorina
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Tu ne ressentiras pas la moindre douleur, chérie Non sentirai alcun dolore, bimba
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Douce Dorine Dolce Dorina
Je veux que tu… Voglio che tu…
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Ouvre la porte, chérie Apri la porta, bimba
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Douce Dorine, je dis Dolce Dorina, dico
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Oh, Dorine, oh, eh bien Oh, Dorina, oh, beh
Je te veux ce soir Ti voglio stasera
Eh bien Beh
Tu sais que je veux que tu… Lo sai che voglio che tu…

12. La page noire nº 2

12. La pagina nera nº 2

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

13. Adieu à Genève

13. Addio a Ginevra

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Alors, si vous jetez plus de choses sur scène, le concert se terminera [FZ] Allora, se gettate qualcos’altro sul palco, il concerto finisce
 
[Bobby] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît. [Bobby] Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco, eh. Non gettate oggetti sul palco. Non gettate oggetti. Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco.
 
[FZ] Lumières de la salle, le concert est fini [FZ] Luci di sala, il concerto è finito
 
[Public] Zappa ! Zappa ! Zappa ! Zappa ! [Pubblico] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.